Первый звонок с небес — страница notes из 44

Примечания

1

Колоратка – элемент церковного облачения, белый воротничок с манишкой.

2

«Джеронимо!» – возглас, с которым десантники США выпрыгивают из самолета. Происходит от имени известного индейца из племени чирикауа-апачей, отстаивавшего землю предков в борьбе с мексиканскими и американскими войсками. Откуда произошла традиция выкрикивать его имя, точно неизвестно.

3

Nine Action News – «Девять актуальных новостей» (англ.).

4

  Фонарь кабины – прозрачная часть пилотской кабины, защищающая от встречного потока воздуха.

5

Спиричуэлс (от англ. spiritual – «духовный, религиозный») – духовные песни афроамериканцев, объединившие англо-кельтские и африканские художественные традиции. Зародились в южных штатах США в период рабства.

6

Тангаж (от фр. tangage – «килевая качка») – угол движения самолета вокруг его поперечной оси. При положительном тангаже самолет кабрирует, при отрицательном – пикирует.

7

Глиссада (от фр. glissade – «скольжение») – траектория захода самолета на посадку.

8

Речь идет о традиции ломать вилочковую кость индейки. Двое людей тянут за отростки косточки с разных сторон и загадывают желание. Считается, что желание сбудется у того, кто отломал более длинную часть.

9

Исаия 60:4 в Синодальном переводе.

10

Ротари Интернешнл – организация, объединяющая около 46 000 ротари-клубов по всему миру. Вступать в нее могут все желающие независимо от взглядов и положения в обществе. Цель ротари-клубов – развитие дружеских отношений и сотрудничества между представителями разных профессий.

11

Исход, Пятикнижие Моисея, 16:26 в Синодальном переводе.

12

Исход, Пятикнижие Моисея, 16:27 в Синодальном переводе.

13

Автор называет слово избитым, поскольку в английском «алло» звучит как hello, т. е. буквально «привет».

14

Евангелие от Матфея 11:28 в Синодальном переводе.

15

Строки из гимна 36 английского теолога и поэта Исаака Уоттса.