СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пришли вы в самый раз!
Где твой хозяин?
Подготовляет сплав. Весь ваш металл
Он переплавит.
В золото?
Конечно.
И в серебро.
На что мне серебро?
Ну, пригодится для раздачи нищим.
А леди где?
Здесь, под рукой! Уж я
Так пел ей, сэр, о вашем благородстве
И доброте...
Нет, правда?
...что она
До смерти хочет повидаться с вами.
Но о божественном ни слова, сэр,
Не то она взъярится...
Будь покоен.
С ней шестеро здоровых молодцов
Не справятся тогда. А коли доктор
Услышит иль увидит вас...
Не бойся!
Такой содом пойдет! Ведь вам известно,
Как щепетилен он и как враждебен
Малейшему греху! Болтайте с нею
О физике, об алгебре, о песнях,
О строе государства, о распутстве —
Пожалуйста, не поведет и бровью,
Но спорить с ней — ни-ни!
Я понял, Улен.
Запомните, хвалите дом ее
И знатность.
Не волнуйся зря, мой друг.
Никто — ни антикварий, ни геральдик
Не справится искуснее. Ступай.
Потеха первый сорт: Дол Коммон — леди!
Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов
Плени красотку; на нее обрушь
Дождь золотой, не менее обильный,
Чем тот, который пролил на Данаю
Юпитер.[113] Пусть на деле убедится,
Что бог — скупец в сравненье с Эпикуром.
Будь щедр — восполнит все затраты камень!
Она увидит золото, услышит,
Испробует; на золоте уснет,
Да что там — мы ласкаться с нею будем
На золоте! В беседе покажусь я
Могущественным, властным...
Вот она.
А ну-ка, Дол, сунь ему соску.
Леди,
Вот благородный рыцарь, о котором
Я говорил.
Сударыня, позвольте
Край платья вашего поцеловать.
Сэр, я себя невежливой сочла бы,
Позволив это. Вот вам губы.
Леди,
Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?
Милорд мой брат здоров, но я — не леди.
Неплохо сказано, моя цесарка.
Достойнейшая дама!
Ух, держись!
Сейчас начнется идолопоклонство!
Вы славны знатностью своей.
Как вы —
Учтивостью.
О, не имей я даже
Иных свидетельств ваших совершенств, —
Ответы ваши сами говорят
О роде вашем и о воспитанье.
Сэр, не пристало знатностью кичиться
Мне, дочке захудалого барона.
Кто — захудалый? Тот, кто дал вам жизнь?
Миледи, не кощунствуйте! Да если б
Отец ваш, только это совершив,
Прославившись одним лишь этим актом,
Потом проспал бы весь остаток жизни,
Вот просто так — лежал бы и пыхтел,
И то по праву знатность бы снискал
Себе и своему потомству.
Правда,
Нам не хватает мишуры и блеска,
Сопутствующих знатности, но все же
Фамильной чести не роняем мы.
Я вижу, что не выродилась доблесть,
Присущая старинному дворянству,
Из-за того, что с нею в сочетанье
Нет денег. Что за благородство взгляда!
Какие губы! Этот подбородок!..
По-моему, у вас есть даже сходство
С одним австрийским принцем.[114]
В аккурат!
Ее папаша был разносчик фруктов.
Ваш нос — точь-в-точь как был у Валуа,[115]
А лоб — каким и Медичи б гордились.
Да. Часто говорят, что я похожа
На этих царственных особ.
Еще бы!
Я сам слыхал!
Да, сходство есть, бесспорно!
Тут дело не в одной черте какой-то,
А в целом сочетанье лучших черт.
Нет, не могу. Пойду отхохочусь!
Какой-то штрих особый, дуновенье,
Божественный огонь небес в обличье
Земной красы!
Вы льстите, как придворный!
Прелестная, позвольте...
Не позволю
Смеяться надо мной.
Сгореть на вашем
Пленительном огне — удел такой,
Что фениксу — и то завиден был бы.
Нет, лестью превзошли вы царедворцев,
И это вам вредит, затем что лесть
Правдивость вашу ставит под сомненье.
Клянусь душой...
Нет, клятвы обладают
Таким же самым свойством, сэр.
Природа
Досель не одаряла смертных женщин
Столь гармонично дивными чертами
И мачехой скорей была для прочих.
О дорогая леди, разрешите
Мне близость...
Близость, сэр? Не забывайтесь,
О, не в дурном значенье! Я хотел
Спросить, обворожительная леди,
Как время вы проводите? Я вижу —
Вы поселились тут; хозяин дома —
Искусный врач и редкий человек;
Но для чего вам это все, миледи?
Я химию здесь изучаю, сэр,
И математику.
Прошу прощенья!
Конечно, он — ученый несравненный;
Он душу всех вещей извлечь способен
Своим искусством; он соединяет
В печи все чудеса и тайны солнца
И раскрывает пред тупой природой
Ее же мощь. О, этот человек
Для императора дороже Келли;[116]
Он доктору дары, награды слал,
Заполучить его желая.
Да.
А уж по части врачеванья, сэр...
Он превзошел намного Эскулапа,
Кому завидовал сам громовержец;
Все это знаю я, и даже больше.
Я изучением природы, сэр,
Поглощена.
Похвальное занятье!
Но все же ваша прелесть создана
Не для такого низменного дела;
Будь вы кривой, уродливой, горбатой,
Вам в монастырь пристало бы уйти,
Но обладать красою, что могла бы
Стать гордостью любого королевства,
И жить затворницей... Невероятно!
Нет, это все приличия нарушит
В самом монастыре. Я удивлен,
Как это разрешил милорд ваш брат.
Я на его бы месте вас заставил
Прожить хотя б полсостоянья раньше.
Прошу взглянуть на этот бриллиант:
Не более ль уместен он на пальце,
Чем в недрах копи?
Правда.
Так и вы!
Вы созданы для света. Вот, возьмите
Мой перстень в подтвержденье слов моих.
Я вас заставлю мне поверить.
Чем?
Алмазными цепями?
Что ж, хотя бы!
Прочней нет уз. Я вам открою тайну:
Сейчас, миледи, возле вас стоит
Счастливейший в Европе человек.
Вы всем довольны, сэр?
Я скоро стану
Предметом зависти земных владык,
Грозою государств.
Да неужели,
Сэр Эпикур?
Да! На себе, дочь славы,
Ты в этом убедишься! Бросив взгляд
На эти формы, я решил вознесть
Превыше всех красу твою!
Но вы
Не замышляете измены, сэр?
Нет, эти подозренья неуместны.
Знай — я владею философским камнем,
И ты — его хозяйка!
Что я слышу?
Он есть у вас?
Да, камень-повелитель,
Мне, господину своему, подвластный.
Он сотворен для нас с тобою здесь
Беднягой этим, добрым стариканом.
Сейчас он довершает превращенье.
Задумай что-нибудь; твое желанье
Дай мне услышать — и к тебе на лоно
Прольется дождь, — нет, водопад, — нет, море, —
Нет, океаны золота!
Вы, верно,
Сыграть хотите на тщеславье женском?
Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин,
Почувствовала, что в квартале Фрайерс
Тебе не место, что тебе нельзя
Жить замкнуто, учиться врачеванью,
А научась, лечить жену констебля
В каком-то Эссексе. Царить должна ты,
Дышать дворцовым воздухом и пить
Прославленные зелья шарлатанов:
Кораллово-жемчужные настои,
Отвар из золота и янтаря;
Блистать на празднествах и торжествах,
Ловить всеобщий шепот: «Что за чудо?»
Притягивать к себе глаза придворных,
Чтобы в твоих они воспламенялись,
Как в стеклах зажигательных лучи.
Надень брильянты двадцати держав,
И станут лица королев бледнеть,
Едва они твое услышат имя,
И наш союз затмит своею славой
Историю Поппеи и Нерона![117]
Вот как все будет!
Я бы согласилась...
Но разве это все у нас возможно?
Проведает король — и даст приказ
Схватить вас вместе с этим вашим камнем,
Считая, что отнюдь не подобает
Такая роскошь подданным его.
Да, если он узнает.
Вы ж готовы
Секрет свой всем раскрыть!
Нет, лишь тебе.
Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы
В тюрьме вам провести остаток жизни
За эту болтовню.
Твой страх законен,
И потому, дитя, мы переедем
В свободную страну, где будем есть
Кефаль под соусом из лучших вин,
Фазаньи яйца, отварных моллюсков
В сребристых раковинах и креветок,
Купающихся, как живые, в масле
Из молока дельфиньего, чьи сливки
Опалом отливают. Возбуждаясь
Невиданными яствами такими,
Страсть будем утолять мы вновь и вновь
И в эликсире снова черпать силы
И свежесть чувства. Радости любви
И жизни не прервутся никогда.
Наряды у тебя богаче будут,
Чем у самой природы, и менять их
Ты станешь чаще, чем она и даже
Ее слуга, премудрое искусство,
Чьи перевоплощения, бессчетны.
Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук
В лаборатории мне слышен ясно;
Найдите поудобнее местечко —
Сад иль одну из комнат наверху.
Как нравится вам леди?
Бесподобна!
Друг, вот тебе.
Так помните, ни слова
Насчет раввинов, сэр.
Нам не до них.
Ну и отлично.
Сатл!
Не сдох со смеха?
Едва-едва... Спровадил?
Путь очищен.
Вдова пришла.
С твоим задирой?
Да.
Так стать мне снова капитаном?
Стой!
Ты их сперва впусти.
Я так и думал.
Что, хороша?
Не знаю.
Кинем жребий,
Согласен?
Что ж еще нам остается?
Эх, будь на мне мундир — ее я тотчас
Сразил бы; раз — готово!
Марш к дверям!
Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то
Готов еще не буду.
Может, вовсе
Я нос тебе утру.
Кого вам нужно?
Где капитан?
Ушел по делу, сэр.
Ушел!
Сейчас придет. Но доктор здесь
И может заменить его.
Приблизься,
Достойный юноша, мой terrae fili',
Что означает: сын земли; приблизься.
Добро пожаловать! Твои стремленья
И страсть известны мне; что ж, помогу!
Сейчас же и начнем. Ты нападай
Оттуда на меня или отсюда,
А если хочешь — по прямой; вот здесь —
Мой центр; ну, обосновывай свой вызов.
Ты врешь!
Как, отпрыск бешенства и гнева!
Нельзя ж так просто крикнуть: «Врешь!» А в чем,
Юнец мой пылкий?
Отвечайте сами —
Ведь я зачинщик!
Это не согласно
С грамматикой и логике противно!
Обосновать ты должен вызов рядом
Причин первичных и вторичных, мальчик,
Учитывая свойства их, природу,
Каноны, модусы, подразделенья,
Различье, степени и предпосылки,
Ряд категорий внутренних и внешних,
А также побуждений — эффективных,
Формальных, материальных и финальных
В их совокупности!
Он что — сбесился?
Ну и ругатель!
Чересчур поспешный
И непродуманный порою довод
Сбивает многих с толку, принуждая
Ввязаться в драку, прежде чем они
Успели разобраться в сути дела,
И часто даже против воли их.
Так как же, сэр, я должен поступать?
Прошу прощения у леди; прежде
Я должен был приветствовать ее.
Сказавши «леди», не ошибся я;
Вы скоро ею станете на деле,
Прелестная вдова.
Неужто?
Да,
Иль моему искусству грош цена.
Как вы узнали?
Очертанья лба
И нежность губ, к которым прикасаться
Желательно почаще, — вот основа
Моих пророчеств.
А кто?
Посмотрим вашу руку... О!
Все объясняет linea fortunae[119]
И звездочка in monte Veneris,[120]
Но главное lunetura annularis.[121]
Он иль ученый, иль военный, леди,
И ждет его большая слава!
Братец,
Ваш доктор — просто диво!
Вот идет
Другое диво. Капитан, привет мой!
Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою?
Да, сэр. Прошу поцеловать ее
И оказать ей честь знакомством с вами.
Я счастлив быть представлен леди.
Братец,
И он сказал мне «леди».
Тсс... я слышал.
Явился дон.
А где он?
У дверей.
Прими его.
А этих ты куда?
Наверх их проведу и там займу
Какой-нибудь напыщенной книжонкой
Иль темным зеркалом.
Вот чудо-пташка!
Я должен ею, обладать!
Он должен!
Что ж, обладай, коли судьба позволит!
Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте
В мой демонстрационный кабинет,
Где я в деталях ознакомлю вас
С грамматикой и логикою драк,
А также и с риторикой. Мой метод
Изложен на таблицах, а прибор,
Имеющий шкалу, позволит вам
С предельной точностью вступать в дуэли
При лунном свете даже. — Вас же, леди,
Я к зеркалу на полчаса поставлю,
Чтоб ваше зренье обострить и дать
Возможность вам свою судьбу увидеть,
Которая намного величавей,
Чем я о ней с налета мог судить.
Куда вы, доктор?
Я сейчас вернусь.
Вид вдовушки меня воспламенил!
Она должна во что бы то ни стало
Моею быть.
Что, что?
Спровадил их?
Отвел наверх.
Ей-богу, Сатл, вдова
Должна достаться мне.
Ах, вот зачем
Ты звал меня?
Нет, выслушай!
К чертям!
Попробуй пикнуть — Дол узнает все,
Так уж молчи и покорись судьбе.
Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже
И ты ее не сможешь...
Кто не сможет?
Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос,
Кто лучше сможет — я иль ты!
Постой,
Пойми же ты, я отступного дам!
И говорить с тобой не стану! Что?
Продать свое же счастье? Да оно
Дороже первородства мне. Не фыркай!
Выигрывай ее и можешь брать!
А заворчишь — сейчас же Дол узнает.
Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне
Для пущей важности принять испанца.
Иду.
Держать придется Фейса в страхе,
Не то он загрызет нас.
Бред портного!
Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой?
Senores, beso las manos a vuestras mercedes.[122]
Споткнись да поцелуй нас в...
Тише, Сатл!
Хоть режь меня, не удержусь! Смотри —
Башка, как на подносе, в этих брыжах,
А к ней подвешен плащ на двух распорках.
Ни дать ни взять свиной рулет соленый,
Порядком изрубцованный ножом!
Он жирноват, пожалуй, для испанца.
А может, он какой-нибудь фламандец
Или в Голландии зачат при Альбе?
А может, Эгмонта внебрачный сын?
Дон, рады встрече с вашей подлой желтой
Мадридской скверной рожей.
Gratias.[123]
Ишь пальнул, как из бойницы
На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах
Петарды у него не оказалось.
Por dios, senores, muy linda casa.[124]
Что он сказал?
Как видно, дом наш хвалит,
По жестам судя.
В этой casa много
Покоев, милый дон, где будешь ты
Покойнейшим манером околпачен.
Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен!
Понял?
Обжулен! Обмишурен! Облапошен!
Entiendo.[125]
Наше вам почтенье, дон!
А захватили вы, мой драгоценный,
С собою португалки и пистоли?
Пощупай-ка!
Полнехоньки!
Здесь вас
Опустошат и выкачают; выжмут,
Как говорится, досуха.
Вдобавок
И выдоят, бесценный дон.
Вот ведь осел — а хочет львом казаться!
Con liceneia, se puede ver a esta senora?[126]
О чем он?
О сеньоре.
О, мой дон,
Ты эту львицу тоже повидаешь.
Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл?
А что?
Дол занята.
Да. Что ж нам делать?
Его, бесспорно, надо удержать.
Конечно! Да не выйдет...
Почему?
Испортим все. Вдруг что-то он почует,
Откажется платить иль половину
Заплатит. Он ведь бабник первый сорт,
И знает цену промедленьям. Видишь,
Горяч мошенник — невтерпеж ему.
Чума! И Маммона нельзя тревожить.
Ни в коем разе.
Что же делать?
Думай!
Какой-то выход надо нам найти.
Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida![127]
Mi vida! Сатл, печален вид наш будет,
Коль не найдем мы выхода. А если
Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей,
Что здесь — ее судьба? Сейчас на карте
Все наше предприятие стоит.
Соперник же, ей-богу, не помеха.
Что нам терять? Она ведь все равно
Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл?
Кто, я? Да я...
Рискуем честью фирмы!
Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь?
Нет, коли так уж дело обернулось,
Я покупать не стану. Ты же сам
Ссылался на судьбу — тяни свой жребий,
А выиграешь — получай ее.
Да нет, чего мне связываться с ней?
Подумай — дело общее; иначе,
Как ты грозил, — узнает Дол.
Плевать!
Senores, porque se tarda tanto?[128]
Нет, право, не гожусь, я стар уже.
Ну, ну, теперь-то это не причина.
Puede ser de hacer burla de mi amor?[129]
Слыхал? Сейчас я позову ее.
Развяжем узел! Дол!..
А, чтоб ты сдох!
Ну как, согласен?
Подлый негодяй!
Подумаю... Так позовешь вдову?
Ага! И, поразмыслив, заявляю:
Ее беру я на любых условьях.
Идет! Я, значит, жребий не тяну?
Как хочешь.
По рукам!
Ударяют по рукам,
Так вот, запомни:
Отныне прав ты на нее лишен.
Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!
По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!
Por estas honoradas barbas...[130]
Клянется бородою. Ну, спеши,
Да прихвати-ка заодно и братца.
Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion.[131]
Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон,
Прошу вас, проходите в комнатадо,
А там, даст бог, уложат вас в ваннадо,
И до того как вылезете вы,
Вас будут крепко бить, дубить, лупить,
С вас шкуру будут драть и мять, и жать;
И тем охотней я примусь за дело,
Что шлюхой помогаю стать вдове.
Так поспешу! Из кожи буду лезть,
Но, Фейс, тебя моя настигнет месть.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Входите, леди; я же знал, что доктор
Не успокоится, не докопавшись
До самой точки счастия ее.
Графиней, говорите вы? Испанской?
А что, графиней лучше быть испанской,
Чем, например, английской, сударь?
Лучше?
Как можно даже спрашивать об этом?
Что делать, капитан, она ведь дура!
Спросите царедворца, адвоката
Иль хоть портниху вашу: все ответят,
Что лучший конь — испанский жеребец;
Что лучшие манеры — у испанцев;
Что эспаньолка краше всех бород;
Испанским брыжам — всюду предпочтенье;
Испанских танцев лучше в мире нет;
И ароматнейшими из духов
Надушены испанские перчатки;
А уж насчет клинков и шпаг испанских
Меня спросите вы. Идет наш доктор!
Моя достопочтеннейшая леди —
Так вас именовать теперь пристало,
Вас ждет, как явствует из этих схем,
Завидная, почетная судьба!
Что вы сказали б, если б некий...
Сэр,
Я рассказал миледи и ее
Почтеннейшему брату, что она
Графиней станет — так что не тяните!
Испанскою графиней.
Капитан!
Как видно, плохо вы храните тайны. —
Ну, коли уж сказал он, пусть миледи
Простит его, а я за ней.
Не бойтесь,
Она простит — уж то моя забота.
Что ж, значит, остается сочетать
Свою судьбу с любовью.
Ах, нет, нет!
Я не могу любить испанца.
Вот как!
Но вам придется полюбить его,
Иль будете несчастны. Выбирайте.
Да убедите же сестру — иначе
Быть ей торговкой фруктами.
А может,
Еще ужасней — рыбною торговкой:
Сельдь разносить, макрель!
Тьфу! Тьфу!
Чертовка!
Изволь любить, а то как пну ногой!
Я сделаю, как вы велите, братец.
Смотри! А то и по уху получишь!
О, сэр, к чему же быть таким свирепым?
Не надо, пылкий юноша! Сестра
Смирится. Сколько наслаждений
Она изведает, графиней став!
Ухаживать за ней начнут...
Ласкать
И целовать...
В укромном уголке.
Она являться будет в полном блеске...
Достойном звания ее и сана...
И голову пред нею обнажать
Поклонники ее ретивей будут,
Чем на молитве.
Будут ей служить
Коленопреклоненно.
Заведет
Она пажей, привратников, лакеев,
Карету...
Шестернею.
Нет, восьмеркой...
И как помчит по Лондону — то в лавки
С фарфором, то на Биржу, то в Бедлам.[133]
А горожане, на нее глазея,
Ее наряды будут восхвалять,
И роскошь ваших лент, милорд, когда
С сестрою прокатиться захотите.
Чудесно! — Только откажись попробуй,
И ты мне не сестра.
Не откажусь.
Que es esto, senores, que no venga? Esta tardanza me mata![134]
А вот и граф. Вооружась наукой,
Наш доктор предсказал его приход.
Галлантна леди! Дон! Галлантиссима!
Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he viste en mi vida![135]
Ого, какой галантный диалект!
Прелестный. Не французский?
Нет, испанский.
Схож с языком французских дипломатов,
Весьма изысканным, как говорят.
Сэр, слушайте!
El sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae estaj dama! Valgame dios![136]
Он очарован вашею сестрой.
Не надо ль реверанс ей сделать?
Что вы!
Поцеловать его, знакомясь, надо —
Таков обычай у испанских дам.
Да, сэр. Его науке все известно.
Porque no se acude?[137]
Он, что, к ней обращается?
Ну да.
Por el amor de dios, que es esto que se tarda?[138]
Видали вы — не понимает! Дура!
Гусыня! Тьфу!
Что вы сказали, братец?
Ослица! Ну же, поцелуй его,
Как велено, или воткну тебе
Булавку в зад.
О, что вы, что вы, сударь!
Senora mia, mi persona esta muy indigna de allegar a tanta hermosura.[139]
Как он галантен с ней!
Галантен, верно.
Чем дальше, тем любезней будет!
Правда?
Senora, si sera servida, entremonos.[140]
Куда ее повел он?
В сад, не бойтесь;
Я буду переводчиком при них.
Пусть Дол скандал начнет.
Ну, подойди,
Сын ярости, приступим вновь к уроку
Завязыванья драк.
Идет. А мне
Испанец по душе.
Таким путем
Вы сделаетесь сами братом графа.
Да, я смекнул уж; этот брак возвысит
Род Кастрилов.
Заставьте лишь сестру
Податливою быть...
Так и зовется
Она по мужу.
Что?
О, да! Ведь «плайант»
«Податливая» значит по-английски.
Не поняли?
Нет, сэр, но догадался
По очертаниям ее фигуры.
Однако к делу.
Доктор, а скажите,
Здоров я буду драться?
Без сомненья!
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
По смерти Александра...
Дорогая...
Сударыня...
От них пошли две ветви;
Четвертое колено коих — звери:
Гог — Северный и с ним Египет — Южный,
Который, как известно нам, затем
Назвали: Гог — железное колено
И Южное — железное колено...
Сударыня...
А после Рогачом
Был назван Гог, равно как и Египет;
Потом был назван глиняным коленом
Египет вкупе с Гогом...
Но, миледи...
И, наконец, Гог — прах, Египет — прах,
Последнее звено четвертой цепи.
И этих звезд истории никто
Еще не видел!
Боже...
Ибо если,
Как говорит мудрец, — не призовем мы
Язычников Эллады и раввинов...
Сударыня!
Салемских иль афинских,
Чтоб научить Британии народ...
Сэр, что у вас случилось?
Говорить
На языке Явака или Эбра...
Ох! С ней припадок.
...Все для них закрыто!
Сэр, крышка! Мы пропали!
Коль лингвисты
Найдут давно утерянную связь
Согласных с гласными...
Старик услышит...
...и Пифагором чтимую премудрость...
Бесценная...
...и, думая свести
Все звуки к некоторым буквам...
Ну,
Теперь не сладить с нею.
Изучив
Талмуд и греческий, мы восстановим
Против измаэлитов дом Елены,
Тогармского царя в его доспехах
Сернистых, огнедышащих и синих, —
Не будет страшен нам царь Аббадон
И зверь Ситтима — то есть город Рим,
Как учит нас раввин Давид Кимчи,
Онкен и Абен Эзра.
Как же, сударь,
До этого ее вы довели?
Увы, я говорил о пятом царстве,
Которое воздвигнуть замышлял
Посредством камня, а она тотчас же
Взялась и за четыре остальных.
По Броутону? Что я говорил?
Заткните рот ей, черт возьми!
А можно?
Иначе не унять. За стенкой доктор...
Он нас испепелит!
Что тут такое?
Пропали мы. Она умолкла сразу,
Услышав доктора.
Куда мне скрыться?
Что вижу я? Деянья темных сил,
Бегущие от света! Эй, ведите
Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын?
О, до чего я дожил!
Нет, отец мой,
Я... я без грязных мыслей...
А, без грязных?
Что ж от меня бежал ты?
По ошибке.
Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех!
Не чудо, что великий труд мой нынче
Не клеится, коль здесь грехи вершатся!
Не клеится?
Да вот уж с полчаса
Застопорилось все, не говоря
О менее значительных работах, —
Те вовсе сведены на нет! Где этот
Нечистый лжец, орудие греха,
Слуга лукавый мой?
Он ни при чем.
Не надо, добрый сэр, его винить,
Мы с ней случайно встретились.
Так вы
Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны!
Клянусь не лгу!
О, горе мне! Я вижу,
Что вы, хоть небо вас и возлюбило,
Его посмели дерзко искушать
И счастья своего себя лишили.
Как?
Это ведь задержит нам работы
На месяц, сэр, не меньше.
Что же делать?
Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были
Честны мои намеренья.
Об этом
Судить по воздаянию мы будем...
Что это? Боже и святые силы,
Спасите!
Что случилось?
Мы погибли!
Все, все взлетело в воздух! Все разбилось!
Все колбы вдребезги! Взорвалась печь!
Дом задрожал, как будто гром ударил!
Кубы, реторты, колбы, пеликаны —
Все разлетелось в прах и стало пылью!
На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти
Объял его. Сэр Маммон, помогайте!
Исполним долг последний... Что ж вы встали,
Как будто к смерти ближе вы, чем доктор?
Кто там? А, это лорд, брат леди.
Друг мой...
Его карета у дверей. Смотрите,
Не попадайтесь лорду на глаза:
Брат так же вспыльчив, как сестра безумна.
Увы!
Взрыв у меня отшиб рассудок,
Мне никогда уж не прийти в себя.
Неужто все погибло, друг? Нельзя ли
Любой ценой хоть крохи сохранить?
Ну, может, кучку углей. Что в ней проку?
О, похотливый нрав мой! По заслугам
Наказан я!
И я!
Лишен надежды...
Нет, верных денег, сэр.
Из-за своих
Страстей презренных!
Вот они — плоды
Греха и похоти!
Отец мой добрый,
Всему виною я. Простите.
Крыша
Не рухнула на нас? Не раздавила
Нас из-за нечестивца?
Вот что, сэр,
Вас видеть тяжело ему сейчас,
А если лорд войдет да вас застанет —
Все кончится трагедией.
Иду.
А дома кайтесь. Может быть, отчасти,
Раскаяние ваше и поможет.
Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам...
Да, да.
Тем, у кого есть разум...
Ладно.
Я за деньгами к вам пришлю.
Пришли.
Ужели не осталось ничего?
Осталась вонь, а прочее погибло.
И не спасти хоть малость на лекарства?
Не знаю; может быть, средь черепков
Потом найдется что-нибудь такое,
Чем можно зуд лечить.
Не твой, конечно. —
Найду — так вам пошлю. Сюда ступайте,
Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.
Фейс!
Что?
Ушел?
С таким трудом, как будто,
Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы
Все золото, которого он ждал.
Тьфу! Наконец от сердца отлегло!
Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп
От радости башкою в потолок!
Как с плеч гора!
Беремся за испанца!
Тем временем и вдовушка твоя
Графиней стала; потрудилась, верно,
Наследника тебе сооружая.
Да ладно уж!
Отбрось свои тревоги
И нежно встреть ее, как жениху
Приличествует после всех таких
Случайных неприятностей.
Отлично!
Ты дона уведешь на это время?
И приведу обратно, коль захочешь!
Будь Дол на месте вдовушки, она бы
Обобрала его.
Но ты и сам
С успехом тем же можешь это сделать,
Попробуй.
Для тебя готов на все.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Вы видите, в чьи руки вы попали?
В какой притон? Какая угрожала
Опасность вашей женской чести, леди,
Когда бы я доверчивостью вашей
Воспользовался? Это позволяли
И время мне, и место... Признаюсь,
Хотел бы я, чтоб осторожность ваша
Не уступала вашей красоте.
Я — джентльмен, и так перерядился
Лишь для того, чтобы раскрыть проделки
Мошенников... Я мог лишить вас чести,
Но этого не сделал — ив награду
Прошу вас полюбить меня. Известно,
Что вы — богатая вдова; я холост
И беден; ваши средства мне помогут
Встать на ноги — вот так же, как помог я
Сберечь вам честь. Подумайте об этом.
Подумаю.
А я найду пути,
Чтоб этих негодяев наказать.
Как поживают славный мой дон, Дьего
И милая графиня? Был ли граф
Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,
Вы что ж, победу одержав грустите?
По правде говоря, мне не по вкусу
Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,
Как будто лишку вы хватили пива.
Видать, распутничать-то вы горазды.
Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,
Я вам карманы облегчу.
Ах вот как,
Дон сводник, негодяй, карманный вор!
Ну как? А, забарахтался? Вставай!
Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?
Сейчас увидишь, что кулак не легче.
Спасите! Убивают!
Не убью!
Позорный столб и кнут тебя излечат
От страха смерти. Я — испанский дон,
Которого вам вздумалось надуть!
А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник
И скупщик краденого?
Серли здесь?
А ну-ка, бравый капитан, сюда!
Я выяснил доподлинно, откуда
Берутся ложки медные и кольца,
Какими вы плутуете в тавернах.
Натрете дома серой вы ботфорты,
Затем в трактире, будто невзначай,
Чужою прикоснетесь к ним монетой —
И золото изменит цвет, а вы
Кричите, что фальшивое оно,
Чтоб за бесценок взять его потом.
А доктор этот, ваш сообщник грязный,
Кидает в колбу золота крупицу
И, улучив удобное мгновенье,
Подсовывает вам другую колбу
Со ртутью — та взрывается в печи,
И все летит в трубу, рыдает Маммон,
И в обмороке доктор ваш лежит!
Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст,
Колдун и заклинатель духов. Он
Чуму врачует, сифилис и язвы
Какой-то дрянью. Он сообщник своден
И повитух трех графств. К нему ведь шлют
Беременных девиц, бесплодных женщин,
Служанок с бледной немочью и прочих...
Где капитан? Что это? Он исчез...
Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься.
Ушами ты ответишь мне.
Сейчас
Вам случай представляется подраться
И показать себя, как говорят,
На деле молодцом. Здесь оскорбляют
И доктора, да и сестрицу вашу.
Где он? Кто он? Кто б ни был — он мерзавец
И сукин сын. Вы — этот человек?
К себе все это я не отношу.
Так, значит, гнусной ложью рот твой полон.
Как?
Сэр, он ловкий плут; его послал
Один колдун, враг доктора заклятый,
Чтобы тому нагадить.
Сэр, поверьте,
Вас обмануть хотят.
Заткнись. Ты лжешь!
Сэр, славно сказано! Он проходимец!
Не я, а вы! Послушайте меня...
Не слушайте! Гоните прочь!
Пошел...
Я поражен! Скажите брату, леди...
Подлец такой, что в городе не сыщешь.
Но доктору доподлинно известно,
Что граф испанский не заставит ждать.
Сатл, подтверди.
Да, через час придет он.
Явился негодяй, переодевшись,
Подуськанный врагом коварным нашим,
Чтоб опорочить мудрое искусство!
Но он бессилен повредить ему.
Да, да, я знаю!
Не трещи ты, дура.
Сэр, правду говорит она.
Не верьте!
Он лжец отпетый! Выставьте его.
Когда вас много, храбры вы!
Так что же?
Вот этот честный парень тоже знает,
Что он за птица.
Что скажу, всему
Поддакивай. Бродяга этот хочет
Твою вдову прибрать к рукам.
Он должен
Семь фунтов Дреггеру за тот табак,
Что в лавке брал!
Давал мне трижды клятву,
Что долг вернет, да так и не вернул.
А сколько за примочки должен он?
Да тридцать шиллингов, и шесть за клизмы.
О гидра подлости!
Ах, сэр, вам надо
За двери вышвырнуть его немедля.
И вышвырну. Сэр, если вы немедля
Не уберетесь — вы презренный лжец!
Сэр, это не отвага, а безумье.
Вы мне смешны!
И вообще
Нахальнейшая личность, вам понятно?
Мир дому вашему.
Мне мир не нужен.
Так вот — отливка гульденов законна.
Он кто, констебль?
Анания, потише!
Нет, сэр.
Ах так? Тогда вы крыса, сельдь,
Нуль, хлам.
Угодно выслушать вам?
Нет.
Что здесь за ссора?
Юный джентльмен
Штанов испанских не выносит.
Это
Срамные, нечестивые штаны
Язычника!
Еще один мошенник!
Уйдешь ты вон?
Изыди, сатана!
Ты темный дух! Тебя изобличают
Самодовольные вот эти брыжи
Вкруг шеи — в семьдесят седьмом та нечисть,
Что разоряла наши берега,
Такие же носила. Коль судить
По шляпе непотребной, ты — антихрист!
Что ж, уступить придется.
Вон отсюда!
Но с вами расквитаюсь я!
Изыди,
Заносчивый испанец!
Тоже мне
Ученый доктор! Капитан!
Сын зла!
Прочь, сукин сын!
Ну, ссорился я храбро?
Отлично, сэр.
Уж если я возьмусь,
Так дело сделано.
Вы вслед ступайте
И запугайте до смерти его,
Чтоб не вернулся...
Ладно, я пойду.
Знай, Дреггер, плут хотел нас одурачить.
Мы думали, испанская одежда
Тебе поможет покорить вдову,
А он, мошенник, нарядился сам!
Ты шелк принес?
Да.
Раздобудь себе
Костюм испанский где-нибудь. Ты, верно,
С актерами знаком?
А как же, сударь!
Вы в роли дурака меня видали?
Нет.
Но увижу скоро, без сомненья. —
Нам пригодятся брюки, плащ и шляпа
Иеронимо.[144] Ты принеси мне их,
И я тебе скажу, что делать дальше.
Испанец этот — недруг нашим братьям,
И, знаю я, шпионов нанимает
Следить за ними — из таковских он,
Сомнений нет. Но возвратимся к делу.
Святой синод молитвам предавался,
И братьям по наитью стало ясно,
Что деньги отливать вполне законно.
Конечно, но не здесь же это делать!
Вдруг заподозрят что-нибудь, узнают
И навсегда нас в Тауэр[145] упрячут,
Чтобы чеканить деньги государству, —
И вы тогда пропали.
Доложу
Старейшинам и всей общине нашей,
Пусть снова братство вознесет молитвы.
И пост объявит.
Место мы найдем
Для вас получше. Да пребудет мир
В сих стенах.
Благодарствую, Анания.
Зачем он приходил?
Насчет чеканки.
Но нам не до того. Ему сказал я,
Что прибыл, мол, сюда посол испанский,
Шпион, мечтающий сгубить их братство.
Понятно. Вечно голову теряешь
От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище,
Что без меня ты делал бы?
Да, Фейс!
За фокус с драчуном тебе спасибо.
Кто б мог узнать в проклятом доне — Серли?
Переоделся, бороду покрасил!
Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк
Вам на халат.
Где Дреггер?
Он пошел
Раздобывать костюм испанский мне.
Теперь я буду графом.
Где вдова?
Там в комнате с «сестрой милорда». Дол
Ей заговаривает зубы.
Кстати,
Теперь, поскольку вдовушка безгрешна,
Хотел бы я свои права вернуть.
Ты не посмеешь!
Почему?
Дал слово.
А вот и Дол...
Тиранствуешь, как прежде?
Отстаиваю лишь свои права.
Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет?
Сказала. Но совсем другой явился,
Которого не ждали.
Кто?
Хозяин!
Хозяин дома.
Как?
Да что за враки!
Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет.
Взгляните сами.
Ты всерьез?
Проклятье!
И с ним еще толпа соседей.
Он.
Я вижу ясно.
Уж чего яснее.
Не сдобровать нам.
Плохо наше дело!
Погибли мы!
Боюсь, пришел конец.
Ведь ты же говорил, он не вернется,
Пока хоть раз в неделю кто-нибудь
В округе умирает от чумы.
Да не в округе, — в городе.
Прости,
Я под «округой» понял и предместья.
Но что ж мы будем делать?
Притаитесь.
На стук, на крик его не отзывайтесь.
Я прежний вид приму и встречу лорда
Как Джереми-дворецкий. А пока
Вы уложите всю добычу нашу,
Которую мы вынести сумеем,
В два короба. Быть может, мне удастся
Милорда обмануть на час-другой;
Стемнеет — провожу вас на корабль
И завтра же последую за вами,
А встретясь в Ретклифе, мы все поделим.
Медь Маммона здесь в погребе оставьте —
Возьмем в другое время. Дол, беги
Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет
И снимет капитанскую бородку, —
Ведь Джереми всегда был чисто выбрит.
Побреешь?
Что ж, побрею как смогу.
Не перережешь глотку?
Видно будет.