Песни — страница 7 из 41

Монахини, гризетки,

Льстецы, журнальные врали,

Мы все — марионетки.

На задних лапках человек

Ступает горделиво,

Гоняясь тщетно целый век

За вольностью счастливой.

Но много бед в погоне той,

Падения нередки,

Пред своенравною судьбой

Мы все — марионетки.

Вот эта крошка ничего

В пятнадцать лет не знает,

Но вся дрожит, а отчего

Сама не понимает.

И день и ночь в ее крови

Бушует пламень едкий:

Ах! минет год, и для любви

Ей быть марионеткой!

Приходит в дом красивый гость

К доверчивому мужу…

Сокрыта ль в сердце мужа злость

Иль просится наружу,

Судить о том со стороны

И не старайтесь метко.

Как ни верти, а для жены

Супруг — марионетка.

Порой и нам велит любовь

Плясать по женской дудке;

И мы, не лучше дергунов,

К ее веленью чутки.

Кружись, порхай, как мотылек,

По прихоти кокетки,

Но знай: претоненький шнурок

Душа марионетки.

Перевод А. И. Сомова

Пономарь

Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла!

Обедня поздняя — вот адское мученье!

Моя кума Жаннетт давно мне припасла

В уютном уголке винцо и угощенье.

Попировать бы с ней хотелось без помех,

А все мои попы заснули, как на грех!

Будь проклят наш святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье…

Томится Жанна в ожиданье…

«Изыдем с миром» наконец!

Мальчишки-певчие (хотите об заклад?)

Отлично поняли, что мук моих причиной.

Живее, шельмецы! Валяйте все подряд

Иль познакомлю вас с увесистой дубиной!

Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца!

Скорей бы довести обедню до конца!

Будь проклят наш святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье.

Томится Жанна в ожиданье…

«Изыдем с миром» наконец!

Ты, сторож, не зевай… Проси к сторонке дам…

Вот бесконечно-то копаются со сбором:

Викарий милых дам обводит нежным взором…

Эх, если б он сейчас на исповедь к себе

В исповедальню ждал невинную Бабэ!

Будь проклят наш святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье.

Томится Жанна в ожиданье…

«Изыдем с миром» наконец!

Недавно в гости зван к обеду был наш поп.

— Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли.

Когда обед вас ждал — обедня шла в галоп:

Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали!

Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря,

Пол-«Верую» скостить из-за пономаря?

Но проклят будь святой отец!

Ей-богу, из-за опозданья

Я прозеваю и свиданье.

Томится Жанна в ожиданье…

«Изыдем с миром» наконец!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Жаннетта

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Молода, свежа, красива,

Глянет — искры от огнива,

Превосходно сложена.

Кто сказал, что у Жаннетты

Грудь немножечко пышна?

Пустяки! В ладони этой

Вся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Вся она очарованье,

Вся забота, вся вниманье,

Весела, проста, щедра.

Мало смыслит в модном быте,

Не касается пера,

Книг не знает, — но, скажите,

Чем Жаннетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

За столом в ночной пирушке

Сколько шуток у вострушки,

Как смеется, как поет!

Непристойного куплета

Знает соль наперечет

И большой стакан кларета

Даже песне предпочтет.

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Красотой одной богата,

Чем Жаннетта виновата,

Что не нужны ей шелка?

У нее в одной рубашке

Грудь свежа и высока.

Взбить все локоны бедняжки

Так и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Ночью с нею — то ли дело

Платье прочь — и к телу тело,

Есть ли время отдыхать?

Сколько раз мы успевали,

Отпылавши, вновь пылать,

Сколько раз вконец ломали

Нашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,

Повторенье знатных дам?

Я за всех одной лоретки,

Я Жаннетты не отдам!

Перевод Вс. Рождественского

Политический трактат для Лизы[20]

Лизетта, милостью Эрота

Мы все равны перед тобой,

Так покоряй же нас без счета

Самодержавной красотой.

Твои любовники — французы,

Им по душе колючий стих,

И ты простишь насмешки музы

Для счастья подданных твоих!

О, как красавицы и принцы

Тиранят верные сердца!

Не счесть влюбленных и провинции,

Опустошенных до конца.

Чтоб не смутил мятеж впервые

Приюта радостей ночных,

Совсем забудь о тирании,

Для счастья подданных твоих!

В лукавой смене настроений

Кокетству женщина верна,

Как вождь, который в дни сражений

Бессчетно губит племена.

Тщеславье вечно просит дани.

Лизетта, бойся слов пустых

И не жалей завоеваний,

Для счастья подданных твоих!

Среди придворной этой своры

До короля добраться нам

Трудней, чем к даме, за которой

Ревнивец бродит по пятам.

Но от тебя мы ждем декрета

Блаженств и радостей ночных,

Будь всем доступною, Лизетта,

Для счастья подданных твоих!

Король обманывать народы

Призвал небесные права,

По праву истинной природы,

Лизетта, в сердце ты жива.

Вне политических волнений

В прелестных пальчиках таких

Окрепнет скипетр наслаждений,

Для счастья подданных твоих!

Совет, преподанный повесой,

Тебе земной откроет рай,

Но, став властительной принцессой,

Свободу нашу уважай.

Верна Эротову закону,

В венке из кашек полевых,

Носи лишь майскую корону,

Для счастья подданных твоих!

Перевод Вс. Рождественского

Новый фрак[21]

Соблазнами большого света

Не увлекаться нету сил!

Откушать, в качестве поэта,

Меня вельможа пригласил.

И я, как все, увлекся тоже…

Ведь это честь, пойми, чудак:

Ты будешь во дворце вельможи!

Вот как!

Я буду во дворце вельможи!

И заказал я новый фрак.

С утра, взволнованный глубоко,

Я перед зеркалом верчусь;

Во фраке с тальею высокой

Низенько кланяться учусь,

Учусь смотреть солидней, строже,

Чтоб сразу не попасть впросак:

Сидеть придется ведь с вельможей!

Вот как!

Сидеть придется ведь с вельможей!

И я надел свой новый фрак.

Пешечком выступаю плавно,

Вдруг из окна друзья кричат:

«Иди сюда! Здесь завтрак славный».

Вхожу: бутылок длинный ряд!

«С друзьями выпить? Отчего же…

Оно бы лучше натощак…

Я, господа, иду к вельможе!

Вот как!

Я, господа, иду к вельможе,

На мне недаром новый фрак».

Иду, позавтракав солидно,

Навстречу свадьба… старый друг…

Ведь отказаться было б стыдно…

И я попал в веселый круг.

И вдруг — ни на что не похоже!

Стал красен от вина, как рак.

«Не, господа, я зван к вельможе

Вот как!

Но, господа, я зван к вельможе,

На мне надет мой новый фрак».

Ну, уж известно, после свадьбы

Бреду, цепляясь за забор,

А все смотрю: не опоздать бы…

И вот подъезд… и вдруг мой взор

Встречает Лизу… Правый боже!

Она дает условный знак…

А Лиза ведь милей вельможи!..

Вот как!

А Лиза ведь милей вельможи,

И ей не нужен новый фрак.

Она сняла с меня перчатки

И, как послушного вола,

На свой чердак, к своей кроватке

Вельможи гостя привела.

Мне фрак стал тяжелей рогожи,

Я понял свой неверный шаг,

Забыл в минуту о вельможе…

Вот как!

Забыл в минуту о вельможе

И… скинул я свой новый фрак.

Так от тщеславия пустого

Мне данный вовремя урок

Меня навеки спас — и снова

Я взял бутылку и свисток.

Мне независимость дороже,

Чем светской жизни блеск и мрак.

Я не пойду, друзья, к вельможе.

Вот как!

А кто пойдет, друзья, к вельможе,