Примечания
1
Малина — притон, также — воровская компания.
2
Уркаган, урка — вор, преступник.
3
Шалава (шалавый) — предатель.
4
Перышко, перо — нож.
5
Дура — пистолет, шмальнуть — выстрелить.
6
Дело — преступление.
7
Ресторан именно «шикарный», а не «ближайший», как иногда поется. В некоторых вариантах — «фартовый».
8
Шухериться, шухариться — поднимать шум (по-блатному — «шухер»).
9
Завалить — убить.
10
Вариант: «Разве для тебя не воровал».
11
Варианты: «Потому что стала не блатной», «потому что муж легавый твой».
12
Маслина — пуля.
13
Легавый, легаш, лягаш, лягушка — сотрудник милиции, правоохранительных органов.
14
Жиганка — молодая воровка.
15
Шмара — проститутка или сожительница вора.
16
Черный вороненок — автомашина милиции; по размерам разделялись на «воронов», «воронков» и «воронят».
17
Сплавлять — здесь: выдавать, доносить.
18
Дикан — здесь: десять лет лишения свободы.
19
Драйка — здесь: три года лишения свободы.
20
Щипач — вор-карманник.
21
Сидеть на зрачке — находиться под наблюдением.
22
Фраер — человек, не принадлежащий к «воровскому миру».
23
Фарт — удача.
24
Маруха — любовница (то же, что и «шмара»).
25
Цимес — десертное блюдо еврейской кухни, сладкая морковь. Позже в жаргоне это слово стало обозначать одобрительную оценку чего-либо (не только еды), вроде русского «пальчики оближешь».
26
Зяма, зема — земляк. Также — дериват имени «Зиновий».
27
Вариант: «С Суркою гуляет без меня!»
28
Вариант:
«Вы зашухарили, «Челюскин» потопили,
А теперь монету получай».
29
Вариант:
«Шмидт сидит на льдине, словно на малине,
И качает длинной бородой —
Коль не Водопьянов, быть бы Шмидту пьяным
И валяться где-то под водой».
30
Вариант:
«Срок прошел — освободился,
По России прокатился
И опять с мазуриками сел».
31
Шалман — притон (то же, что «малина»).
32
Варианты: «А не похмелят меня в аде, не дам проходу даже сатане», «Деньги есть, нет водки на луне, — отвечает сатана так мне».
33
В других вариантах попадание в рай не оговаривается песенными способностями героя.
34
Есть вариант, где герою и вовсе заказан вход в рай: «Что мы будем делать, как умрем? Все равно мы в рай не попадем».
35
Фомка (также «Фомич», «Фома Фомич») — специальный воровской ломик для отжатия дверей, в отличие от других разнообразных ломиков («лукич», «карандаш» и пр.). Шпайер, шпаер (в современном произношении «шпалер») — пистолет. Выдра, выдро — отмычка для взлома замков.
36
Покалечить, окалечить — здесь: ограбить, обобрать.
37
Брать на фармазону, фармазонить — мошенничать.
38
Бандерша — содержательница притона.
39
Хавира — квартира.
40
Подразумевается Февральская революция 1917 года.
41
Неожиданный вариант встречаем в сборнике «Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник»: «Там живут одни блатные, пьют напитки все спиртные». Последняя строка часто поется в варианте: «Я такой, что выпить не люблю».
42
Кичман — также «кича», «кичеван» (последнее — устаревш.) — тюрьма, следственный изолятор.
43
Вариантов много. А. Северный поет — «на Вяземской малине», другие — «на Сонькиной малине», а один из собирателей блатного фольклора и вовсе приводит странное место для отдыха — «на княжеской могиле».
44
Иногда также «стрыждались», как бы скрещивание «страдали» и «сражались».
45
В уголовной среде порою это строка звучит как «А мы же подавай им все новье!».
46
Отличник боевой и политической подготовки.
47
Шмаровоз — сутенер; от жаргонного «шмара» — проститутка, женщина. Имя «шмаровоза» дается по записи А. Северного. В других вариантах фигурируют также Костя и Васька. Некоторые старые ростовчане настаивают на том, что прототипом песенного персонажа стал реальный Васька-шмаровоз с Богатяновки.
48
Вариант: «Такая гордая, как древняя гречанка».
49
Тухес, тохес — задница (идиш).
50
Вариант: «И отошел, надвинув белую панаму».
51
К Арону, разумеется, а не к Ваське.
52
Вариант: «Он вынул ножик из жилетного кармана».
53
Кумпол — голова.
54
Стоять на стреме — охранять безопасность подельников во время совершения преступления.
55
То есть милиция в результате облавы прикрыла последний уголовный притон.
56
Халдей — официант, лакей.
57
Вариант: «Там воры платят золотом, а урки носят фрак».
58
Вариант: «Нам власти руки жали» (с изменением третьей строки для рифмы — «Потом нас посажали»).
59
Вариант: «А деньги врозь». Вместо «деньги» используется также жаргонное «бабки».
60
Вариант: «Свободу я в сердце сберегу».
61
Точно такой же куплет есть в старой блатной песне «Луной озарились зеркальные воды», но там вместо мамы упоминается любовница:
«Я буду лежать на тюремной постели,
Я буду лежать и умирать.
А ты не придешь ко мне, милая детка,
Меня приласкать, поцеловать».
62
Хевра — воровская банда (также: «кодла»).
63
Кирюха — друг, соучастник.
64
Майданник — вокзальный, поездной вор.
65
Вариант: «Мамку где-то из винтовки».
66
Вариант: «далеко от людей». Видимо, неграмотное построение фразы было необходимо
неведомым авторам, чтобы усилить следующую строку.
67
Вариант: «Над могилкой моею ничего не взойдет».
68
Шмонать — здесь: лазать по карманам, воровать (вообще «шмонать» — обыскивать).
69
Поздний вариант: «По чужим, по буржуйским карманам».
70
Хозяин — начальник тюрьмы.
71
Вариант: «шайка беспризорная»
72
Вариант: «словно кошка черная»
73
Традиционный мотив для песен этой тематики (как и упоминание о потерянной сестренке), ср. с песней «Купите папиросы». Есть иной вариант этого четверостишия:
«Спросят: «Кто?», а я не знаю;
По профессии я — вор.
А мать моя — чужбина злая,
Отец мой — ветер да простор».