Песни трубадуров — страница 20 из 28

А что отвагу придает,

С тем мой союз нерасторжим:

Во взоре Дамы свет мы зрим,

Жены же очевиден гнет;

Не кавалеру, а шуту под стать

Супругу, словно Даму, прославлять.

— Кузен, коль дух не одержим

Любовью, что его проймет?

Вкусив усладу, лжец уйдет,

Притворством далее гоним;

Но я огнем любви палим,

И сердце лишь к супруге льнет;

А откажись я, скажем, целовать

И чтить ее — так вправе и прогнать.

— Хоть жар любовный нестерпим

И мне, эн Элиас, я — тот,

Кто Даму замуж не берет:

В женитьбе грубый есть нажим,

Мы браком госпожу не чтим,

Но глупый делаем просчет:

Любви на плечи взваливая кладь,

Могу ль я от нее признанья ждать?

— Кузен, когда мы не хотим

Избавиться от стража, от

Соперника, от злых забот:

Поступок наш неизвиним;

Возлюбленный, как нелюдим,

Скрывается, а муж невзгод

В любви не знает; лучше процветать

Супругом, чем любовником страдать.

— Эн Элиас, кто кем хулим,

На Маргарита[313] разберет:

Пусть заклеймит меня стыда печать,

Коль я от мужа мог в любви отстать.

— Кузен, мы спор наш разрешим:

Она, в ком доблести оплот,

И знатность, и взыскательность, и стать

Заставит вас провал ваш осознать.

МАРИЯ ВЕНТАДОРНСКАЯ — ГИ Д’ЮССЕЛЬ

Песня-тенсона о том, имеет ли в любви Дама превосходство над мужчиной

— Ги д’Юссель, сердит мой упрек:[314]

Почему, о пенье забыв,[315]

Вы молчите? Талант ваш жив,

И к тому ж вы любви знаток:

Так ответьте, должно ль Даме в обмен

На страстность представленных другом сцен

С ним столь же страстный вести разговор?

С такой точкой зренья возможен спор.

— На Мария, изящный слог

Позабыт мной, как и мотив

Сладостный, но на ваш призыв

Я откликнусь десятком строк.

Итак, дать обязана Дама взамен

Любви — любовь, ту назначив из цен,

Чтоб равенство соблюдал договор

Без счетов, кто кем был до этих пор.

— Ги, влюбленный, подав намек

Даме, должен быть терпелив

И благодарить, получив

Милость в должном месте в свой срок;

Пусть просит, не поднимаясь с колен:

Она — и подруга, и сюзерен

Ему; превосходство же ей не в укор,

Поскольку он — друг ей, но не сеньор.

— Дама, или вам невдомек,

Что учтива, как друг учтив,

Дама быть должна: ведь порыв

Одинаковый их увлек;

Если ж попала она к нему в плен,

Пусть подчиняется, из-за измен

Не начиная с возлюбленным ссор, —

Должен быть весел всегда ее взор.

— Ги д’Юссель, но свершить подлог

Может всякий, кто сердцем лжив:

Вот влюбленный, руки сложив,[316]

Молвит Даме, упав у ног:

«Молю вас мне выделить в сердце лен!» —

Поднимут же — буркнет: «Любовь — лишь тлен!..»

Кто нанят слугой, не будь столь хитер,

Чтоб хозяин с тобой делил свой двор!

— Дама, вы лишь то, сколь жесток

Нрав ваш, явите, прав лишив

Друга, с кем — сердца ваши слив —

Одарил вас поровну рок;

Хотите ль, чтоб он пред Дамой согбен

Стоял всю жизнь и не ждал перемен?

Признайтесь, что мысль такая — позор,

Он равен любой из ваших сестер.

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА[317]

Песня о благородстве и верности Дамы, брошенной возлюбленным

Печалью стала песня перевита:[318]

О том томлюсь и на того сердита,

Пред кем в любви душа была раскрыта;

Ни вежество мне больше не защита,

Ни красота, ни духа глубина,

Я предана, обманута, забыта,

Впрямь, видно, стала другу не нужна.

Я утешаюсь тем, что проявила

К вам, друг, довольно нежности и пыла,

Как Сегуин Валенсию, любила;[319]

Но хоть моя и побеждала сила,

Столь, друг мой, ваша высока цена,

Что вам в конце концов и я постыла,

Теперь с другими ваша речь нежна.

Как быстро вы со мной надменны стали!

Не правда ль, друг, могу я быть в печали,

Когда вас грубо у меня отняли,

Хоть мне и безразлично, эта, та ли,

И что пообещала вам она?

А вспомните, как было все вначале!

Разлука наша — не моя вина.

Забвенье клятв взаимных душу ранит,

Но влечься к вам она не перестанет,

Ибо, как прежде, ваша доблесть манит,

И здешняя ль, чужая ль — им числа нет! —

Любить желая, в вас лишь влюблена;

Надеюсь, друг, вам тонкости достанет

Ту отличить, что вам навек верна.

Мне славы хватит отразить упреки:

Род стар, нрав легок, чувства же глубоки

И не присущи внешности пороки;

Как вестника, я шлю вам эти строки,

Прекрасный друг мой, ибо знать должна,

Из гордости ли вы ко мне жестоки,

Иль это злонамеренность одна.

Понятны ль вам в посланье сем намеки

На то, сколь гордость для людей вредна?

РАЙМБАУТ ДЕ ВАКЕЙРАС[320]

Песня-гарламбей о небывалом ристалище, которая, говоря о лошадях, имеет в виду Дам

Мне образец мотива[321]

Дал Монт Рабей,[322]

Чтоб я спел, как красиво

В стране моей

Турнир был разыгран — диво

Недавних дней.

Я расскажу правдиво,

Кто из гостей

Вел себя неучтиво

С Дамой своей.

Встретясь, рыцари живо

Всех лошадей

Переменяли счастливо —

Чья же ценней?

То-то была пожива!

Спор начавшему — слава —

Дону де Бос![323]

Лошадь его костлява,

И взгляд раскос,

Притом дикого нрава —

Какой с нее спрос?

Езда на ней — не забава!

Копье занес

Эн Раймон[324] величаво,

Но обошлось

Дело без костоправа:

Просто увез

С собой кобылку. Право,

Не стоит слез

Урон, коль подумать здраво.

Мчался, лица не пряча,

Сквозь гром и дым

Сам Драгонет[325] на кляче,

Цел, невредим;

Был его конь не иначе

Конем лихим,

Силою всех богаче,

Зато и злым,

И низкорослым в придачу,

И остальным

Не взял — вот незадача;

Сброшенный им,

Повествовал, чуть не плача,

Друзьям своим

Всадник о неудаче.

Смело врага встречая,

Граф де Боке[326]

Скакал, души не чая

В своем коньке.

Был храбр де Монлор,[327] ристая

Невдалеке,

И отдалась гнедая

Его руке,

Средь рычанья и лая

Мчась налегке.

Граф, другую седлая,

Не стыл в тоске:

Ржет теперь вороная

В его табунке —

Более молодая.

И Барраль из Марселя[328]

Не думал пасть.

Был скакун его в теле,

Каурая масть,

Всех проворнее в деле.

Крепкую снасть

Ловцы сплести успели,

Решив напасть,

Когда был он у цели.

Эн Барраль клясть

Начал тех, что посмели

Лошадь украсть.

Но над ней неужели

Вернет он власть,

Вновь поймав еле-еле?

Выехал на арену

Эн Понс[329] верхом.

Честь его я задену

И со стыдом

Опишу эту сцену,

Этот разгром:

Оруженосец, измену

Взлелеяв тайком,

Стал своему сюзерену

Грозить копьем;

Эн Понс готовился к плену,

Но пегую в дом

Тот ввел, обтирая пену,

Забыв о нем.

Ищет эн Понс замену.

Де Меольона[330] сначала

Ждал лишь успех,

Но арабка устала

Быстрее всех —

В стойле жирок нагуляла,

Был такой грех.

В его враге немало

Доблестей тех,

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Поместил под забрало

Он без помех;

Тот, когда затрещало,

Сказал сквозь смех,

Что жалеть не пристало.

Отличился в ристанье

И Авенгут;[331]

Лошадь купил в Испании,

Был с нею крут —

Увели!.. Он в незнанье,

Кто ж этот плут,

. . . . . . . . . .

. . . . . . . . . .

Ибо в стране Германии

Не найдут

Трех из его компании;

Правда, тут

Я не слыхал рыданий,

Видно, не ждут

Их назад из скитаний.

Песня о величии и непобедимости любовного чувства