Песня Безумного Садовника — страница 11 из 17


Буря

The Storm


Великий день в Крофте

The Lay of Sorrow. № 2

В этом стихотворении автор описывает важное событие в жизни детей преподобного Чарльза Крофта: как один из братьев решил прокатиться верхом, в качестве «лихого скакуна» приспособив их домашнего ослика, и что из этого получилось.

Весь клан Питомцев Севера… – Так назвал команду своих братьев и сестер Чарли после того, как они переехали в Йоркшир.

И часто на исходе дня… – Заключительная часть стихотворения интересна тем, что она дает возможность заглянуть в семейный быт Додсонов в Крофте.


Прощание поэта с журналом

The Poet’s Farewell

Здесь редактор журнала «Ректорский зонтик» прощается со своим детищем, скорее всего, потому что закончилась книжка или ему было пора возвращаться в Оксфорд на учение.

Он под кроной сидел… – Он сидит под кроной огромного вяза, росшего неподалеку от входа в дом пастора и звавшегося в семье «Ректорским зонтиком». По нему, собственно говоря, журнал и назывался.

Вызываю вновь их духи… – Здесь Чарльз вспоминает названия прежних рукописных журналов, которые он писал: «Ректорский журнал» и «Комета». Впрочем, известно, что их было больше.


Из «Всякой всячины» (1854)

From Mishmash


Баллада о двух братьях

The Two Brothers

«Брат, поведай мне: что у тебя на крючке? / Что, безумец, ты сделал наживкой?» / «Голубок прилетел, он мне петь не хотел, / Для него это стало ошибкой» – Здесь автор пародирует такие старинные баллады как «Эдвард» с характерным драматическим монологом:

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?

Эдвард, Эдвард?

Чьей кровию меч ты свой так обагрил?

Зачем ты глядишь так сурово?»

«То сокола я, рассердяся, убил,

Мать моя, мать,

То сокола я, рассердяся, убил,

И негде добыть мне другого!»

(Перевод А. К. Толстого)


Отвергнутый влюбленный. Три версии

Photography Extraordinary


Загадочное стихотворение

She’s All My Fancy Painted Him

Тут использован тот же прием, что позднее в «улике», которую зачитывает Белый Кролик на королевском суде над Алисой (глава XII «Алисы в Стране чудес»). Вот первые две строфы в переводе Д. Орловской:

Я знаю, с ней ты говорил

И с ним, конечно, тоже.

Она сказала: «Очень мил,

Но плавать он не может».

Там побывали та и тот

(Что знают все на свете),

Но, если б делу дали ход,

Вы были бы в ответе.


Верный рыцарь

The Lady of the Ladle

Загадочный и сумрачный колорит этой баллады и, в особенности, упоминание волшебницы Шалот в последнем двустишии не оставляет сомнений в том, что здесь автор пародирует А. Теннисона и его знаменитую поэму «Волшебница Шалот».


Плач шотландца

Coronach

Английское название этого стихотворения – шотландское слово, означающее похоронный плач, сетование по усопшему. Надо еще заметить, что бережливость, даже скупость шотландцев – расхожий стереотип английского сознания.


Из университетских стихов

From College Rhymes


Мечта и явь

My Fancy


Мне повстречался старикан

Upon the Lonely Moor

В переработанном виде стихотворение вошло в сказку «Алиса в Зазеркалье» как песня старика, сидящего на стене. Вот первая строфа в переводе Д. Орловской:

Я рассказать тебе бы мог.

Как повстречался мне

Какой-то древний старичок.

Сидящий на стене.

Спросил я: «Старый, старый дед,

Чем ты живешь? На что?»

Но проскочил его ответ,

Как пыль сквозь решето.


Дамону от Хлои

Ode to Damon

Дамон и Хлоя – имена пастушков из идиллий Феокрита и других греческих поэтов.

Вспомни, как пригласил нас на Выставку Билл… – Имеется в виду поразившая англичан первая Всемирная выставка в Лондоне, для которой был построен небывалый «Хрустальный павильон» из стекла.


Мисс Джонс

Miss Jones


Кошмарная шарманка

Those Horrid Hurdy-Gurdies


Вакхическая ода в честь Колледжа Крайст-Чёрч

A Bacchanalian Ode

Чарльз Додсон поступил в Оксфордский колледж Крайст-Чёрч в 1851 году и 18 декабря 1854 года получил диплом бакалавра. За особые успехи в науках он был награжден званием члена Колледжа, жалованием и бесплатной квартирой. С этого момента вся его жизнь была связана с Оксфордом и Колледжем Крайст-Чёрч.


Из сборника «Складно? И ладно»


Морские жалобы

A Sea Dirge

Во время университетских каникул Льюис Кэрролл любил ездить на море. Там он бродил по дюнам, смотрел на волны, на шумные семейства на берегу и копошащихся в песке детишек с непременными лопатками. Эти поездки давали и отдых, и новые идеи. Но и море ему удавалось «пропесочить».


Лук, седло и удила

Ye Capette Knyghte

Английское название стихотворения «Ye Carpette Knyghte» (в нормальной орфографии: «The Carpet Knight») означает «рыцарь дивана» или «рыцарь-лежебока». Это пародия на ироикомическую поэму Томаса Дерфи «Пендрагон, или Рыцарь-лежебока» (D’Urfey, Thomas. Pendragon; Or, The Carpet Knight His Kalendar. London, 1698).

Баллада основана на ряде каламбуров. В первой строфе «horse» (лошадь) превращается в «horse of clothes’ (рама для сушки одежды), во второй строфе «saddle» (седло) – в «mutton-saddle» (седло барашка), и в третьей строфе «bit» (удила) – в «bit of rhyme» (стишок). Для большего эффекта Кэрролл использовал архаическую орфографию.

Впрямую такие вещи перевести невозможно. Приводим оригинал, чтобы читатель мог судить, насколько удачна его русская адаптация.


The Carpet Knight

I have a horse – a ryghte good horse –

Ne doe Y envye those

Who scoure ye playne yn headye course

Tyll soddayne on theyre nose

They lyghte wyth unexpected force

Yt ys – a horse of clothes.

I have a saddel – «Say’st thou soe?

Wyth styrruppes, Knyghte, to boote?»

I sayde not that – I answere «Noe» –

Yt lacketh such, I woote:

Yt ys a mutton-saddel, loe!

Parte of ye fleecye brute.

I have a bytte – a ryghte good bytte –

As shall bee seene yn tyme.

Ye jawe of horse yt wyll not fytte;

Yts use ys more sublyme.

Fayre Syr, how deemest thou of yt?

Yt ys – thys bytte of rhyme.


Гайавата-фотограф

Hiawatha’s Photographing

Пародия на поэму Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Эта поэма считается самым пародируемым произведением на английском языке. Относительно кэрролловского увлечения фотографией – см. статью в приложении.


Poeta Fit, Non Nascitur

Poeta fit, non nascitur

Название: «Поэтами становятся, а не рождаются (лат.). Аллюзия на известную фразу Горация: «Oratores fiunt, poetae nascuntur», т.  е. «Ораторами становятся, поэтами – рождаются».

«Коллин Бон» – шедшая в театре Адельфи в Лондоне мелодрама об убийстве мужем своей молодой жены. Пьеса установила рекорд, выдержав 278 представлений подряд.

In duodecimo – в двенадцатую долю листа (лат.). Произносится с ударением на третьем от конца слоге: дуоде́цимо.


Аталанта в Кэмден-тауне

Atalanta in Camden Town

Заголовок стихотворения передразнивает название трагедии «Аталанта в Калидоне» поэта-прерафаэлита А. Суинберна. Цветистый стиль Суинберна и его изысканная строфика привлекали многих пародистов.

Аталанта – в греческой мифологии прекрасная охотница. Она участвовала в охоте на Калидонского вепря и получила от героя Мелеагра шкуру убитого зверя. Всем сватавшимся к ней Аталанта предлагала состязаться в беге, обгоняла их и предавала смерти.


Охота на Снарка. Агония в восьми воплях (1876)

The Hunting of the Snark, an Agony in Eight Fits


Комментарии переводчика к самой поэме и к истории ее перевода см. в Приложении.


Из книги «Сильвия и Бруно» (1889)

From Silvie and Bruno


Песня Безумного Садовника

The Mad Gardener’s Song

Стихотворение в книге дается вразбивку, по строфам. Но в антологиях оно печатается целиком как один из комических шедевров Кэрролла. В процессе перевода произошла некоторая путаница: Слон превратился в Жирафа, Бизон в Треску, Гремучая змея в Паука и т.  д. «Могучий Альбатрос» перепорхнул из седьмой строфы в четвертую. Увы, с поэзией нонсенса так бывает сплошь да рядом. При всем при том берусь утверждать, что перевод верен оригиналу. Это как раз тот случай, когда форма и правила игры важнее, чем предметы, которыми играет автор.

Перевод впервые опубликован в журнале «Химия и жизнь», 1994, № 11 как иллюстрация к статье «Квантовая механика и поэтический перевод».


Три Барсука

The Three Badges

Из главы 12 первой части, которая называется «Три Барсука». Также пример вольного перевода. Сокращению подверглась песня Селедок.


Человечек с ружьишком

The Little Man that Had a Little Gun

Из главы 17 второй части, которая называется «На помощь!». Эта песня, которую поет Профессор засыпающему Бруно – самая необычайная колыбельная, которую когда-либо ученые профессора певали маленьким эльфам.

В перьях Матушки нашей Гусыни… – «Песни Матушки Гусыни» – традиционное название английских детских стихов и песен.