Примечания
1
Колоратка – элемент церковного облачения, белый воротничок с манишкой.
2
«Джеронимо!» – возглас, с которым десантники США выпрыгивают из самолета. Происходит от имени известного индейца из племени чирикауа-апачей, отстаивавшего землю предков в борьбе с мексиканскими и американскими войсками. Откуда произошла традиция выкрикивать его имя, точно неизвестно.
3
Nine Action News – «Девять актуальных новостей» (англ.).
4
Фонарь кабины – прозрачная часть пилотской кабины, защищающая от встречного потока воздуха.
5
Спиричуэлс (от англ. spiritual – «духовный, религиозный») – духовные песни афроамериканцев, объединившие англо-кельтские и африканские художественные традиции. Зародились в южных штатах США в период рабства.
6
Тангаж (от фр. tangage – «килевая качка») – угол движения самолета вокруг его поперечной оси. При положительном тангаже самолет кабрирует, при отрицательном – пикирует.
7
Глиссада (от фр. glissade – «скольжение») – траектория захода самолета на посадку.
8
Речь идет о традиции ломать вилочковую кость индейки. Двое людей тянут за отростки косточки с разных сторон и загадывают желание. Считается, что желание сбудется у того, кто отломал более длинную часть.
9
Исаия 60:4 в Синодальном переводе.
10
Ротари Интернешнл – организация, объединяющая около 46 000 ротари-клубов по всему миру. Вступать в нее могут все желающие независимо от взглядов и положения в обществе. Цель ротари-клубов – развитие дружеских отношений и сотрудничества между представителями разных профессий.
11
Исход, Пятикнижие Моисея, 16:26 в Синодальном переводе.
12
Исход, Пятикнижие Моисея, 16:27 в Синодальном переводе.
13
Автор называет слово избитым, поскольку в английском «алло» звучит как hello, т. е. буквально «привет».
14
Евангелие от Матфея 11:28 в Синодальном переводе.
15
Строки из гимна 36 английского теолога и поэта Исаака Уоттса.