Песни народов Северного Кавказа — страница 37 из 47

Рамазане Кужеве была сложена в первые годы советской власти. До Великой Отечественной войны в Карачаево-Черкесии существовал колхоз имени Рамазана Кужева. Батыр — богатырь, герой.

АДЫГЕЙСКИЕ, КАБАРДИНСКИЕ, ЧЕРКЕССКИЕ ПЕСНИ

Адыгейцы, кабардинцы и черкесы живут соответственно в Адыгейской автономной области Краснодарского края, в Кабардино-Балкарской АССР и в Карачаево-Черкесской автономной области Ставропольского края. Общее название этих трех народов — адыги. Языки этих народов родственны, относятся к северо-западной (абхазо-адыгской) ветви кавказских языков. Фольклор этих народов един, за исключением небольших местных различий.

Рукописные оригиналы публикуемых произведений в подавляющем большинстве находятся в фольклорном фонде архива Кабардино-Балкарского научно-исследовательского института. Однако ссылки даются на первые публикации оригиналов, так как переводы осуществлены с опубликованных текстов оригиналов.

ГЕРОИЧЕСКИЕ И ВЕЛИЧАЛЬНЫЕ ПЕСНИ

4. АКбП, с. 93. ИКНЛ, с. 26. Записана в 1949 г. в сел. Псыгансу З. Кардангушевым — лучшим знатоком и исполнителем кабардинских народных песен — от X. Ворокова. Восходит к традиции исполнения сказаний нартского эпоса, но стала хоровой песней. Исполняется хором в сопровождении наигрыша на скрипке, свирели, трещотках. Ой, дуней — буквально: ой, мир (вселенная) — распространенный зачин в кабардинских народных песнях. Тотреш — один из героев нартского эпоса, погибает от руки Сосруко в поединке. Сын Химиша Батараз — один из основных героев нартского эпоса, как и его отец Химиш.

5. АКбП, с. 94. АКбПМ, с. 64. Записана от знаменитого народного певца А. Хавпачева. Одна из самых популярных в народе песен. Андемыркан — буквально: воспитанник Андемыра, легендарный герой, могущество, справедливость и рыцарство которого противостоят низости социальной верхушки кабардинского общества — пши, князьям, феодалам. По своему происхождению он тума, т. е. сын пши (благородного) и простой, незнатной женщины, в другом варианте — сын пши и унаутки (холопки). Эта двойственность социального положения является источником его обостренной реакции на несправедливость всех пши и притеснителей простых людей. Он становится смертельным врагом пши, и они его убивают, прибегнув к предательству. По преданию, об Андемыркане было сложено семь песен семью певцами — джегуако, но никто не должен помнить весь цикл, иначе он ослепнет. Цикл об Андемыркане завершается гыбзой — плачем. В 1936 г. в книге «Кабардинский фольклор» опубликовано шесть сказаний-повестей об Андемыркане в прозаическом изложении. Цикл завершается величественной гыбзой, стихотворный перевод которой принадлежит А. И. Глобе. В книге верно отмечается, что цикл сказании и песен об Андемыркане «по остроумию, проникновенности, яркости, драматическому напряжению — замечательное создание гения кабардинского народа», а замыкающая эти сказания «Гыбза об Андемыркане» — «классическая гыбза кабардинского фольклора» (см.: «Кабардинский фольклор», М. — Л., 1936, с. 139). Приводим этот текст как эталон классической гыбзы:

Гыбза об Андемыркане

                                      1

Слышавший голос Андемыркана — слышал гром.

Грозной речи его не любят пши.

Тлепш рукоять меча его держал,

Аушгер рукою стали касался.

Страха-боязни не знает Андемыркан.

Меч его, говорят, остро отточен.

Точно птица он, когда на коне.

Как густой туман, когда на земле.

Сила его больше силы быка.

Пши Асланбека он заставляет дрожать.

Кана Эльмурзы объявляет врагом.

Богатствами он овладевает без труда;

Дарит их, щедростью затмевая нартов.

Стрелы летят: рукав кольчуги — его щит, —

Щадят лицо его их острия.

У Жеман-Шарыка часто в поту бока.

Альбиче-гуаша часто плачет,

Печалится, что в отлучке часто Андемыркан.

Орлом он смотрит в степную даль.

Что увидел в степи глаз Андемыркана,

От Жеман-Шарыка не скроется, не уйдет.

От крика Андемыркана дрожат враги,

Врозь бегут, мечутся, как овцы.

Меч успокоил тебя, Андемыркан!

                                   2

Дочерью Эристова расшита подушка седла, —

Сердце обливается кровью: конь без всадника!

Просторный дом Андемыркана в запустении ныне,

Вместить мог войско — разрушается ныне!..

Из-за тебя кресты на могилах гяуров.

С гор тебе оленей привозили в дань.

С золоченых седел сбрасывал ты храбрецов.

«Не в моем обычае, — говорил, — беречь стрелы».

Брагуны в крытых арбах прятались от тебя.

Карахалк приходил к тебе искать защиты.

Щедро седлами одарил ты юношей-уорков,

Когда скакали на Астрахань обе Кабарды.

При дележе тебе была большая часть:

Сверх доли других — лишнее тавро.

Тверже был золота, отмеченный сталью.

Меч успокоил тебя, Андемыркан!

                              3

Да поразит тха пши Камболета-друга!

Клялся в вечной дружбе, стрелу преломив.

Охотиться на лисиц — сказав — поедем, —

В самое пустое место на земле меня завел.

Взамен Жеман-Шарыка клячу мне дал,

Меч подменил мой старой, зазубренной шашкой;

Безоружным меня поставил перед целым войском.

Руки вязать не спеши мне, Камболет златобородый!

Золотую бороду твою уже я отрезал.

Отрубил три пальца — теперь меня не забудешь!

Зазубренной шашкой ставлю на лице тавро!

Поиграл бы еще с тобой — коротка шашка.

Вперегонки побежал бы с тобой — нет Жеман-Шарыка.

«Безоружен хорошо владеющий шашкой!

Смело бейте, рубите его, как дрова!»

Андемыркана, хорошо владеющего шашкой,

Тенью шашек от солнца укрыли —

В темном ущелье Шерага, в теснине Ху-у.

Львиная голова его в руках Камболета, —

Да поразит тха Камболета-друга!

Меч успокоил тебя, Андемыркан!

Бесленей — князь, пши, враг Андемыркана, обычная его характеристика: «с брюхом как студень». Канибулат (Камболет) — пши, друг героя, преданного им. Пши Асланбек — по преданию, брат Камболета, был убит Андермыканом, якобы поэтому Камболет предал героя. Тлепш — бог-кузнец в нартском эпосе. Аушгер — святой Георгий; ср. в осетинском: Уас-Герги. Жеман-Шарык — имя коня Андемыркана, буквально: не имеющий сапог, босоногий. Альбиче-гуаша — жена героя. Карахалк — буквально: черный народ, простые крестьяне. Лишнее тавро — т. е. лишний конь. Шераг — кабардинское название ущелья Черек.

6. АКбП, с. 96. АКбПМ, с. 68. Записана З. Кардангушевым по памяти. В песне говорится о прославленном герое борьбы против насилий кабардинских князей.

7. КПП, с. 33. АКбПМ, с. 72. Записана в 1945 г. З. Кардангушевым от А. Хавпачева. Популярная в народе песня. Дамалей Пшикан — легендарный герой антифеодальных восстаний в Кабарде в XVIII в. Имена остальных персонажей песни известны также лишь легенде. Гей, маржа — боевой клич, вроде «ура».

8. КПП, с. 48. ИКНЛ, с. 36. Записана в 1953 г. от певца Ж. Хавеяжхова. В песне восхваляется герой борьбы против набегов ногайцев на Кабарду.

9. АКбП, с. 101. ИКНЛ, с. 34. Записана в 1945 г. в сел. Кахун от А. Хавпачева. В песне славится имя героя борьбы кабардинцев против Крымского ханства. Уэй — своеобразный зачин в народных песнях и плачах.

10. КПП, с. 90. ИКНЛ, с. 38. Записана в 1945 г. от А. Хавпачева. В песне отражена борьба героев-одиночек против царской администрации на Кавказе. Кунак — друг. Абрек — разбойник, человек, покинувший родное село и ушедший в лес из-за вражды с местной администрацией, беспощадно мстивший своим врагам. Подчас абречество принимало характер протеста социальных низов против угнетателей.

11. ФСК, с. 26. АКбПМ, с. 95. Песню сложили кабардинцы, участники разгрома белых банд генерала Серебрякова. Индыл — Волга.

12. ФСК, с. 15. АКбПМ, с. 94. Песня выдержана в духе старинных величальных здравиц — хохов (см. примеч. 15).

13. ФСК, с. 99. АКбПМ, с. 99.

14. ФСК, с. 98. АКбПМ, с. 101. Песня сложена в 1950 г. известной в Кабарде гармонисткой (ныне покойной) К. Каширговой и записана от нее. Али Шогенцуков (1900–1941) — замечательный кабардинский поэт, основоположник кабардинской советской литературы, погиб в фашистском застенке в Бобруйском концлагере.

ПЕСНИ-БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

15. АКбП, с. 101. ИКНЛ, с. 12. Записана в 1955 г. в сел. Сармаково от Ч. Жуковой. Хох (величальная здравица) сказывается речитативом на фоне хорового подголосья. Это высокий образец народного красноречия. Допускает свободную импровизацию. В старину в этой поэтической форме люди высказывали свои просьбы, обращаясь к богам. Позднее хох потерял свое обрядовое назначение и стал своеобразным жанром адыгской фольклорной поэзии. Ныне в хохе выражаются добрые пожелания отдельным лицам, семьям, родам, государству, организациям и т. д. Анадола — ласковое прозвище бога злаков Тхаголеджы. Мамалыга — крутая кукурузная каша, которую едят в остывшем виде.

16. АКП, с. 128. ИКНЛ, с. 73. Записана в 1954 г. в сел. Псикод А. Дадовым от П. Кимовой. Представляет собой своего рода хох (см. примеч. 15) в честь невестки, только что вступившей в дом мужа.

17. ФСК, с. 65. АКбПМ, с. 103. Своеобразный хох (см. примеч. 15) усложненной поэтической формы.

18. АКбП, с. 131. АКбПМ, с. 106. Записана в 1954 г. от П. Кимовой. Добропожелания высказаны в форме хоха (см. примеч. 15). Шагди — знаменитая порода скаковых лошадей.

ПЕСНИ-ЖАЛОБЫ

19. ИКНЛ, с. 38. Записана З. Кардангушевым по памяти. Оригинал не опубликован. Одна из самых старых песен, до сих пор бытует в народе. По форме принадлежит к трудовым песням, но по существу превратилась в песню-жалобу крепостных женщин.