Примечания
1
Перевод Евгений Туганов
Взято на http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
2
Орден «за заслуги» («За выдающиеся заслуги», The Distinguished Service Order — DSO) — учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров — то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу.
3
Африди, закка-хель — пуштунские племена.
4
Вулидж (Woolwich) — зд. военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона.
5
Бунервалы — жители местности Бунер в нынешнем Пакистане.
6
Гурхи — непальцы, служащие в британской армии.
7
Сиркар — начальник
8
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого ныла эта старая рана к дурной погоде.
9
Перевод Петровой Александры
Взято с http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm
10
Перевод Андрей Кротков
11
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
12
Перевод Андрей Кротков
13
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
14
Перевод Андрей Кротков
Взято http://www.poezia.ru/article.php?sid=68118
15
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487
16
Перевод Марина Бородицкая
Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2008, № 1
17
Перевод Евгений Туганов
Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487