Песнь Сорокопута — страница notes из 54

Сноски

1

Перевод: Ф. К. Сологуба.

2

В 1911 году во время обучения в школе короля Эдварда Толкин с тремя друзьями организовали полусекретный кружок, именуемый ЧКБО – «Чайный клуб и барровианское общество» (англ. T.C.B.S., Tea Club and Barrovian Society). Такое название связано с тем, что друзья любили чай, продававшийся около школы в универсаме Барроу (англ. Barrow), а также в школьной библиотеке, хотя это было запрещено. – Прим. ред.

3

Речь Ж. Ж. Дантона «По поводу бегства Людовика». – Прим. ред.

4

Эдвард «Тедди» Дэниелс – вымышленный персонаж из фильма 2010 г. «Остров проклятых», маршал США, прибывший расследовать таинственную пропажу одной из пациенток Эшклиффской лечебницы для душевнобольных преступников на острове Шаттер.

5

Заткнись и проваливай! (лат.)

6

Иди на хер! (лат.)

7

Тупейший из тупых (лат.).

8

Истина в вине (лат.).

9

И. В. Гёте «Фауст».