Песни трубадуров — страница 9 из 28

Ценней всех песенных красот —

Хоть мельком видеть ту одну.

И могу сказать почему: потому что, начни я для вас это и не доведи дело до конца, вы решили бы, что я безумен: ибо я предпочту один сол[73] в кулаке, чем тысячу солнц в небе.

Я не боюсь теперь невзгод,

Мой друг, и рока не кляну,

И, если помощь не придет,

На друга косо не взгляну.

Тем никакой не страшен гнет,

Кто проиграл, как я, войну.

Все это я говорю из-за Дамы, которая прекрасными речами и долгими проволочками заставила меня тосковать, не знаю зачем. Может ли быть мне хорошо, сеньоры?

Века минули, а не год

С тех пор, как я пошел ко дну,

Узнав, что то она дает,

За что я всю отдам казну.

Я жду обещанных щедрот,

Вы ж сердце держите в плену.

Господи, помилуй! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti![74] Дама, да что же это получается?[75]

Вы — бед и радостей оплот,

Я песню ради вас тяну;

Еще с тремя мне не везет —

Вас четверо на всю страну;

Я — спятивший жонглер, я — тот,

Кем трогаете вы струну.

Дама, можете поступать как вам угодно, хоть как госпожа Айма со своей рукой,[76] которую она кладет, куда ей нравится.

«Не-знамо-что» к концу идет —

Так это окрестить рискну;

Не знаю, точен ли расчет

И верно ль выбрал я длину;

Мне вторящий — пускай найдет

Здесь сладостную новизну;

если же его спросят, кто это сочинил, он может сказать, что тот, кто способен все делать хорошо, когда захочет.

Обратная песня

Светлый цветок перевернут,[77]

Он на холмах и на скалах

Вырос под мертвые трели

Среди оголенных прутьев;

Зимний цветок это — наледь,

Может кусаться и жалить,

Но зелень моя весела

При виде увядшего зла.

Все в мире перевернул я,

Стали долиною скалы,

Гром отзывается трелью,

Покрылись листьями прутья,

Цветком прикинулась наледь,

Стуже — тепла не ужалить,

И так моя жизнь весела,

Что больше не вижу я зла.

Люди, чей мир перевернут

(Будто росли они в скалах),

Могут унять свои трели

Лишь под угрозою прутьев,

Мутны их речи, как наледь,

Каждый привык только жалить,

Тем больше их жизнь весела,

Чем больше в ней сделано зла.

И вас бы перевернул я,

Целуя, — пусть видят скалы!

Для вас рассыпаюсь трелью,

Хоть взор ваш — хлесткие прутья

Не могут ни снег, ни наледь

Больней, чем бессилье, жалить;

Что ж, доля не весела,

Но к вам не питаю я зла.

Я словно был перевернут,

Блуждая в полях и скалах;

Меня не трогали трели,

Как школьника — связка прутьев;

Я горевал, будто наледь

Стала и впрямь меня жалить,

Но жизнь — видит бог — весела,

Хоть лжец и принес много зла.

Так песню перевернул я,

Что ей не преграда скалы;

Пусть зазвенит она трелью,

Пусть зацветут ее прутья,

Пред Дамой моей — пусть наледь

Подтаяв, не станет жалить,

Хорошая песнь — весела,

Затем что чурается зла.

О Дама, любовь весела[78]

И тщетны усилия зла.

Не так уж душа весела,

Жонглер,[79] и хула моя — зла.

ЛИНЬАУРА — ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ[80]

Песня-тенсона двух трубадуров о преимуществах и недостатках «темного» и «легкого» стилей

Вижу, что вам, Гираут де Борнель,[81]

Претит темный стиль — но почему?

Нельзя, в творенье видя лишь тьму,[82]

Винить творца;

Чернь без лица

Если я публикой назову,

Не лучше ль вспомнить про трын-траву?

Эн Линьаура,[83] я всякую трель

Услышу с радостью и приму;

Но желал бы себе самому

Жалом словца

Трогать сердца;

Пусть простоватым я прослыву,

Но на том стою и тем живу.

А я, Гираут, преследую цель

Так сочинять, чтоб было чему

Тонкому радоваться уму.

Нам ли венца

Ждать от глупца?

Я не ценю людскую молву

И по течению не плыву.

Линьаура, не сесть бы нам на мель!

Недолго жизнь превратить в тюрьму,

Если прислушиваться ко всему

И без конца

Ждать мудреца,

Что с пониманьем склонит главу,

Одолев в вашей книге главу.

Гираут, высокое взяв за модель,

Еще выше его подниму,

И мне признание ни к чему;

Вряд ли грязца

Найдет купца;

Золота с солью не верь родству —

То же и в песне, по существу.

Линьаура, мне эта параллель

Сердце прожгла, подобно клейму;

Но мер никаких не предприму,

Коль хрипотца

Мучит певца,

И петь другого не позову,

Ведь я слагал не гимн божеству.

Гираут, мы развели канитель,

А каков предмет — в толк не возьму,[84]

И даже имя забыл потому

Родного отца;

Мне ж нравится

Стремиться всегда лишь к естеству,

Так что уж лучше я спор прерву.

Линьаура, та, которой досель[85]

Служу я, вдруг заперлась в дому,

Конец мой близок — я рад ему:

Для мертвеца

Двери дворца

Откроются как по волшебству,

Так к ней приду я на рандеву.

Гираут, я во сне и наяву

Буду ждать вас назад к Рождеству.

Линьаура, я беду наживу,

К пышному опоздав торжеству.

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ

Песня, в которой трубадур просит наперсницу своей жестокосердой возлюбленной защитить его перед нею

«Друг милый Аламанда, как в тумане,[86]

Я обращаюсь к вам, узнав о плане

Сеньоры вашей, что, меня тираня,

Жила и вот сейчас стоит на грани

Злодейства, ибо ею же в обмане

Я обвинен:

Уверен, что в неравной этой брани

Останусь побежден».

«Гираут, ради бога, чем заране

Сдаваться, меры приняли 6 к охране:

Страсть требует от вас посильной дани,

То есть согласья в том и этом стане —

Пусть Дама приравняет холм к поляне,

Ответьте в тон,

Что есть, мол, радость и в сердечной ране

И счастьем вызван стон».

«Вы судите не как иные дуры,

К тому ж прелестны, юны, белокуры;

Жизнь чуть добрей — вы рады, злее — хмуры,

Но не милы мне ваши каламбуры,

И вывертом судебной процедуры

Я удручен:

По мне, уж лучше, падать с верхотуры,

Чем ехать под уклон».

«Удачней, чем моя, кандидатуры,

Клянусь, вам не сыскать — а мне фигуры

Смешней, чем ваша: ходите понуры,

Твердя о пустоте моей натуры;

Ну что ж, в любви я против диктатуры,

Претит ей гон,

И лучше тихо заводить амуры,

Чем поднимать трезвон».

«Не будьте, дева, так глупы и серы

И не касайтесь вам далекой сферы!

Она ведет себя, как лицемеры!

По-вашему, у всех ко мне нет веры —

Нет, передан от Дамы Беренгеры

Мне был поклон!

Я вас ударю, коль и впредь без меры

Так буду оскорблен».

«Поскольку вы цеплялись за химеры,

Крушенье вашей, господин, карьеры

Приобрело огромные размеры;

Иль нужно вам перечислять примеры

Того, как, с нею ссорясь, кавалеры

Несли урон?

Тот, у кого столь дерзкие манеры,

Как ваши, — обречен!»

«Красавица, мое бунтарство мнимо,

Поддержка ваша мне необходима:

Устройте, коль ошибка поправима

И коль любовь, как мною, вами чтима,

Чтоб в результате вашего нажима

Я был прощен;

Ведь если эта мука будет длима,

Конец мой предрешен».

«Зло, эн Гираут, было б одолимо,

Будь ваше поведенье извинимо:

Но вами, говорят, была любима

Та, что и в платье с этой несравнима

И без; с тех пор она неумолима

И свой резон

Блюдет: не видя вас, проходит мимо,

А то и гонит вон».

«Просите ж за меня неутомимо,

Ведь я теперь учен!»

«Да будет вами впредь любовь хранима —

Суров ее закон».

Песня о сновидении, которому суждено свершиться

Все время хочет мой язык[87]

Потрогать заболевший зуб,