Пьесы — страница 43 из 45

. Я вас очень прошу, Иван Степанович, разрешить мне войти!

Ф и л и п п о в. А вы семь раз вашу просьбу повторите, тогда я подумаю.


Михаил берется за ручку и со всей силой бьет плечом в дверь. Она с треском открывается, и Михаил по инерции влетает в комнату.


Ф и л и п п о в (отпрянув, кричит). Убью! (Старается поймать одну из бутылок, стоящих на полке.)


Лена, видя, что Михаил захлопнул за собой дверь, мечется, затем, приняв какое-то решение, убегает.

Пауза.

Дядя и племянник стоят друг перед другом. Дмитриев опасливо уносит в угол всякие тяжелые предметы: бутылки в первую очередь. Пауза.


Ф и л и п п о в (садясь спиной к Михаилу.) Всю жизнь буду помнить, как ты меня… Уйди отсюда, пока я народ не позвал!

М и х а и л (не обращая внимания на его слова, Дмитриеву). Оставьте нас, Константин Яковлевич! Нам надо поговорить!

Д м и т р и е в. Понимаю-с, Михаил Иванович! Иду!

Ф и л и п п о в (хватает Дмитриева). А я не хочу, чтобы ты уходил. Кто смеет гнать отсюда моего друга? Кто?

Д м и т р и е в. Да что ты, Ваня? Кто меня гонит? Меня никто не гонит. А только мне неудобно слушать личные разговоры. Интимные, так сказать. Мы ведь с понятием о культуре!.. А ты — поаккуратней!

Ф и л и п п о в. Иди к черту! Учить еще меня будет.


Дмитриев, ковыляя, уходит.

Пауза.


М и х а и л. Разговор у меня с вами, Иван Степанович, будет совершенно секретный! Я к вам за помощью.

Ф и л и п п о в. И слушать тебя не желаю! Ты у меня раньше прощения проси, а потом разговаривать будем!

М и х а и л. Извините…

Ф и л и п п о в. Этого мало! Говори, как с дядькой говорят! И называй меня: «уважаемый дядя».

М и х а и л. Хорошо, уважаемый дядя.

Ф и л и п п о в. А чего у тебя при этом зубы скрипят? Ласковей говори!

М и х а и л (сразу). В пятидесяти кабельтовых на глубине тридцати метров затонул «Дельфин».


Пауза.

Филиппов, сидевший к Михаилу спиной, быстро поворачивается.


Ф и л и п п о в (гневно). Почему же ты сразу не сказал?

М и х а и л. Вы не давали мне говорить. Надо подать им воздух! А сейчас, до подхода водолазов, кроме вас, спускаться некому. Они срочно вызваны с ученья. Но… время идет…

Ф и л и п п о в. Сколько это в саженях получается?

М и х а и л. Четырнадцать с одной десятой!

Ф и л и п п о в. Глубоко! (Пауза.) Ладно! (Вынимает из сундука свои водолазные «снасти»: шерстяной костюм и носки, любовно складывает вещи в чемодан и подходит к Михаилу.) По улице будем идти врозь! Я сам приду на берег. А то, если меня с тобой вместе увидят, подозрительным покажется.

М и х а и л. Это правильно, дядя!

Ф и л и п п о в. Дядя всегда говорил правильно. Пойдешь первым и помни: делаю я это для себя, а с тобой мы по-прежнему чужие! Иди!


Михаил выходит из домика и быстро направляется к порту. В домике напротив, у окна, сидит  Д м и т р и е в.


Д м и т р и е в. До свидания, Михаил Иванович!

М и х а и л. До свидания, Константин Яковлевич!


Дмитриев оставляет свой наблюдательный пост, пересекает улицу и входит в палисадник. Сталкивается с выходящим Филипповым.


Д м и т р и е в. Куда ты, Ванюша?

Ф и л и п п о в (не останавливаясь). По делу! Скоро вернусь! (Уходит.)


Пауза.

Дмитриев в недоумении. Вздохнув, он возвращается к себе домой. По улочке, стараясь двигаться спокойней, идут  Л е н а  и  А н н а  С т е п а н о в н а. Они приближаются к палисаднику Филиппова, бросая тревожные взгляды на затихший дом.


А н н а  С т е п а н о в н а (задыхаясь). Что же тут происходит, Леночка?

Л е н а. Будто притихли!

А н н а  С т е п а н о в н а. Зачем Миша приходил сюда, господи? Ну ладно, теперь-то уж делать нечего!


Анна Степановна и Лена входят в палисадник, и Анна Степановна робко стучит в дверь Филиппова. В своем окошке появляется  Д м и т р и е в.


Д м и т р и е в. Напрасно беспокоитесь, Анна Степановна! Оба ушли!

Л е н а. Вместе?

Д м и т р и е в. Никак нет, товарищ Смирнова! Врозь!

А н н а  С т е п а н о в н а (обеспокоенная). А как они, Костя, не повредили друг друга?

Д м и т р и е в. Да нет! Все в общем было довольно культурно, обошлось без контузий… Да разве Михаил Иванович себе что-нибудь позволит?

А н н а  С т е п а н о в н а. А старик на него не бросался?

Д м и т р и е в. Была, так сказать, попытка, но…

Л е н а. Вы не знаете, куда они пошли?

Д м и т р и е в. Товарищ командир — в порт, а Иван Степанович куда-то по своим надобностям.

А н н а  С т е п а н о в н а (Дмитриеву). Спасибо тебе, Костя!

Д м и т р и е в. К вашим услугам! Пардон! (Уходит.)

Л е н а. И я пойду.

А н н а  С т е п а н о в н а. Подождите! Сядьте со мной! И расскажите, что случилось.

Л е н а. Где?

А н н а  С т е п а н о в н а. С «Дельфином».

Л е н а. Ничего!

А н н а  С т е п а н о в н а. Правда?

Л е н а. Правда! Я бы знала…


Пауза.


А н н а  С т е п а н о в н а. Так!.. Ну… а с вами… он говорил?

Л е н а. О чем?

А н н а  С т е п а н о в н а. О главном!

Л е н а. Не понимаю…

А н н а  С т е п а н о в н а. Да ты не скрывай: я ведь все знаю! Хотя Миша мне первый раз в жизни и не сказал, но я сама догадалась.

Л е н а. О чем, Анна Степановна?

А н н а  С т е п а н о в н а. Ну ладно, ладно… Значит, можно будет скоро вас поздравить?..

Л е н а. Ах, вот что… Да… Можно… Спасибо…

А н н а  С т е п а н о в н а. Да чего вы там бормочете?.. О счастье, Леночка, громко говорить надо… Ведь любит же он вас. Я-то это знаю! Что ж, так и будем в прятки играть?.. Ведь я сегодня утром сама видела…

Л е н а. Сегодня?

А н н а  С т е п а н о в н а. В наше время помолвки справляли, а вы — все молчком… Ну, ваше дело… Будь ему хорошей женой, дочка… (Целует Лену.) Чудно… секреты устраивают. (Уходит.)

Л е н а. Значит, мне… значит, не показалось.


З а н а в е с.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Картина седьмая

Лодка. Тишина. К у р а к и н  лежит на койке, бледный. О р л о в  у переборки, ведущей во второй отсек, слушает стук.

Пауза.


О р л о в (вытирая лоб платком). Живы, здоровы, работают как будто успешно…

К у р а к и н. Я больше не могу терпеть, товарищ старший лейтенант. Разрешите попрощаться.

О р л о в. Зачем?

К у р а к и н. Чувствую, что мне пора…

О р л о в. Нет, рано! (К Джибели.) Маску!


Джибели быстро подносит маску ко рту Куракина, и тот порывисто дышит.

Пауза.


К у р а к и н. Ох, как хорошо!..

О р л о в. Так вот, товарищи… Мы держались вместе до последней возможности. А сейчас количество хлора уже таково, что надо… расставаться. Здесь нас слишком много… Приходится принять решительные меры. Нам теперь остается индивидуальное спасение… Этот способ, как вам известно, трудный, и к нему надо быть особо подготовленным, учитывая (кивает на глубомер) тридцатидвухметровую глубину. У нас всего четыре маски на семь человек! Следовательно, наверх должны пойти четверо… в масках!


Все, кроме Куракина, переглядываются.


Да, да, уйдут четверо, а трое… останутся здесь… без масок! Это довольно рискованное мероприятие: выйти из лодки через торпедный аппарат. Но случаи такие бывали и заканчивались удачно. Поэтому попытаться надо. Действуйте очень осторожно. По выходе поднимайтесь медленно, ориентируясь по муссингу[5]. (Берет муссинг, показывает матросам.) Напоминаю: метр пройдете — узел, значит — остановка. Предупреждаю вас, товарищи: малейшая торопливость — и вас раздавит вода. Понятно?

В с е (кроме Куракина). Понятно, товарищ старший лейтенант!

О р л о в. Вот теперь давайте с умом отбирать: кому — идти, кому — оставаться! Меня не считайте! Я офицер и поэтому лодку не покину. Значит, остается шесть человек.


Пауза. Все молчат.


Ну?

Г р и г о р ь е в. Это неправильно, товарищ старший лейтенант! Вы не должны подвергать себя такой опасности…

О р л о в (резко). А вы обратили внимание, товарищ мичман, что я этот вопрос с вами не обсуждаю? Я вам приказываю меня не считать!

Г р и г о р ь е в. Есть вас не считать, товарищ старший лейтенант! Значит, из шести человек…

К у р а к и н (тихим голосом). И меня не считайте… Я же нипочем не доберусь.


Григорьев косится на Орлова.


О р л о в. Ну что вы на меня смотрите? Куракин совершенно прав! Давайте быстрей!

Г р и г о р ь е в (скороговоркой). Жребий нам бросать не приходится. Обсуждаем кандидатуру товарища Джибели. Товарищ Джибели физически очень сильно развитый матрос. Имеет большой опыт по всплытию с глубины.

О р л о в (тихо). Правильно! Следующий. Товарищ Берман!

Г р и г о р ь е в. Товарищ Берман физически очень сильно развитый матрос. Имеет большой опыт по всплытию с глубины.

О р л о в (тихо). Такую оценку ваш старшина даст о каждом из вас. Зачем же время терять? (Вдруг, быстро.) Наверх пойдут: мичман Григорьев…

Г р и г о р ь е в (делая шаг вперед, глухо). Есть!

О р л о в (глядя на остальных, стоящих плечом к плечу. После паузы). Трюмный Джибели!

Д ж и б е л и (делая шаг вперед, тихо). Есть!

О р л о в. Электрик Берман!

Б е р м а н (глядя на Грушевского и Панычука, делает шаг вперед, чуть слышно). Есть!


Орлов смотрит на Грушевского и Панычука.

Пауза.

Панычук молча делает шаг вперед.


О р л о в. Что это значит?