– И ты уезжаешь, сестра?
Бинодини ласково взяла Ашу за подбородок.
– Да, сестра, я уезжаю. Когда-то ты любила меня. Сохрани хоть частицу той любви и теперь, когда ты счастлива, а остальное все забудь!
– Прости меня, – сказал Мохендро и низко в ноги поклонился Бинодини. На глазах у него показались слезы.
– И ты прости, – произнесла Бинодини. – Да дарует Всевышний всем вам счастье!
Примечания
С. 6. Благоприятный взгляд — часть индийского свадебного обряда, когда невеста открывает лицо.
С. 7. «Мэм» – здесь: воспитательница-англичанка.
С. 8. Медж-боу — жена среднего брата.
С. 29. Ботхан (или боутхан, боудиди или боуди) – уважительное обращение к жене старшего брата или друга.
С. 35. «Прекрасней рая» — выражение из пословицы, популярной в Бенгалии: «Родная деревня – прекрасней рая».
С. 37. Бонким – Бонкимчондро Чоттопаддхай (1838–1894), Динобондху Миттро (1830–1873) – классики бенгальской литературы.
С. 45. Она встала и прикрыла лицо краем сари… – Согласно бенгальским обычаям, женщины должны закрыть лицо или покинуть комнату, если входит посторонний мужчина.
С. 54. «Ядовитое дерево» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая, в котором рассказывается, как одна из героинь, вдова, невольно разрушает семью.
Кундо — имя молодой вдовы из романа «Ядовитое дерево».
С. 58. …сегодня чакора предпочитает облако луне? – По легенде, птица чакора кормится только лунным светом и пьет воду только из облаков (Бинодини сравнивает Ашу с чакорой, Мохендро – с луной, а себя – с облаком).
С. 67. Раджпуты — народ, населяющий область Раджпутаны в Центральной Индии, а также название военноземледельческой касты, к которой принадлежала значительная часть феодальной знати.
С. 89. Это будет для меня поистине «приятное чтение». – «Чарупатх» – буквально «приятное чтение».
С. 149. Тхакур – здесь: почтительное обращение.
С. 152. Вишнуиты — почитатели Вишну, бога-хранителя.
С. 169. «Припадаю к твоим лотосоподобным стопам» – одно из широко распространенных в Бенгалии обращений в письме.
С. 175. «Обитель радости» – исторический роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.
С. 179. «Копалокундола» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.
С. 202. …в ушах победно звучали раковины… – Некоторые виды крупных морских раковин используются в Индии в качестве музыкальных инструментов.
С. 221. Бхишма — один из героев древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
С. 230. …на запад. – То есть к западу от Калькутты.
С. 237. Пураны (от санскр. пурана, букв. древний) – памятники древнеиндийской литературы, посвященные божествам Вишну и Шиве, написанные на санскрите. В отличие от вед, чтение пуран разрешалось женщинам и представителям «низших» каст. Всего известно восемнадцать пуран. Наиболее популярна Бхагавата-пурана. Пураны создавались в течение длительного периода и уже в VII веке пользовались широкой популярностью в Индии.
С. 239. Анкуш — железный крюк, которым погоняют слонов.
С. 251. Бали – пригород Калькутты.
С. 261. Мать Хару. – В Бенгалии служанок часто называли по имени их детей, обычно – старшего сына. Хару – сын служанки, о которой идет речь.
С. 267. Гаруда — в индийской мифологии царь птиц, на нем летает бог Вишну.
С. 273. Да, милый, огонь скоро понадобится, но не для этого! – Имеется в виду индийский погребальный обряд – сожжение умершего на костре.
С. 283. Бессмертная пастушка. – Имеется в виду Радха – возлюбленная бога Кришны.
С. 294. Давай же отныне называть тебя Бинод-Бихари. – Игра слов: Бинод-Бихари в буквальном переводе означает «тот, кто наслаждается Бинод».
С. 295. Я стану отшельницей, чтобы заслужить тебя в следующем рождении… – Согласно религиозно-философским представлениям индуизма человек не умирает, а только перевоплощается, рождаясь в форме иного живого существа или человека. Судьба и положение каждого человека находятся в прямой зависимости от того, какую жизнь он вел в своем прошлом существовании.
С. 301. Пальмовый лист. – В Индии пальмовые листья (а также банановые и других широколистных растений) часто используют вместо тарелок.
Иллюстративный материал
Рабиндранат Тагор. Художник Абаниндранат Тагор
Разносторонняя одаренность Рабиндраната Тагора снискала ему славу «титана Бенгальского Возрождения». Он был поэтом, писателем, драматургом, общественным деятелем, преподавателем и философом. А еще – музыкантом и композитором, актером и живописцем.
Рабиндранат в роли Слепого Певца. Подобно хору в греческой трагедии, в пьесах Тагора Слепой Певец пояснял ход событий. Художник Абаниндранат Тагор
«Валмики-Пратибха» (букв. «Гений Валмики») – опера Рабиндраната Тагора. Бенгальское либретто было написано самим Тагором на основе легенды о разбойнике Ратнакаре, который позже стал просветленным мудрецом и написал «Рамаяну». В постановке 1881 года роль Валмики исполняет сам Тагор, в роли богини Лакшми – его племянница Индира Дэви.
Рабиндранат Тагор происходил из богатой, знатной и влиятельной семьи, подарившей Индии многих известных меценатов, благотворителей, художников и религиозных деятелей, правоведов, ученых и преподавателей. «Одним из великих благ моей молодости была литературная и артистическая атмосфера, господствовавшая в нашем доме», – писал Тагор.
Набросок портрета Рабиндраната. Художник Гаганендранат Тагор
Рабиндранат Тагор смотрит в алеющие небеса. Акварельный рисунок Гаганендраната Тагора
Сам Рабиндранат Тагор увлекся живописью уже на склоне лет. «Утро моей жизни было исполнено песен, пусть закат моих дней будет исполнен красок», – писал он.
Роман «Песчинка» (Chokher Bali, ) – первый роман Тагора, сюжетным стержнем которого становятся отношения молодой вдовы Бинодини с ее давним поклонником Мохендро, другом детства Бихари, женой Мохендро Ашей. Повествование поднимает вопросы, не решенные до сих пор в большей части мира: женская неграмотность, детские браки и судьбы вдов.
Название книги (и прозвище Бинодини) можно перевести как «песчинка», «соринка» или «бельмо на глазу».
Скрытое пламя. Художник Гаганендранат Тагор
Встреча на ступенях. Художник Гаганендранат Тагор
Суправа Мукерджи в роли Бинодини
Чхаби Бисвас в роли Бихари
Индира Рой в роли Ашалоты
Харен Мукерджи в роли Мохендро
Рама Баннерджи в роли Аннапурны
Женщины гор. Художник Амрита Шер-Гил