Песня Безумного Садовника — страница 10 из 17

Не стоит он вниманья твоего

И взора не притянет.


Но эхо этих слов тревожит слух,

Как дальний стон тоски и боли,

И бьётся в них поэта гордый дух,

Слезам не давший воли.


Всего лишь локон – и видений рой:

Незваные, слетятся сами,

И волосы струятся предо мной,

Воспетые певцами.


Вот волны детских спутанных кудрей

Летят и падают на лица,

Их треплет ветерок среди полей,

И солнце в них резвится.


Вот черные, как во́рона крыло,

Лик обрамляют королевы

Или цыганки смуглое чело

Под страстные напевы.


Вот старости серебряный венец,

Ей отдаю смиренно дань я –

И вижу пред собою наконец

Ожившее преданье.


Дом фарисея, роскошь, пир горой,

Но слышен гомон возмущённый,

И взоры все обращены к одной,

Коленопреклоненной.


Она, не осушая глаз и щек,

Ступни Христа кропит слезами

И влаги ток с боготворимых ног

Стирает волосами.


Безгрешный дар любви и доброты

Он не отверг почета ради, —

Коснись без небрежения и ты

Забытой этой пряди.


Тот, кто любил ее, давно незряч,

От мира здешнего далек он…

Вздохни над ней и осторожно спрячь:

Ведь это женский локон.


Три дня спустя

Написано под впечатлением от картины

Холмена Ханта «Нахождение Спасителя во Храме»


Я очутился в Храме,

В толпе народа у раскрытых врат.

Вокруг меня, не умещаясь в раме,

Шумел священный град.


Играли самоцветы,

И мрамор пола с позолотой стен

Высвечивали чудно все приметы

Оживших древних сцен.


Но что-то роковое

Средь яркой этой роскоши цвело:

Так розы украшают неживое,

Остывшее чело.


Три дня там спорят кряду

Ученые мужи со всех концов;

Им внемлет праздный люд, найдя отраду

В беседах мудрецов.


Но вижу раздраженье

На лицах старцев и немой вопрос:

Как? Все их доводы, все возраженья

Разбил молокосос?!


Они отводят взоры:

Тот раздосадован, другой сердит,

И лишь один, забыв про разговоры,

На отрока глядит.


И может быть, впервые

Сомненью он подверг закон отцов,

Подумав с грустью, что они – слепые,

Ведущие слепцов.


А может быть, над бездной

В грядущее он устремляет взгляд

И смерть провидит, и звезды чудесной

Мучительный закат.


Как снежную вершину,

В заливе отраженную ночном,

Душа во сне явила мне картину,

Увиденную днем.


Зеваки, словно осы,

Роились и жужжали перед ней

И задавали глупые вопросы,

Один другого злей:


«Где соразмерность линий?

Где совершенство тела и лица?

Где красота, какой мы ждали ныне?»

О жалкие сердца!


В глаза его взгляните,

Что прямо в душу смотрят с полотна.

Любовь и скорбь, прозренья и наитья

Таит их глубина.


Бездонных два колодца –

Глядите же в их грозовую тьму,

Пока в душе желанье не проснется

Шагнуть туда – к Нему –


Склонить пред Ним колени

И жизнь свою связав с Его судьбой,

Вдруг выдохнуть: «Дай только позволенье

Идти мне за Тобой!»


… Но вот пред ним земные

Родители – они уж сбились с ног,

И шепчет огорченная Мария:

«Ну что же ты, сынок?


Ты нам – зеница ока,

И мы с отцом, виной себя казня,

Тебя искали близко и далеко

Три долгих дня!»


Ещё я ждал ответа,

Тех самых слов: «Зачем искали вы?..»,

Но жаворонок, первенец рассвета,

Мой сон прервал, увы.


И он померк, бледнея,

И отступил в предутреннюю тень,

Как призраки в пещере чародея,

Когда забрезжит день.


Но сон – прозрачный, хрупкий –

Я молча длил, не открывая глаз,

И, как ребенок, ночь держал за юбки,

Чтоб дольше он не гас.



Пламя в камине

Ночь тянется, трещат поленья,

И углей медленное тленье

Мне дарит странные виденья.


Укромный дом, церковный звон,

Простор полей со всех сторон –

Счастливый край, где я рожден.


Сквозняк промчался по гостиной –

И вот уж новая картина

Мерцает в глубине камина.


Я вижу детские черты,

Ресницы темные густы,

В кудряшки воткнуты цветы.


А следом – юная девица

Расцвету своему дивится,

И радуется, и стыдится.


Когда-то мы играли с ней –

Проказливой принцессой фей

С копной растрепанных кудрей.


Потом – когда же это было? –

Бродил я в роще с девой милой,

И молодость в крови бродила.


…Седеет локон смоляной,

И ту, что быть могла со мной,

Другой давно назвал женой.


Моя любовь, моя кручина

Со мной сегодня у камина

Сидеть могла бы ночью длинной.


Виденья мчат, пылает лоб,

И словно времени галоп,

В висках стучит: «могла б… могло б…».


Я опоздал на состязанье.

Я вовремя не сдал заданье.

Мои напрасны оправданья.


В камине меркнут угольки,

Погасли прежние деньки,

И мысли поздние горьки.


Все прогорело. На картине

Лишь пепел стынущий в камине,

И ночь огромна, как пустыня.


Урок латыни

Томов латинских легион

Построен для ученья,

Гораций ждет и Цицерон,

Но мы листаем лексикон:

Вот нужное значенье!

Любить – amare – вот глагол,

Что всех важней наук и школ!


Так день за днем шутя мы пьем

Цветов живую сладость,

Как вдруг надвинется гроза:

В сердцах раздор, горят глаза –

Прощай, покой и радость!

И мы вздыхаем в свой черед:

«Amare! Горек этот плод!»


Ну что ж! Твердили мы вчера:

«Нет розы без занозы»,

Но улыбаемся с утра,

Сказав друг другу: «Жизнь мудра,

И нет шипа без розы!»

Латынь не даром нам далась:

В любви и горечь есть, и сласть.


Возвращение Пака

Акростих

Надпись на двух книжках, подаренных девочке

и мальчику в память о том дне, когда они посетили

автора и он научил их складывать из бумаги

«пистолетики»


Пак от нас умчался прочь,

Радуясь своей затее,

И с тех пор средь летних рощ

Не резвятся феи.


Цапнуть крынку со стола,

Если не глядит хозяйка,

Сливки вылакать могла

Славных эльфов стайка.


Есть и здесь у них родня…

Это что? Слышны в прихожей

Легкий шорох и возня –

И явился у меня

С эльфом кто-то схожий!

22 ноября 1891 г.

* * *

Пак вернулся к нам опять!

Расшалились в доме феи:

Им не лень изобретать

Новые затеи.


Целый день всё прыг да скок,

Удирая друг от дружки –

Чу! стреляют в потолок

Адские хлопушки.


Резвость, дети, не порок:

Летних дней сменится сладость

льдом печалей и тревог, —

Запасайте ж нынче впрок

Умных эльфов радость!

25 ноября 1891 г.

Комментарии

Из «Полезных и назидательных стихотворений» (1845)

From Useful and Instructive Poetry


История с хвостом

A Tale of a Tail


Брат и сестра

Brother and Sister


Моя фея

My Fairy


Полезные правила

Rules and Regulations


Сцена из Шекспира с вариациями

A Quotation from Shakespeare with Slight Improvements

В основе этих «вариаций» – хроника Шекспира «Генрих IV. Часть вторая», акт IV, сцена 5. В русской версии используется перевод Е. Бируковой (1959).


Пунктуальность

Punctuality


Звезда и пуля

Facts


Восточная притча

A Fable


Загадочный гость

A Visitor

Использованный в этом отрывке комический прием можно назвать «подвешиванием» (suspense). Сходный прием использовал Уильям Гилберт в балладе «История принца Аджиба».


Из «Ректорского журнала» (1848)

From The Rectory Magazine


Баллада о запоздалом путнике

As it fell upon the day


Страшный сон

Horrors

В 1843 году отца будущего писателя, старшего Чарльза Додсона, священника, перевели в городок Крофт на севере графства Йоркшир и назначили настоятелем местной церкви. Как раз незадолго до этого рядом с городком прошла Восточная железная дорога – одна из первых в Англии пассажирских линий. Она произвела огромное впечатление на мальчика, он даже устроил точно такую же в пасторском саду, хотя паровозом у него служила простая садовая тачка с положенной на нее бочкой. Впечатления от первого знакомства с невиданным доселе железным чудищем отразились позже в двух стихотворениях Чарльза, написанных для домашнего журнала.


Назидание

Misunderstandings


Песня Как-Бы-Черепахи

Mock Turtle’s Song

Придуманная Кэрроллом Mock Turtle – фальшивая черепаха – произошла от обычного в викторианской кухне mock turtle soup – фальшивого черепахового супа, который после того, как черепахи перестали появляться в омывающих Англию морях, пришлось делать из телятины. Это стихотворение послужило основой для образа Как-Бы-Черепахи и песни о «Черепаховом супе» в десятой главе «Алисы в Стране чудес».


Чудище

Terrors

См. примечание к стихотворению «Страшный сон».


Из «Ректорского журнала» (1848)

From The Rectory Umbrella


Роковая охота

The Fattale Chayse

Эта имитация старинной баллады в оригинале написана в старой орфографии с густой примесью устаревших слов. В переводе мы отказались от попыток передать это средствами русского языка.