Пещера — страница 51 из 79

Халид пошевелился в спальном мешке, и взгляды Линды и Блейкли тут же обратились в его сторону. Джейсон повернулся к Линде, собираясь задать вопрос, но она быстро поднесла палец к губам и сделала страшные глаза. Мальчик не понимал, что происходит и почему он должен молчать, однако подчинился и не произнес ни звука.

Меньше минуты понадобилось Линде и Блейкли на то, чтобы собрать три фляжки, фонари, сухие пайки и рюкзак. Блейкли показал женщине пистолет с широким дулом, который он забрал из лодки. «Ракетница», — отметил про себя мальчик.

Блейкли присел на корточки рядом с Джейсоном и заговорил:

— Послушай, сынок, нам нужно оставить здесь Халида и потихонечку уйти, причем двигаться мы должны быстро. Ты сумеешь?

Джейсон растерянно кивнул. По бледному лицу и бегающим глазам Линды он понял, что им угрожает какая-то опасность. Он покосился на Халида, сгорбившегося во сне возле камня и напоминавшего сейчас сказочного людоеда.

Линда и Блейкли взяли собранные вещи, и ученый махнул мальчику, веля ему следовать за ними. Мальчик встал и взял свою спортивную сумку. Увидев это, Блейкли яростно замотал головой и произнес одними губами:

— Оставь ее!

Ну уж нет! Он уже не маленький и сумеет нести ее. Он тоже потряс головой и еще крепче сжал рукоятку сумки. Блейкли открыл рот, намереваясь что-то сказать, но Линда прикоснулась к его руке, давая знак молчать, повернулась и пошла по направлению к дымящемуся тоннелю. Джейсон последовал за ней, а Блейкли оказался замыкающим.

Они молчали даже после того, как место их стоянки с оставшимся там Халидом скрылось за сталагмитами. Тишина давила на уши Джейсона, пугая его больше, чем вопящие монстры и оружейная стрельба. Каждый неожиданный звук заставлял его вздрагивать, каждый хруст камешка под их подошвами казался зловещим. К счастью, через полчаса, когда они наконец подошли к заваленному камнями входу в дымящийся тоннель, Линда заговорила.

— Смотрите, — указала она на отверстие над их головами, — дыма стало меньше. Значит, нам будет легче дышать. — Она посмотрела на Блейкли. — Вы справитесь?

— Разве у меня есть выбор? — вопросом на вопрос ответил ученый.

Линда ободряюще стиснула его плечо и повернулась к Джейсону.

— А ты сумеешь забраться по этим булыжникам?

— Как нечего делать! — задорно оскалил зубы мальчишка.

— Тогда поторопимся. Халид может проснуться в любой момент.

* * *

Халиду снился сон. Он дергал мать за рукав, не сводя взгляда с черной бури, приближающейся к их селению. Он пытался предупредить мать о том, что надвигается ураган, но та, не обращая внимания на завывание ветра и мятущийся под ногами песок, продолжала болтать с другими женщинами, закутанными в длинные балахоны.

Халид снова дернул мать за рукав, желая привлечь ее внимание, но она лишь оттолкнула его бедром. Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать. Его голос оказался громче ветра, и теперь они услышали его и обернулись. Он открыл рот, чтобы повторить предупреждение, но не смог произнести ни звука, увидев обращенные к нему лица. Нет, не лица. Из-под развевающихся накидок на него черными глазницами смотрели желтые, отшлифованные песками черепа. Из рукавов к нему тянулись руки скелетов. С криком, застрявшим в горле, он кинулся прямо в центр песчаного водоворота.

В следующий момент Халид проснулся, и еще несколько секунд ему казалось, что ураган пытается достать его из сна. Но это был всего лишь гул водопадов. Ему до сих пор казалось, что его горло забито песком, и, словно желая убедиться в обратном, он судорожно сглотнул. Во рту было сухо. Он потянулся к фляжке, но она пропала. Халид повернулся.

Увидев пустые спальные мешки, напоминавшие смятые коконы, из которых упорхнули бабочки, он сразу понял, что его обвели вокруг пальца. Будь проклята эта стерва! В бессильной ярости он поднял пистолет, но стрелять было не в кого. Халид посмотрел в сторону дымящегося отверстия. Теперь из него выходил лишь легкий прозрачный дымок. Что ж, по крайней мере он знает, куда они пошли.

Халид вскочил и расшвырял ногой оставшиеся на полу пожитки. Все фонари пропали. Батареи — тоже. Он остался без света.

Сунув руку в карман, Халид нащупал там зажигалку, вытащил ее и зажег. Вспыхнул маленький огонек. Вот он, огонь, который будет освещать его путь! На губах египтянина змеилась зловещая улыбка. Он преподаст ей урок! Очень скоро она познает весь ужас его гнева и станет молить о пощаде!

Он превратится в черную бурю — такую же, как в его сне, безжалостную и неукротимую.

24

Эшли отступила назад, думая, что усталость играет с ней злые шутки. Откуда это существо может знать английский язык? Наверное, это всего лишь совпадение, случайный набор звуков, напоминающий английское слово.

— Смерть! — повторил старик, тыкая своим посохом в сторону Эшли, словно для того, чтобы она лучше поняла его. Затем он опустил посох на землю, тяжело оперся на него и еще больше сгорбился. — Добори доби, — проговорил он усталым голосом.

После этих слов все вокруг них задвигались. Редкие зеваки, остававшиеся поблизости, разбежались, занавески на входах в жилища опустились, из-за углов больше никто не выглядывал. Из туземцев осталась лишь небольшая группа существ — тех, что были вооружены копьями с алмазными наконечниками. Но даже они нервно переминались с ноги на ногу, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

— Эш, по-моему, у нас неприятности, — негромко проговорил Бен позади нее.

Повернувшись, Эшли увидела, что он смотрит на нее округлившимися — неужели от страха? — глазами.

— Что нам делать? — спросила она.

— Откуда мне знать! Ты же у нас антрополог!

— Может, нам стоит… — начала Эшли, но ее прервал стук посоха.

Старик требовал их внимания.

— Добори доби, — снова прокаркал он, указав на Бена длинным крючковатым пальцем, а затем повернулся и пошел прочь.

— Эй, подожди! — крикнул ему вслед Бен.

Существо обернулось к нему, и было видно, каких усилий ему это стоило. Старик явно устал. Он тяжело кашлял и обеими руками держался за посох, словно боясь упасть.

Глядя на Бена большими слезящимися глазами, старик прикоснулся пальцем к центру уха, а затем опустил его к центру рисунка на своей груди, как раз над сердцем. Затем он вновь отвернулся, прошел по пустой каменной площадке и скрылся в пещере.

— Ну и что, по-твоему, все это значит?

— Не знаю, что и думать. Он хотел что-то сказать нам, но что именно?

С трудом сглотнув, Эшли огляделась. Никого. На границе желтого поля стояли лишь они двое, а над ними высилась стена с выдолбленными в ней жилищами туземцев.

Снаружи осталось лишь десять воинов с копьями, расположившихся на ступенях, ведущих ко второму ярусу пещер. Подход к первому ярусу и к полю был свободен.

Эшли хотела предложить Бену податься в поля и попытаться найти выход собственными силами, но сделать это ей помешал неожиданный звук — низкое, глухое, монотонное буханье, которое послышалось отовсюду, отдаваясь в камнях и вибрируя в черепной коробке Эшли. Она была уверена, что будет слышать его, даже если заткнет уши.

— Барабаны, — сказал Бен, хотя это было понятно без слов.

Эшли кивнула.

— В некоторых культурах барабаны используются во время проведения различных обрядов и ритуалов, — проговорила она и, повернув голову, вновь посмотрела в сторону желтых полей.

«Особенно ритуалов, связанных со смертью», — подумала она, но не произнесла этого вслух.

* * *

Бен, однако, знал, что означает этот барабанный бой. Он видел достаточно кинофильмов про Тарзана, в которых показывали разъяренных дикарей. И тем не менее его вдруг окутало странное спокойствие. Бен понимал, что его сердце сейчас должно биться, как загнанный зверек, а ладони потеть от страха, но, как ни странно, ничего этого не происходило. Он смотрел на происходящее словно глазами другого человека. Это необъяснимое ощущение мира снизошло на него в тот момент, когда старый туземец прикоснулся кончиком пальца к рисунку на своей груди.

С каждым новым барабанным ударом в его голове одна за другой возникали странные мысли. Бум-м… Смерть приближается. Бум-м… Уцелей и живи. Бум-м… Есть лишь один путь к спасению. Бум-м… Докажи свою кровь.

— Бен? — Словно из ниоткуда, перед ним вдруг возникли встревоженные глаза Эшли. Она помахала ладонью у него перед лицом. — Ты что, уснул?

Он встряхнул головой, словно и вправду пробуждаясь от сна.

— Да нет, просто задумался.

— Ты что-то бормотал себе под нос. Что-то такое про кровь.

— Не обращай внимания.

— С тобой точно все в порядке?

— Для той участи, к которой нас приговорили, я нахожусь в прекрасной форме. — Он неуверенно улыбнулся, надеясь на то, что Эшли поверит его вранью, и в то же время недоумевая из-за того, что с ним происходит. — Я правда в порядке.

— Как ты думаешь, что они замышляют? — спросила Эшли, шаря взглядом по поверхности скалы.

Бен пожал плечами. Эти странные существа могли разделаться с ними сотней различных способов: заколоть копьями, закидать камнями, затравить своими жуткими волкодавами. Кто знает! Впрочем… Бен потер виски. Как ни странно, он знал. На них нападут с воздуха! Смерть приближается. Но откуда, черт побери, он мог это знать?

Бен поискал взглядом в воздухе, откуда, по его необъяснимому убеждению, им грозила опасность, но не увидел ничего, кроме светящегося фунгуса, покрывающего крышу этого мира. И все же он был уверен в том, что не ошибается. Он даже знал направление, откуда надвигается смерть.

Бен перевел глаза влево и увидел их — черные пятнышки на зеленоватом светящемся фоне. Быстро приближаясь, они прямо на глазах увеличивались в размерах.

— Вон они, Эш. Ты их видишь?

— Кого? Где?