Примечания
1
Перевод Н. Рейн.
2
Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности на языке оригинала («Salem’s Lot») опубликован в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно под разными названиями. В издательстве АСТ впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий». — Здесь и далее примеч. пер.
3
Алфавит-Сити — пренебрежительное название Гарлема.
4
Перевод Н. Рейн.
5
Перевод Д. Тимановича.
6
«Не зевай» — карточная игра, похожая на покер.
7
«Джиффи поп» — консервированный полуфабрикат воздушной кукурузы.
8
Оувер — от английского Over, в данном контексте одно из божеств Мэнни.
9
Амиши — консервативная секта меннонитов, названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились в Америку, в Пенсильванию. В настоящее время проживают во многих других штатах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д. Более подробно Кинг написал о них в романе «Почти как „бьюик“».
10
друг, приверженец (исп.).
11
Мсье Псих (фр.).
12
Джейкоб Марли — этот призрак явился Эбенезеру Скруджу в «Рождественской песне в прозе» (1843) Чарльза Диккенса. Для информации: в этом произведении главы названы строфами.
13
Верхний Манхэттен начинается с 65-й улицы. Ниже расположены Средний Манхэттен (с 65-й по 14-ю улицы) и Нижний — (14-й по 1-ю).
14
ЛВВ — летнее восточное время. Закон от 8 июля 1986 г. устанавливает летнее время на час вперед по сравнению с поясным временем с двух часов утра в первое воскресенье апреля по последнюю субботу октября. Закон не обязателен для всех штатов, но принят в большинстве из них.
15
Хаммаршельд-Плаза — в нашей реальности единственная Хаммаршельд-Плаза (Hammarskjöld Plaza) расположена в Нью-Йорке на углу Второй авеню и 47-й улицы. Посмотреть на нее можно в интернете. Судя по фотографиям, Хаммаршельд-Плаза-2 — ее двойник.
16
Мастэктомия — ампутация молочной железы.
17
Американский блин — блин, испеченный в вафельнице.
18
Софтбол — широко распространенная в Америке игра, напоминающая бейсбол. Игра идет на поле меньших размеров с использованием более крупного, чем в бейсболе, мяча. В софтбол играют и женщины.
19
Радио-Сити — часть Рокфеллеровского центра, где расположены театр, концертные залы, радио— и телестудии.
20
«Низкие люди» — так в романе С. Кинга «Сердца в Атлантиде» Тед Бротиген называет людей в желтых плащах, которые служат Алому Королю (они же называют себя регуляторами, слугами закона).
21
Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые строения подобного типа были собраны на авиабазе ВМС США в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
22
любители, поклонники (исп.).
23
Название города Lud, который впервые появляется в сериале «Темная Башня» в книге «Бесплодные земли», на русский ранее переводилось, как Лад. Однако на языке оригинала это название происходит от «луддитов» — luddites.
24
Для справки: по шкале Фаренгейта 32 градуса — температура замерзания воды, 212 — кипения.
25
в матке (лат.).
26
«Поттерс филд» — нью-йоркское кладбище для бедняков и тех, чью личность установить не удалось.
27
«Зенит» — товарный знак радио-, телевизионной и звукозаписывающей аппаратуры фирмы «Зенит электроникс».
28
«Велкро» — застежка-липучка разработки компании «Велкро», выведенная на рынок в 80-х годах и с тех пор получившая широкое распространение в одежде, обуви и т. д.
29
«Зи. Зи. Топ (Z.Z.Top)» — рок-группа, созданная в Техасе в 1969 г. и до сих пор пользующаяся большим успехом. Более подробную информацию можно получить в интернете на официальном сайте группы zztop.com.
30
черепаха (шв.).
31
«Хайатт» — сеть отелей высокого класса, принадлежащих одноименной корпорации.
32
«Шоу Эда Салливана» — телешоу в жанре варьете, которое более двух десятилетий (1948–1971) шло по телевидению каждый воскресный вечер. Для многих эстрадных актеров и музыкантов, в частности для Боба Хоупа и «Битлз», это шоу стало дебютом на ТВ.
33
Кони-Айленд — парк аттракционов на южной оконечности Бруклина. Популярное место летнего отдыха ньюйоркцев.
34
В американском бейсболе две высшие лиги: Национальная и Американская.
35
Категория Х — по принятой в США классификации к этой категории относятся порнофильмы.
36
В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконос) американская. Такое растение действительно есть, но ягоды его мало того что ядовитые, еще и не совпадают с приведенным ниже описанием.
37
Речь идет о новелле «Маска Красной Смерти» Эдгара По.
38
Красная королева Кэрролла («Алиса в Зазеркалье») у Кинга остается Красной, а в переводах на русский, в силу российской шахматной традиции (черно-белые фигуры), становится Черной.
39
Эллисон Ральф Уолдо (р. 1914) — афроамериканский прозаик, эссеист. Единственный его роман, «Невидимка», был опубликован в 1952 г. и получил множество литературных премий.
40
Термин Prim, используемый С. Кингом, скорее всего сокращение от primary — первоначальный, исходный.
41
Речь идет о легендах о короле Артуре.
42
Подробнее в главе «Оракул и горы» романа «Стрелок», первой книги цикла «Темная Башня».
43
Подробнее в главе 3, «Дверь и Демон» романа «Бесплодные земли», третьей книги цикла «Темная Башня».
44
Аддамс Чарльз — американский художник, автор комиксов «Семейка Аддамс», которые публиковались в «Нью-Йоркере» с 1935 года и изображали семейство жутковатых, но смешных монстров.
45
Янки — в данном контексте уроженец Новой Англии.
46
«Атака легкой бригады» — американский фильм 1936 г. (режиссер Майкл Кертиз, в главных ролях — Эррол Флинн и Оливия де Хевилленд) о героической гибели двадцати семи английских кавалеристов в Индии.
47
Подробнее в главе 5 «Проба сил и перестрелка» романа «Извлечение троих», второй книги цикла «Темная Башня».
48
«Виннебаго» — трейлеры и автомобили для туристов, изготавливаемые одноименной компанией.
49
IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
50
мой друг (исп.).
51
«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дин энд Ко».
52
Университет Дьюка — частный университет в г. Дарем, штат Северная Дакота. Известен одним из лучших в стране медицинским центром.
53
Высшей степени (исп.).
54
«Центральная больница» (General Hospital) — дневной телесериал канала АВС.
55
«Путеводный свет» (The Guiding Light) — дневной телесериал канала CBS.
56
«Эмерсон» — торговая марка компании «Эмерсон электрик», входящей в список 500 крупнейших компаний США. Среди прочего производила и радиолы.
57
Мировая серия — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубка Американской и Национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз».
58
«Двадцать вопросов» — одна из телевикторин 80-х годов.
59
Тэртлбек-лейн (Turtleback Lane) — дословный перевод: Дорожка Панциря Черепахи.
60
Идете с Богом (исп.).
61
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы, практически неизвестный российскому читателю. К примеру, лучший его роман «Бунт на „Кейне“» (1951) издавался в России лишь дважды незначительным тиражом. Упомянутый ниже роман «Марджори Морнингстар» вышел в 1955 г.
62
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов, романов и рассказов Кларенса Э. Малфорда, ставший знаменитым благодаря Уильяму Бойду (1895–1972), актеру, исполнившему главную роль в многочисленных фильмах, как художественных, так и телевизионных, по мотивам этих произведений, ведущему радиопередач, организатору и участнику различных шоу.
63
Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.
64
Перкосет — обезболивающее средство, содержащее наркотические вещества.
65
говнюк (идиш).
66
«Бик клик» — одноразовая ручка производства корпорации «Бик пен».
67
Кальдера (исп. caldera, букв. большой котел) — котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.
68
Хаттон Эдуард Фрэнсис (1875–1962) — известный американский финансист и биржевой игрок, основатель крупнейшей брокерской фирмы «Э.Ф. Хаттон». Существовала крылатая фраза: «Когда Э.Ф. Хаттон говорит, люди слушают».
69
Возможно, Генри имел в виду леммингов (lemmings) — маленьких грызунов, которые точно живут не в Швейцарии, а где-то еще (в арктической тундре).
70
«Хантли-Бринкли рипорт» — одна из самых популярных информационных передач в истории ти-ви. Транслировалась Эн-би-си с 1965 по 1970 г. Вели программу тележурналисты Чет Хантли (1911–1974) и Дэвид Бринкли (р. 1920). В 1965 г. один из опросов общественного мнения показал, что они известны большему числу американцев, чем «Битлз».
71
«Хауди-Дуди» — детская телепередача (1947–1960 гг.), которую вел актер и чревовещатель Б.Б. Смит.
72
Хадсон, Рок (1925–1985) — настоящее имя Рой Шерер-младший, актер, звезда Голливуда в 1950—1960-х гг. Его неожиданная смерть от СПИДа потрясла мир шоу-бизнеса и дала толчок мощной кампании борьбы с этим заболеванием, тогда только начинавшим наступление на американский континент.
73
«Снег» — импульсный точечный режим при отсутствии сигнала.
74
Ликантропия — форма умопомешательства, когда больные воображали себя превращенными в зверей, преимущественно в волков. Во второй половине XVI в. принимала эпидемические формы. Ликантропов считали колдунами и сжигали на кострах.
75
Эй-би-си («Американ бродкастинг компани» — самая молодая из большой тройки вещательных корпораций. Создана в 1943 г. Свою телесеть создала в 1948 г., позже Эн-би-си и Си-би-эс.
76
То есть проверка сетчатки глаза, которая так же уникальна, как и отпечатки пальцев.
77
Плотина Гранд-Кули — бетонная плотина на р. Колумбия в штате Вашингтон, одна из крупнейших в мире. Построена в 1934–1941 гг.
78
Йосемит, Йосемитский национальный парк — заповедник на востоке центральной части Калифорнии в горах Сьерра-Невада.
79
Флегг Рэндалл (Рэнди) — королевский чародей в романе «Глаз дракона» и персонаж романа «Противостояние». Упоминается в «Колдуне и кристалле» и «Волках Кальи».
80
Вроде бы молочных зубов двадцать, но, возможно, речь идет о необычном ребенке.
81
иностранка, молодая девушка, владеющая языком страны пребывания, которая за выполнение домашней работы получает жилье, питание, карманные деньги (фр.).
82
Тинкер Белл — персонаж сказки «Питер Пэн» (в русском переводе Динь-Динь).
83
«Дамбо» — персонаж диснеевского мультфильма.
84
Много (идиш.).
85
«Рамоны (The Ramones)» — известная американская рок-группа, «Ракета в Россию» и «Габба-Габба-Эй» — две ее песни.
86
«Разве нет бальзама в Галааде (Is there no balm in Gilead)?» — цитата из Библии, Книга пророка Иеремии, 8:22. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Гилеад (Галаад) — название гор, области и города в Палестине.
87
«Горменгаст» — знаменитая трилогия английского писателя Мервина Корено Пика (1911–1968).
88
Куда более подробно о человеческих аурах написано в романе С. Кинга «Бессонница» (1994), где они играют важную роль. В частности, герои романа также видели «мешок смерти», черную ауру, предвещающую скорую кончину.
89
«Ворон» — стихотворение Эдгара По.
90
Здесь Кинг говорит не только о законах жанра, в котором он работает, требующего напряженности сюжета; к примеру, в романе «Лангольеры», опубликованном в нашей реальности в 1990 г. в сборнике «Четыре после полуночи», герои непосредственно убегают от времени.
91
«Избранные романы „Ридерз дайджест“» — приложение к журналу «Ридерз дайджест». В каждом томе в 600 страниц умещаются по четыре адаптированных романа, каждый из которых «ужимается» наполовину, а то и на две трети.
92
«Джетро Талл» (Jethro Tull) — английская рок-группа из г. Лутон, созданная в 1967 г. В конце 1970-х находилась на пике популярности.
93
Человек-без-имени — главный герой трех фильмов С. Леоне: «За пригоршню долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой», сыгранный Клинтом Иствудом.
94
Перкинс Максуэлл Эвартс (1884–1947) — литературный редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Т. Вульф, Дж. Джойс и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов).
95
О’Брайан Патрик (1915–2000) — ирландский писатель, автор двадцатитомной саги о приключениях капитана Джека Обри и судового врача Стивена Матурина. В 2003 г. на экраны вышел фильм «Хозяин морей: На краю Земли», снятый по мотивам двух романов из этой саги.
96
Адамс Ричард (р. 1920) — английский писатель, известен романом «Уотершипский холм» (Watership Down) о цивилизации кроликов, который некоторые критики ставят в один ряд с «Властелином колец». «Шардик» — название одного из романов дилогии «Бекланская империя».
97
«Маккойс» — бит-группа, созданная в г. Юнион-Сити, штат Индиана, в 1962 г. Их дебютный сингл «Держись, Слупи» (Hang on, Sloopy) (1965) поднялся на первую строчку в чартах США и вошел в пятерку лучших в Великобритании.
98
Оуверхолсер Уэйн (1906–1966), Хоган Рэй (р. 1908) — американские писатели, известные своими вестернами.
99
«Темные тени» — сериал готических романов канадского писателя Дэна Росса. Вампир Барнабас Коллинз, один из персонажей сериала, появляется в шестой книге.
100
Оден Уистен Хью (1907–1973) — американский поэт.
101
Шонделл Трой (р. 1944) — американский певец, тоже уроженец Индианы.
102
Фогхорн Легхорн — впервые этот петушок появился на экранах в 1946 г.
103
«Эмми» — самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно с 1949 г.
104
На английском слова «красный» (red) и «прочитано» (read) звучат одиноково.
105
Матерь Божья (исп.).
106
Во имя Отца, и Сына, и Святого… (лат.)
107
Стэнли Ральф — известнейший американский гитарист, певец, автор множества песен в стиле кантри.
108
Речь идет о г. Филадельфия, расположенном в штате Миссисипи, а не о мегаполисе в штате Пенсильвания.
109
«Рейсы свободы» — автобусные поездки из северных штатов в южные (1961 г.) в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. В ноябре 1961 г. Комиссия по торговле между штатами запретила сегрегацию на автовокзалах.
110
Медвежонок Смоуки — принятый Конгрессом США в 1950-х символ борьбы с лесными пожарами: симпатяга медведь в джинсах, шляпе и униформе лесника.
111
Лорд Хау-Хау — прозвище Уильямса Джойса (1906–1946), одного из лидеров английских фашистов.
112
«Противостояние» (здесь и далее даются названия переводов, опубликованных в издательстве «АСТ», Москва).
113
«Мертвая зона».
114
Написанное с ошибками слово «кладбище» (cemetery) (англ.).
115
В нашей реальности издательство «Доналд М. Грант паблишер» успешно работает и ныне, уже более 45 лет специализируясь на жанре фэнтези.
116
Говард Роберт Эрвин (1906–1936) — американский поэт и прозаик, один из основоположников жанров черной мистики и фэнтези, создатель Конана из Киммерии (Конана-Варвара). Говоря о дурной славе, Кирби намекает на многочисленные и часто низкопробные продолжения саги о Конане.
117
«Кладбище домашних животных». Поскольку на английском название написано с ошибкой, в одном из первых изданий на русском языке роман назывался «Хладбище домашних животных».
118
Уикнесс — от англ. weakness (слабость).
119
National American Library — американское книжное издательство, специализирующееся на книгах в обложке, покетбуках и трейд-сайз (тот же формат, что и книги в переплете).
120
Элиот Томас Стернс (1888–1965) — поэт, литературный критик, культуролог. Лауреат Нобелевской премии 1948 г. Родился в Америке, с 1914 г. жил в Англии. Поэма «Бесплодная земля» написана в 1922 г.
121
Паллисер Чарльз (р. 1947 г.) — английский писатель. Роман «Куинканкс» (The Quincunx), тоже «кирпич» на 800 страниц, опубликован в 1990 г. (Quincunx — геральдическая фигура из пяти частей, с расположением по квадратам угла и пятой посередине.)
122
Англоязычное название книги «Бесплодные земли» — «Waste Lands». Одно из значений слова Waste — мусор.
123
Четвертое июля — национальный праздник США, День независимости.
124
Речь идет о романе «Роза Марена».
125
Речь идет о романе «Противостояние».
126
«Тайна Эдвина Друда» — незаконченный роман Чарльза Диккенса.
127
ПЧ — здесь: постоянные читатели.
128
Речь идет о романе «Сердца в Атлантиде» (Hearts in Atlantis).
129
Über-история — здесь: главная история.
130
Аддамс Чарльз Сэмюэль (1912–1988) — известный американский карикатурист (наиболее знаменита серия его карикатур «Семейка Аддамсов»).
131
День отца — праздничный день, отмечается в третье воскресенье июня, начиная с 1910 г. В этот день положено дарить отцам подарки.