Песни трубадуров — страница 25 из 28

Эн Раймон,[418] красотою

В рабство взят ваш сосед,

Жертва ее побед.

Песня о посте в любви

Вновь долгих дней дождались мы,[419]

Все разом зацвели холмы,

И с распустившихся вершин

Дерев, от немоты зимы

Избавясь, песенный зачин

Летит вдоль тынов и куртин,

И всяк свистун на свой манер.

Я с них в любви беру пример:

Ложь зла, но я не маловер,

Не ближе к смокве змей, чем я

К лучам ее высоких сфер,

Чья радость как цветенье, чья

Живительна для душ струя, —

Хоть мой кошель пока что тощ.

С тех пор как эн Адам средь рощ

Эдемских[420] пал, утратив мощь, —

Кого, чей был бы столь же чист

Лик, вдохновил Христос, наш вождь?

Она гладка, как аметист;

И путь к ней ровен — хоть тернист,

Прям — но над пропастью навис.

Близ Дамы быть — вот мой девиз,

К ней рвусь я, но сердечный криз

Сжал грудь мою, ожег, потряс,

Взорвал — не выбраться мне из

Руин, в обломках я погряз,

Совсем исчез, верней, увяз

В любви, словно в цветах — иссоп.

Тех, кто влюблен, как я, ждет гроб,

Моя же смерть близка, не то б

Любовь костра во мне палить

Не стала, возводя поклеп:

Его и Нилу не залить,

Как удержать не в силах нить

Летящего со стен зубца.

Хоть боль слад им а, нет конца

Любовной пытке — я венца

Мучительного не избег,

И мертвенным стал цвет лица;

Но, даже проживи я век

И белым сделайся как снег,

Хулить я Даму не хочу.

Ведь только Дамам, не шучу,

Дано целить нас, как врачу;

Пусть всех прогонит с глаз долой

Тот, кому страсть не по плечу, —

И он возвысится душой;

Презрительно над волей злой

Смеюсь я, лишь добро ценя.

Жонглер, тебе не страшен зной,

Иди к друзьям моим и пой,

Для эн Раймона жар храня.

Пой, что я сыт и пьян бедой,

Стол постный — манна для меня.

ГИРАУТ ДЕ КАЛАНСОН[421]

Песня о третьей, «меньшей», любви

Речь покоренного вами певца,[422]

Дама и друг мой, сеньор и оплот,

О третьей, и меньшей, любви[423] пойдет,

О том, как она, умы и сердца

Пленяя, вторгается чрез посла

В жизнь принцев, маркизов, графов, в дела

Владык и, неправым судя судом,

Властно настаивает на своем.

Тонка, еле зрима ее пыльца,

Стремителен, не спастись, ее лет,

Смертельно ранит стальной ее дрот,[424]

Хоть плавен и нежен замах бойца;

Сколь частой бы вязь кольчуг ни была,

Броню пробивает ее стрела,

Из золота первая, а потом

Свинцовые, с заостренным концом.

Тяжесть ее золотого венца

Легка, за жертвой погоню ведет

Без устали, в цель без промаха бьет —

И ужас вселяется в храбреца;

Дочь Наслажденья, она весела;

Мы считаем добром суть ее зла;

Радостью пенясь, идет напролом,

Не уважая достоинств ни в ком.

Ведут пять дверей в глубь ее дворца:[425]

Кто две первых прошел, в три прочих вход

Находит легко и с тех пор живет

В веселье, но выход скрыт от жильца;

Ни разу лестница, хоть и мала —

Четыре ступени,[426] внутрь не ввела

Невеж, которым сдается внаем

В предместье, чья площадь — полмира, дом.

Стоит посредине ее крыльца

Шахматный стол, но свершить первый ход

Тем лишь дано, чей приходит черед,

Ибо для игр этих нет образца;

В них сотни фигур, и все из стекла,

Ходить абы как, была не была,

Ими нельзя, ибо даже надлом

Лишает вас ставки всей целиком.

Повсюду, где есть по воле Творца

Суша и море и солнце встает,

Она, заставляя любить, дает

Тому — роль счастливца, тому — глупца;

Ее обещанья — прах и зола;

Почти нагая, лоскут лишь нашла

Расшитый, с девизом своим, о том

Гласящим, что дева в родстве с огнем.

Второй же трети любви два крыла —

Милость и Доблесть; а первой подъем

Столь мощен, что зрит лишь небо кругом.

Стань, песнь, маркизу Гильему мила,[427]

Сошлись Благородство и Слава в нем,

Готов для тебя в Монпелье прием.

ПИСТОЛЕТА[428]

Песня жонглера, мечтающего о богатстве и знатности

Мне тысячу бы марок серебром,[429]

И золота бы красного в казну,

И закрома с пшеницей и овсом,

Быков, коров, баранов, и одну

Пусть сотню ливров каждый день на траты,

Мне б столь широкостенные палаты,

Чтоб выдержать могли любой напор,

И порт речной, и весь морской простор.

Мне бы таким же обладать умом

И постигать такую глубину,

Как Соломон, в делах не быть глупцом,

И чтоб никто не ставил мне в вину

Измены иль коварные захваты

Земель, иль скупость, иль отказ от платы

Долгов, и чтоб на мой стремились двор

Попасть и бедный рыцарь, и жонглер.

Мне б, Дамы благородной став рабом,

Жить у любви и радости в плену,

И чтоб за мной сто всадников верхом

Скакало на турнир иль на войну,

И сам я выбрал им плащи и латы;

Мои ж владенья были б столь богаты,

Что я купить или продать на спор

Мог все, чего ни пожелал мой взор.

Ибо тоска — ходить весь год пешком

И трогать надоевшую струну;

Хотел бы я иметь уютный дом,

Чтобы спокойно отходить ко сну,

Чтоб комнаты в нем теми были сняты,

Кто голоден, на чьих плащах заплаты, —

Приняв их, стал бы счастлив я с тех пор,

А не судьба — мой план мне не в укор.

О Дама, столь изыскан ваш прием,

Что я б хотел вам сердце и казну

Отдать и всю планету целиком,

Как только ею я владеть начну;

Никто о ваших прелестях в дебаты

Со мной не вступит, в этом виноваты

Вы сами — бесполезен был бы спор:

Достойней вас средь ваших нет сестер.

ЮК ДЕ САНТ-СИРК[430]

Песня, предупреждающая Даму о бедах, к которым ее может привести измена

Давно уж душа объята[431]

Надеждой, что зазвучит

В ней музыка, — но молчит

Песня, как будто заклята;

Чтоб было правдиво то,

Что быть пропето должно,

Пускай вместит в себя пенье

Утеху и огорченье,[432]

И то, чему был я рад,

И скорбь от горьких утрат.

Господне даянье свято,

Но он не благоволит

Больше ко мне, я забыт,

Он отнял, что дал когда-то —

Боже, все прахом пошло,

А было так хорошо!

Близ вас побыв хоть мгновенье,

Я чувствовал вдохновенье,

Ныне же в сердце разлад,

С высот я низвергнут в ад.

Назад вами слово взято,

И к счастью мне путь закрыт,

От злой измены болит

Сердце, отчаяньем сжато:

Забыть вам было легко,

Как нас друг к другу влекло.

Меня гнетет разлученье:

Коль нет надежд на прощенье,

Зачем когда-то мой взгляд

Открыл в вас доблестей клад!

Ту ждет униженье — плата

За высокомерный вид,

Той ныне гибель грозит,

Что честью была богата,

Умом, благородством — но

Все обратила во зло;

Она живет в ослепленье,

Надеясь на прославленье

От тех, что о всех подряд

Безумствах ее шумят.

Для Дамы чести утрата —

Конец, ибо жгучий стыд

Ей душу всю изъязвит,

Лишив к былому возврата;

Лишь издали кое-кто

Теперь ей кивнет — зато

Услышит она глумленье,

И прежде, чем преступленье

Из милости ей простят, —

Везде о нем раструбят.

Дама, не гневайтесь: я-то

Не из таких волокит,

Кто прочь бежит от обид,

Крича: сама виновата!

Вас встретив, ни у кого

С тех пор не прошу давно

Поддержки иль снисхожденья;

Столь велико к вам влеченье,

Что, если запрет не снят,

Пусть бог мне не дарит услад.

Забвенье чести чревато

Тем, что тогда все равно:

Что пагуба, что добро;

Где порицают паденье,

Там к высшему есть стремленье;

Чей отравлял меня яд,

Открыл я, хоть шел наугад.

ЛАНФРАНК ЧИГАЛА — ГИЛЬЕЛЬМА ДЕ РУДЖИЕР