Песни трубадуров — страница 27 из 28

Саму любовь такая губит льгота;

Поэтому, оставив вам обман,

Я неге предпочту походный стан;

Я победил, вам спорить нет расчета:

Долг бранный не любовная охота.

— Пускай графиня де Родес[450] туман

Рассеет в нашей тяжбе, друг Бертран,

Она достойна больше всех почета,

Ибо Учтивость чтить — ее забота.

— Я одобряю, друг Сордель, ваш план;

Графиня — чудо, но не хуже Жан

Де Валлери,[451] он — воин, эта нота

Ему близка, он избежит просчета.

ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ[452]

Песня о падении нравов эпохи

Я ненавижу лживость и обман,[453]

Путь к истине единственно мне гож,

И, ясно впереди или туман,

Я нахожу, что он равно хорош;

Пусть сплошь и рядом праведник бедней

Возвышенных неверьем богачей,

Я знаю: тех, кто ложью вознесен,

Стремительнее тянет под уклон.

Любить, как Каин Авеля, крестьян

В самой природе у больших вельмож, —

Бордельным девкам мил чужой карман

Не столь, сколь этим хищникам грабеж;

Будь дырка в теле у таких людей,

Не правду обнаружили б мы в ней,

Но фальшь, ибо в сердцах их заключен

Источник лжи, не знающей препон.

Известен мне баронов целый клан

Цены такой, как со стекляшкой брошь:

Сказать, что это малый лишь изъян,

Не то же ли, что волк с ягненком схож?

Людей пустейших все они пустей

Душой, денье фальшивый их ценней:

Крест, и цветок, и сверху посребрен,

А переплавь — дешевле меди он.

Свой новый изложу Востоку план

И Западу, ждать дольше невтерпеж:

Дать честному согласен я безан,

Коль мне бесчестный — гвоздь ценою в грош;

Дам щедрым марку золота быстрей,

Чем мне су турское[454] — союз рвачей;

Правдивым будет слиток мной вручен,

Будь лживыми яйцом я награжден.

Пергамента клочок и мал, и рван,

Перчатки палец невелик — и все ж

Я напишу на них закон всех стран,

Ибо не труде« пирога дележ

Меж честными — их мало: кто щедрей,

Зовет к столу достойных, а гостей

Стекается толпа со всех сторон —

Считает всяк, что он был приглашен.

Нельзя, чтоб урожай похвал с полян

Добра — тот собирал, кто сеет ложь,

Недаром говорят, что коль баран

Ободран, то его не пострижешь;

Нельзя, чтоб где-то трус иль дуралей

Был храброго иль мудреца знатней,

Чтоб праведный был правдой уличен

И мог законник уличать закон.

Хочу сказать сирвентою моей,

Что правды избегающий злодей

Ни здесь, ни там, как ни старайся он,

Не будет к лику славных сопричтен.

Файдит, ступай с сирвентою моей[455]

В Торнель[456] немедля: эн Гигон[457] славней

Всех был бы в мире, но такой, как он.

И мой сеньор эн Эбле де Клермон.[458]

В путь, Раймондет![459] Сирвенты суть моей

Узнают лишь храбрец и книгочей;

Не пой ее мужлану, ибо он

И слыша не поймет, откуда звон.

Песня, прославляющая любовь за то, что удалось от нее избавиться

Любовь я ныне славлю всласть:[460]

Она дает мне спать и есть,

Меня не жжет, не студит страсть,

Я не блуждаю где-невесть,

Вдаль не гляжу, зареван,

Не мучит душу мне разлад,

Я не унижен, не распят,

К посланцу не прикован,

Предать меня не норовят,

Дела мои идут на лад.

Против меня не ставят снасть,

Не страшно мимо стула сесть,

Не надо ни изменниц клясть,

Ни грубого ревнивца месть,

Никем не атакован,

Ничьей внезапностью не смят,

Не гнусь под грузом глупых лат,

Не гол, не обворован,

Не говорю, что я объят

Любовью, ни что в сердце ад.

Не говорю, что должен пасть,

Что мук любви не перенесть,

Встреч не ищу, не славлю власть

Той, что могла мне предпочесть

Любого, будь готов он;

Нет дела до ее наград,

До сердца, сданного в заклад;

Не бит, не ошельмован,

Любовью в кандалы не взят,

Напротив, ускользнул и рад.

Благую победитель часть

Избрал: его венчает честь.

А побежденного ждет пасть

Могилы, страшно произнесть

Но высший тем дарован

Удел, кто из души разврат

Изгнал, кто армией услад

Не мог быть завоеван;

Победа эта им стократ

Важней, чем городов захват.

Хочу на тех охулки класть,[461]

Чья речь — ручей, чьих чар не счесть,

Кто скор корысть красавиц красть,

Вливая ловко в ласку лесть;

Их раж и жар рискован,

Они о нас надменно мнят;

Визг розг и грязь грызне грозят,

Но зря тот арестован,

Чья явь — любовь, а яства — яд;

Плачь, коль оплачен оптом клад.

Курс волей облюбован

Такой, что чувства наугад,

Но не куда хочу летят.

СЕРВЕРИ ДЕ ДЖИРОНА[462]

Песня о злых женщинах

Трудно понять, как в море пролегла[463]

Дорога, хоть на ней суда видны,

И трудно измеренье ширины

Морской, хотя бы даль была светла;

Еще труднее угадать, какой

Расчет в коварстве женщины пустой.

Тому, кто видит в небе взмах крыла,

Трудно узнать, где сядут летуны;

Счесть трудно листья бука иль сосны,

И звездам небосвода нет числа;

Еще труднее представим герой,

Избегший козней женщины дурной.

Кто видел путь змеи, когда скала

Была почти отвесной крутизны,

С трудом на ней отметит валуны,

Где б не скользить ступня его могла;

Еще труднее справиться с бедой,

Сведя знакомство с женщиною злой.

Трудно найти веревку для узла,

Чтоб были ветры им укрощены;

Трудно — как будто это скакуны —

На диких львов накинуть удила;

Еще трудней предотвратить разбой,

Коль он замыслен женщиной лихой.

Затмить ли солнце, или чтоб хула

Хвалой звучала, или серп луны

Стал диском — эти трюки нам трудны,

Как трудно сделать петухом орла;

Еще трудней быть храбрым, простыней

Одной укрывшись с женщиной дрянной.

У Дамы Сверхдостоинств[464] на любой

Вопрос мудреный есть ответ простой.

Пейре[465] — король из королей: любой

Почин его имел конец благой.

ГИРАУТ РИКЬЕР[466]

«Первая пастурель эн Гираута Рикьера, сочиненная в году MCCLX»

Однажды лугами[467]

К реке в полдень знойный

Я брел наугад,

Настроен дарами

Любви беспокойной

На песенный лад,

И встрече со стройной

Пастушкой, достойной

Беседы, был рад:

Веселый, спокойный,

В манере пристойной

Мне бросила взгляд

Склоненная над

Одним из ягнят.

Спросил я у девы:

«Искусны ль в любви вы?

Любили ли вас?»

Ответила: «Все вы,

Сеньор, столь учтивы,

Что труден отказ».

«Вы, дева, красивы,

И, коль не гневливы,

Тогда всё за нас!»

«Сеньор, те порывы

Безумны и лживы,

Где пыл напоказ».

«Страсть видно на глаз».

«Слепа я как раз».

«О дева, упрямы

Вы стали и строги,

Влюбленность гоня».

«Но вы — данник Дамы,

И ждет на пороге

Друг нежный меня».

«Все это — предлоги;

Без вашей подмоги

Не жить мне и дня».

«По старой, в итоге,

Пойдете дороге,

Ей верность храня».

«Вы тверже кремня».

«Ваш стиль — болтовня».

«О дева, нет сладу

Мне с чувством, чьи новы

И жар, и задор».

«Сеньор, так осаду

Ведут празднословы —

Окончим наш спор».

«Прелестница, что вы!

Хоть вы и суровы,

Я — ваш с этих пор!»

«Сеньор, вы готовы

На все: ваши ковы

Сулят лишь позор».

«Я, дева, хитер».

«Претит мне напор».

«О дева, напротив,

Причина не вы ли,

Что здесь я простерт?»

«Себя озаботив,

Вы лишь углубили

Душевный комфорт».

«Пленять в этом стиле

Меня научили

Уста Бель-Депорт».