Примечания
1
«Германия зовет» (англ.).
2
Смерть через повешение (англ.).
3
Эй, парень! (англ.)
4
Укороченный карабин образца 1898 года.
5
Крупный рогатый скот (англ.).
6
«Моя борьба» (нем.) — книга, написанная Гитлером.
7
Разобраться по двое! (англ.)
8
Жевательная резинка (англ.).
9
«Серб, как я вижу! Ступайте, ступайте домой!» (англ.)
10
Сорбы — устаревшее немецкое слово, название лужичан, славянской народности, живущей в ГДР в верховье и по среднему течению Шпрее.
11
Ящик из-под мыла — в США импровизированная уличная трибуна.
12
Знаменитая церковь св. Фомы в Лейпциге, где работал органистом великий немецкий композитор И. С. Бах.
13
Небольшое двухмачтовое парусное судно. (Здесь и далее примечания переводчика.)
14
Два друга, герои «Песни о нибелунгах».
15
Начальные слова произведения Райнера Марии Рильке «Мелодия о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».
16
Фашистский концлагерь в Нижней Саксонии, в Люнебургской пустоши.
17
Вспомогательные военно-строительные части гитлеровской армии.
18
Перевод К. Богатырева.