Песнь о моей Мурке — страница 41 из 57

4 июня 1918 года Самару заняли восставшие чехословацкие легионеры, в городе был организован Комуч (Комитет членов Учредительного собрания), преимущественно из эсеров. Была сформирована Поволжская Народная армия, боевым гимном которой и стал «Шарабан» (о чем вспоминает тот же Вырыпаев):

«Песенка «Шарабан» впоследствии играла большую роль в жизни Народной армии и охотно распевалась во всяких случаях жизни бойцов. Распевая «Шарабан», наша пехота часто шла в атаку на красных, во главе с Бузковым (Борисом), который был ранен в гражданскую войну шесть раз.

Под деревней Беклемишево (под Казанью), ведя свою пехоту под звуки «Шарабана» в атаку на красных, Бузков был ранен в правую руку навылет и, перехватив револьвер левой рукой, он под тот же «Шарабан» продолжал идти на красных. Ближайший солдат на ходу сделал ему перевязку. Скоро другая пуля пробила ему плечо. Бузкова положили на носилки, перевязали и, истекающего кровью, понесли в тыл. Но он, не переставая, вполголоса продолжал напевать все тот же “Шарабан”».

Летом 1918 года Народная армия под командованием полковника Владимира Оскаровича Каппеля взяла Симбирск, в августе — Казань, откуда вывезла государственный золотой запас. Однако уже осенью каппелевцы потерпели ряд сокрушительных поражений, остатки Народной армии бежали на восток и слились с колчаковцами (Симбирск был оставлен 12 сентября, Самара — в середине октября). С этой поры «Шарабан» обретает огромную популярность в колчаковских войсках, в том числе у атамана Григория Семенова.

Наиболее популярным в Гражданскую войну стал именно вариант, который появился уже после того, как Народная Армия была разгромлена частями Михаила Тухачевского и влилась в ряды войск омской Директории. В таком виде, с упоминанием Симбирска, Самары и побега, «Шарабан» распространился по всему Восточному фронту.

Но надо отметить, однако, что после того, как каппелевцы вошли в состав колчаковской армии, сразу же появилось множество переделок песни. Причем — с обеих враждующих сторон. Так, генерал Петр Николаевич Краснов вспоминал в романе «Выпашь»:

«Петрик за это время научился по песням различать большевицкие части от частей добровольческих. Большевики пели больше частушки. Да еще была у них, особенно в сибирских войсках, глупейшая песня «Шарабан»: «Ах, шарабан мой, американка… Не будет денег, продам наган»… И почему-то, когда пели эту песню красногвардейцы, или вооруженные рабочие, неистовая, невыразимая словами скука царила кругом».

В своих мемуарах Краснов дает вариант «красного» «Шарабана»:

Солдат российский,

Мундир английский,

Сапог японский,

Правитель омский.

Ах, шарабан мой,

Американка!

Не будет денег,

Продам наган.

Идут девчонки,

Подняв юбчонки,

За ними чехи,

Грызут орехи.

Скорее всего, генерал несколько перевирает припев. Предположительно он звучал так:

Ах, шарабан мой,

Ты шарабан,

Не будет денег —

Продам наган.

Во-первых, вряд ли переделка была такой топорной, что авторы утеряли стержневую рифму. Во-вторых, рефрен «Ах, шарабан мой, ты шарабан» встречается в «Амурской партизанской», позднее вошедшей в сборники революционных песен:

Надев корону,

Взяв булаву,

Правитель омский

Пер на Москву.

Припев:

Ах, шарабан мой,

Ты шарабан,

Я всей России

Да атаман.

Шинель английский,

Мундир французский,

Табак японский,

Правитель омский.

Припев:

Ах шарабан мой

Совсем разбился —

Зачем в Антанту

Да я влюбился?

Эти строки посвящались адмиралу Колчаку и позже стали известны по всей России. Так, в «Республике ШКИД» Л. Пантелеева и Г. Белых беспризорник поет:

Шинель английский,

Табак японский,

Ах, шарабан мой…

Известный драматург Всеволод Вишневский записал в начале 20-х годов следующий вариант:

Мундир английский,

Погон французский,

Табак японский,

Правитель омский.

Эх, шарабан мой,

Американка,

Не будет денег,

Возьму продам-ка!

Мундир сносился,

Погон свалился,

Табак скурился,

Правитель смылся.

Омск заняли,

Иркутск отняли

И с шарабаном

Колчака забрали.

Впрочем, Николай Какурин (с середины 1920 годов начштаба у Тухачевского) в своих воспоминаниях «Как сражалась революция» (1925) пишет, что куплеты, высмеивающие Колчака, распевались и в белой армии («погон российский, фасон английский…»). По этому поводу Павел Шехтман замечает: «Но погон не имеет «фасона» — стало быть, изначально был «мундир». Таким образом, куплет имел в виду не поддержку Антанты (как его быстро стали толковать), а общеизвестную англоманию Колчака и главное — его случайность, «залетность» в белой Сибири (туда он явился только осенью 1918 года из Англии через Японию). Издеваться над Колчаком, как над залетным авантюристом, могли не большевики, а скорее ненавидевшие его эсеры, которые начинали антибольшевистскую борьбу на Востоке, но затем были разогнаны, а частично даже расстреляны новоявленным омским диктатором».

Куплеты про «смывшегося» правителя появляются уже после того, как Колчака выбивают из Омска в ноябре 1919 года части 5-й армии Тухачевского. В январе 1920-го чехословацкий конвой задерживает верховного правителя и передает его иркутским повстанцам. 7 февраля Колчака расстреляли по решению иркутского ревкома РСДРП (б).

А в конце 1920 года приходит черед атамана Семенова: части Красной Армии и забайкальских партизан освобождают Читу. Правда, атаману везет больше, чем Колчаку: он успевает бежать за границу. А его позор неведомые авторы запечатлели в новой переделке — «Семеновский шарабан», записанной П. Устиновичем в 30-е годы со слов бывшего партизана Першина:

Прощайте, други,

Я уезжаю,

Булаву, скипетр

Я покидаю.

Припев:

Ах, шарабан мой,

Ты шарабан,

Теперь я больше

Не атаман.

Чита-столица,

Я уезжаю,

Кому я должен —

Я всех прощаю.

Шуми, пропеллер,

Крути, Гаврила,

Куда мне спрятать

Срамное рыло?

Атаману крепко снится,

Будто он на небе мчится.

В двери райские стучит

И привратнику кричит:

«Доложи владыке рая —

Сам Семенов с Забайкалья…»

И так далее. Текст, конечно, не ахти, да и сбивается с ритмики «Шарабана». Но между тем он был довольно популярен в красноармейской среде. Впрочем, множество переделок «Шарабана» появляется и в печати. Например, бегству Семенова посвящен «Аэроплан мой, аэроплан» Н. Колесникова:

Аэроплан мой, аэроплан,

Не царь я больше, не атаман!

Еще недавно признал барона.

Теперь он скажет, что я ворона.

Аэроплан мой, аэроплан,

Погибнет Врангель, погибнет пан!

Куда спуститься, куда дать тягу?

Спасите, братцы, царя-летягу.

Аэроплан мой, аэроплан,

Умчи подальше от партизан.

К барону разве мне в Крым укрыться:

Помочь коллеге летать учиться.

Аэроплан мой, аэроплан,

Везде погибель — и тут и там.

Полный текст этой пародии был помещен в иркутской газете «Красный стрелок» (органе политуправления Реввоенсовета 5-й армии и Восточно-Сибирского военного округа) 24 октября 1920 года. Затем один за другим появляются «Шляхетский шарабан» («Красный стрелок», 27 октября 1920), «Врангельский шарабан» («Красный стрелок», 18 ноября 1920), «Шарабан изменника» («Вперед», орган политотдела 2-й Амурской армии, 26 апреля 1921), «Шарабан Дитерихса» («Красный бурят-монгол», 13 ноября 1922).

Путешествие с «Шарабаном»

Но по России пошел гулять все-таки «каппелевский» вариант «Шарабана» — с гимназисткой, бежавшей из-под Симбирска. Песня пользовалась огромной популярностью — и не только у босяков и беспризорников, которые сразу же включили ее в свой «репертуар». Любил ее слушать, например, и Сергей Есенин. Поэт Владимир Ричиотти (настоящее имя — Леонид Турутович) вспоминал, как в июне 1924 года Есенин попросил его исполнить «Шарабан»:

«Я настроил гитару, ударил по струнам и запел. Есенин не сводил глаз с моих губ, встряхивал своими солнечными кудрями, которые кольцами спадали на голубые глаза. Он несколько раз менял свою позу, ища удобного расположения и, наконец, задорно сверкая глазами, стал мне подпевать. С последней строфой «Шарабана» стиховой материал песни был мною исчерпан, и я замолк, но голос Есенина все усиливался и звенел. Поэт импровизировал темы. Я, почти не дыша, слушал и с увлечением дергал гитарные струны, а Есенин пел все новые и новые строфы о луне, о девушке и о душе. Я не помню песни, которую он мгновенно сложил… Я с жаром подхватывал припев, а гитара с надрывом вздрагивала под руками. Есенин вдруг охладился, закрыл глаза и стал медленнее и труднее произносить свои строфы… и совсем каким-то глухим речитативом полупропел, полупрохрипел: «Ах, шарабан мой…»… Есенин заплакал и опрокинулся на диванные подушки. Слезы теплыми струями плыли по щекам и уголкам рта…»

Песня попадает и на страницы литературных произведений. Например, в роман Бориса Пильняка «Мать-сыра земля» 1924 года:

«…На самом верху воза сидела сама Катяша, уже подвыпившая самогону, она махала красным платочком, приплясывала сидя, орала «саратовскую», — «Шарабан мой, шарабан»… — Поехали. Егор пошел с вожжами пешим, опять завизжала Катяша: “Шарабан мой, американка, а я девчонка — я шарлатанка!”».