Майклсон подумал об Эшли и Бене, затерявшихся в лабиринте тоннелей, и сделал шаг к Гарри.
— Послушай, у меня есть друзья, и они…
— Я знаю. Небольшая группа моих маленьких приятелей пошла за ними. — Он указал пальцем вперед. — Твоих друзей уже загнали в безопасное место.
— Загнали? Что это значит? Куда?
По тоннелю прокатилась вторая волна злобного рычания.
— Я покажу тебе, а теперь — пойдем, пока мы не стали чьим-то обедом.
Майклсон сделал еще один шаг к брату. Маленькие фигуры засуетились вокруг них, некоторые побежали вперед, другие остались позади, чтобы прикрывать отход группы.
Майклсон, кусая губы, старался не отставать от брата, но разбитое колено протестовало так бурно, что расстояние между ними постепенно увеличивалось. Гарри замедлил ход, дождался брата и заставил его обнять себя за плечи, превратившись в живой костыль. К этому моменту в арьергарде у них осталось всего два или три маленьких охотника, бежавших вприпрыжку, чтобы не отставать от высокорослых людей.
— Я не оставлю тебя, Деннис.
— Я превратился в обузу для тебя. Из-за меня ты не можешь бежать. А ведь я спустился в эту дыру не для того, чтобы тебя убили.
Гарри стиснул плечо брата.
— Заткнись, братец, сегодня здесь никого не убьют. Кроме того, мы сейчас идем на трех ногах. Точь-в-точь как на ярмарке в Керни, когда в таком же соревновании выиграли приз.
— Мы выиграли, потому что ты жульничал, — выдавил из себя Майклсон, морщась от боли.
— Тоже мне, праведник! Что-то я не заметил, чтобы ты вернул приз!
Шум позади них стал громче. Один из охотников нагнал их и прорычал что-то невразумительное на ухо Гарри, который тут же помрачнел и ответил на том же непонятном наречии. Охотник кивнул и побежал вперед.
— Что он сказал?
— Один из крак'анов перекрыл проход. Нам не выбраться без боя.
Майклсон стиснул зубы. Ну вот, теперь из-за него брату действительно угрожает гибель!
— Я говорил тебе…
— Да, да, да! Ты у нас всегда прав! — Гарри остановился, а следом застыл и последний шедший за ними охотник — покрытый черной шерстью и со шрамом на правой стороне лица. — Деннис, иди вперед, да поторапливайся, как только сможешь, а мы с Ноб'коби попытаемся задержать эту тварь, чтобы дать вам время уйти.
— Черта с два! У меня винтовка!
— А у меня опыт! А теперь — давай двигай!
Увидев в глазах брата упрямый блеск, знакомый ему с детства, Майклсон понял: спорить бесполезно.
— Хорошо, но по крайней мере возьми мою винтовку.
Гарри отрицательно покачал головой.
— Она тебе самому может понадобиться. А у меня есть вот это. — Он потряс в воздухе своим копьем. — Кроме того, использование нетрадиционного оружия уменьшит мои шансы получить иль'джанн.
— Что?
Гарри махнул рукой.
— Это что-то вроде переходящего кубка. Почетный трофей. — За поворотом тоннеля послышался скрежет когтей по камню. — Ну же, проваливай!
Майклсон кивнул и двинулся вперед. Черта с два он бросит брата и позволит ему сражаться со зверем с помощью одного лишь копья! Доковыляв до первого же бокового ответвления, он нырнул в него и тут же выглянул. Его брат и маленький охотник, приблизив головы друг к другу, о чем-то совещались. Охотник жестикулировал и часто кивал.
Бросив рюкзак на пол, Майклсон лег на живот, выставил ствол винтовки в ту сторону, откуда пришел, и приготовился стрелять. Он ждал, а шум, производимый приближающимся хищником, тем временем становился все громче.
Внезапно Гарри напрягся и взял копье наизготовку. Он явно увидел то, чего пока не видел Майклсон. Маленький охотник вжался в стену. Гарри воткнул древко копья в трещину пола и наклонил его вперед, после чего присел на корточки и крепко взялся за древко обеими руками.
По тоннелю прокатился новый вопль ярости, а затем появился и сам зверь — огромный, больше любого из тех, с которыми уже приходилось сталкиваться Майклсону, и черный, словно вывалявшийся в дегте. Его туша загородила собой весь проход. Вытянутая морда животного раскачивалась на длинной голове. Заметив Гарри, ящер остановился, твердо упершись в пол толстыми задними лапами, открыл пасть и злобно взревел.
Гарри, скорчившись позади копья, ответил монстру на свой лад.
— Да пошел ты, козлина безрогий! — заорал он.
Несмотря на смертельную опасность, грозившую брату, Майклсон не мог не улыбнуться. «Братец — в своем репертуаре, — подумалось ему. — Ничто не может напугать этого отчаянного дурака!» Вдавив приклад винтовки в плечо, он закрыл левый глаз и прицелился, но выстрелить не смог. Между ним и целью находился Гарри. Проклятье!
А затем с бешеным ревом ящер бросился на Гарри, одним прыжком преодолев разделявшее их расстояние. Все произошло так быстро, что у Майклсона не было времени среагировать. Когда приплюснутая морда метнулась в его сторону, Гарри нырнул и увернулся, а зверь по инерции налетел на его воткнутое в пол копье и оказался насажен на него, словно цыпленок на вертел. Древко копья сломалось пополам, Гарри откатился в сторону, а зверь, пронзенный насквозь, рухнул на пол.
В следующую секунду с кинжалом в руке от стены тоннеля отделился маленький охотник, прыгнул на шею ящера и раз за разом стал яростно вонзать клинок в глаз зверя. Ящер взревел от боли, откинул голову назад и сбросил с себя крохотного по сравнению с ним противника, но кинжал остался торчать в его левом глазу. Охотник упал на спину, но быстро оправился, перевернулся на живот и стал уползать от бьющегося в агонии чудовища.
Уцелевшим глазом зверь, однако, заметил врага и повернулся в его направлении. Гарри попытался дотянуться до товарища, чтобы подтащить его к себе, но ему не хватило буквально двух дюймов, и через секунду несчастный уже бился в зубах ящера.
Однако Гарри тоже не хотел сдаваться. Он пополз вперед зажав в руке заостренный обломок копья, видимо намереваясь использовать его в качестве оружия, чтобы освободить друга.
Майклсон стиснул зубы. Гарри все еще частично загораживал от него монстра, но было ясно, что он не оставит друга в беде. Чертов псих! Задержав дыхание, Майклсон прицелился и мягко надавил на спусковой крючок.
Выстрел в замкнутом пространстве прогремел оглушительно, результатом чего стало нечто вроде немой сцены. На секунду замерли все — и Гарри, и ящер.
— Гарри! — окликнул брата Майклсон, и после этого крика действие ожило: зверь с пулей в мозгу замертво рухнул на пол, отпустив свою жертву, а маленький охотник, освободившись из пасти чудовища, вскочил на ноги и побежал к Гарри.
Майклсон выбрался из своего убежища и подошел к брату.
— Как он?
Гарри в этот момент как раз осматривал раненого.
— Жить будет. У этого народца крепкая шкура. Несколько дырок в плече для них пустяки.
— Вот и хорошо.
Майклсон опустился на корточки перед маленьким мими'сви и положил руку на его здоровое плечо.
Гарри уселся на каменный пол.
— Деннис, я ведь, кажется, приказал тебе убираться отсюда.
Майклсон посмотрел на брата исподлобья.
— Не забывай, что я старше тебя не только по возрасту, но и по званию.
— А знаешь, сейчас я даже рад, что ты обогнал меня в чинах. Иначе мог бы послушаться меня. — Взгляд Гарри вдруг стал серьезным. — Спасибо, Деннис!
С выражением боли в глазах маленький охотник забормотал что-то на своем тарабарском языке. Гарри слушал и кивал. Туземец прикоснулся к своему раненому плечу, окунул палец в кровь и повернулся к Майклсону.
— Ноб'коби хочет разделить с тобой свой иль'джанн, — пояснил Гарри. — У них это великая честь. Это все равно что стать кровными братьями.
Мохнатый охотник протянул руку и прикоснулся окровавленным пальцем к центру лба Майклсона.
— Бр… брат, — наполовину проговорил, наполовину прорычал он.
23
Халид смотрел, как Линда, обняв испуганного мальчика, прижалась щекой к его голове и пыталась успокоить его, шепча ему на ухо какие-то ласковые слова. Затем он подошел к распластавшемуся на полу доктору Блейкли. Тот смотрел на египтянина широко открытыми глазами. Дыхание его было свистящим и неровным. Ученый располагал важной информацией, необходимой Халиду для выполнения его задания. Достав из рюкзака фляжку, он опустился на колени и стал лить воду тонкой струйкой в полуоткрытые губы Блейкли.
Сначала тот, закрыв глаза, жадно хватал воду пересохшим от жажды ртом, а затем отвел руку Халида с фляжкой.
— Спасибо, — прошептал он.
— Что случилось? — спросил Халид. — Как вы здесь оказались?
Не открывая глаз, словно пытаясь припомнить все произошедшее, Блейкли выдавил:
— Лагерь… На него напали… Он уничтожен…
Проговорив это, он умолк и стал тяжело дышать.
Первым делом Халид подумал, что его кто-то опередил. Кто? Второй агент? Дублер, посланный втайне от него для подстраховки? Но следующие слова ученого расставили все по своим местам:
— Огромные существа… Их были сотни… Они уничтожили базу… Мы спаслись на лодке… И оказались здесь…
Скверные новости! Халид нахмурился. Он думал, что те твари, на которых они наткнулись в подземелье, были единственными, а их, оказывается, гораздо больше. Он посмотрел на серию водопадов, низвергавшихся с потолка. Когда они найдут выход из этих пещер, на месте бывшей базы их будет поджидать целое стадо голодных тварей.
Халид уселся на пол и сунул пистолет в кобуру.
— Как же теперь быть? — пробормотал он себе под нос.
Блейкли услышал его и ответил хриплым, но уже более уверенным голосом:
— Нужно ждать. Пусть с хищниками разбираются военные. Когда они поймут, что произошло, то хлынут сюда, как муравьи. Они найдут нас.
Халид задумчиво потер шею. Ученый был прав. Военные очень скоро очухаются и наведут на базе порядок, но когда сюда заявятся все военно-морские силы США, ему будет трудно, а то и вовсе невозможно довести свою миссию до конца. Размышляя, Халид поскреб густую щетину на подбородке. Значит, ему нужно добраться до базы Альфа раньше, чем туда нахлынут американские вояки, чтобы успеть заложить заряды и выбраться на поверхность, после чего все это проклятое место взлетит на воздух. Сложная задача. Даже для него.