Пьесы — страница 4 из 23

Ипполит. Выстрелил бы. То есть я бы на его месте выстрелил.

Человек в халате. Неужели?

Ипполит. Может быть. Только пистолет ведь у него. И это несправедливо.

Филипп. Это мой пистолет, я купил его за свои деньги, в то время как мог купить американский нож или тесак для капусты.

Ипполит. А я купил у этих людей американский ножик, ну и что. Пистолета у них уже не было. Но беру свои слова обратно. Справедливо, всё очень справедливо. Но асимметрично.

Человек в халате. Мы это поправим.

Голоса полицейских. Восемнадцать. (Пауза.) Я уже говорил восемнадцать?

Очередь из-за двери. Все падают.

Ипполит осторожно поднимается и закрывает дверь на ключ.

Лариса. Давно пора.

Филипп. Если не прекратите стрельбу, буду расстреливать заложников.

Голоса полицейских. Согласны. Перемирие три минуты. (Пауза.) Перемирие восемнадцать минут. (Пауза.) Десять пропускаем. Остается восемь.

Человек в халате. Что касается асимметрии, то пожалуйста.

Вынимает из-за пазухи пистолет, передает Ипполиту.

Ипполит. Я всегда считал, что пистолет в руке круто меняет человека. (Направляет пистолет на Филиппа.) Встать!

Филипп. Пожалуйста. (Поднимается с пола.)

Ипполит. А теперь поговорим, так сказать, по мужски.

Филипп (Ларисе). Вот что-то такое я и имел в виду.

Лариса. Дебилы.

Человек в халате. Неотъемлемое право каждого — быть дебилом. Это демократия.

Филипп. Расходимся на восемнадцать шагов?

Ипполит. Здесь нет столько.

Филипп. Десять скинем. Остается восемь.

Расходятся, считая шаги. Становятся в позу.

Ипполит. Кто-то должен дать нам команду.

Человек в халате. Считаю до восемнадцати. (Пауза.) Один… Семь… Восемнадцать.

Автоматная очередь из-за двери, все падают.

Человек в халате (продолжая лежать). Я встречал зубного врача по фамилии Трезубцев.

Филипп. Трезубов.

Человек в халате. Трезубов — это другой. А Трезубцев был тоже. И фехтовальщик Кровопусков, и два Доброскока, Александр и Дмитрий, — чемпионы по прыжкам в воду… Еще есть астроном Глазенап — то есть глазеющий в трубу на звезды. Это я к тому, что фамилия Шестопанов вполне может указывать на профессию этого замечательного человека, точнее — на род занятий. И мне кажется, что это все-таки генерал.

Лариса. Ура! Мне так хотелось, чтобы это был генерал.

Человек в халате. Прямых указаний ожидать не следует, но суммы косвенных оказывается вполне достаточно. Ну, во-первых, слова «шестопан» нет в словаре, но самое близкое к нему слово — «шестопёр» (оно совпадает с нашим с точностью до двух последних букв) означает ударное оружие вроде булавы, которое является — внимание — символом власти военачальников. А начальник, то есть «пан» явно присутствует в слове, более того «шестопан» очевидным образом читается как «шестой пан», то есть «шестой начальник». Кто же этот начальник? В ряду слов, обозначающих воинские звания, мы видим следующие: лейтенант, капитан, майор, подполковник, полковник — их пять, а шестым оказывается как раз генерал. Итак, шестой пан — это генерал.

Лариса (хлопая в ладоши). Я знала! Я знала!

Голос с улицы. Улица генерала, улица генерала, улица генерала…

Филипп. Генерала, не генерала — какая разница. (Поднимается с пола, занимает свою дуэльную позицию. Ипполит тоже становится на свое место.) Начинаем без всякой команды.

Дуэлянты поднимают пистолеты. Вдруг Филипп начинает смеяться.

Ипполит. Прекрати.

Филипп. Сейчас. (Продолжает смеяться). Сейчас-сейчас.

Ипполит. Прекрати смеяться. Я не могу стрелять, когда смеются.

Человек в халате. Это не смех у него, это нервный тик.

Ипполит. А мне какое дело?

Филипп. А я вообще не могу стрелять — не могу целиться в лицо человеку. Думал, ничего такого, а оказалось, что не могу.

Ипполит. Целься в живот.

Филипп. Спасибо, не пойдет. Не. Я думаю, нам надо стреляться через непрозрачную перегородку. Я не буду видеть твоего лица, ты не будешь — как я смеюсь.

Ипполит. Через дверь.

Автоматная очередь из-за двери, все падают. Филипп два раза стреляет по двери.

Филипп. Через дверь фиг попадешь.

Ипполит. Ох. (Отползает в сторону.)

Человек в халате. Первая кровь!  Ура!

Филипп (Ипполиту). Что с тобой?

Ипполит молчит.

Человек в халате. Первая кровь! Это прекрасно!

Филипп. Что с ним?

Ипполит. Плечо.

Человек в халате (декламирует). Пуля пробила ему плечо. Хаджи-Мурат вырвал из бешмета вату, заткнул себе рану и продолжал стрелять.

Филипп. Вырвал из бешмета вату, и продолжал стрелять.

Человек в халате. Вырвал из бешмета вату и заткнул себе рану.

 Филипп. И продолжал стрелять.

Ипполит. Не течет. Надо заткнуть, а кровь, кажется, не течет.

Человек в халате. Это непорядок. Должна течь.

Ипполит. Теперь течет.

Человек в халате. Прекрасно! (Филиппу.) Ты чувствуешь, что это прекрасно? Раньше тот, кто за дверью, прикрывался голосом ребенка, теперь пошла война в открытую. Кровь пролилась, выстрелы прогремели... Ура! Легко стрелять во врага, когда он тоже стреляет. Либо ты, либо он — так? Но ты, кажется, не рад? Не вижу блеска в глазах. Как это говорят по-русски — забздел или, может, зассал? Боишься получить пулю? Не ссы, солдат, разве думаешь, ты бессмертен. Подойди сюда.

Филипп подходит.

Человек привязывает к ноге Филиппа картонную бирку.

Филипп. Зачем это?

Человек сметает со стола чашки и блюдца. Разворачивает и двигает стол.

Человек в халате. Ложись.

Филипп послушно ложится на стол лицом вверх.

Человек в халате. Что ты разлегся, как труп в морге? Ложись в боевую позицию, солдат... Ты еще не труп, хотя когда-нибудь им будешь. Раньше ли позже, не все ли равно. Это ведь уже было с тобой — ты помнишь — ты ведь уже лежал здесь,— с привязанным номерком — и недаром лежал — как это говорят... не прошло даром... не прошло, потому что, так оно и задумано, чтобы не прошло…

Филипп переворачивается на живот. Под прикрытием стены (так расположен стол) целится в дверь.

Человек в халате. Стрелять по цели через дверь все равно, что играть в рулетку. (Спокойно подходит к двери, рисует на ней два кружочка — с правой и с левой стороны.) Враг стоит сбоку двери за стенкой справа и слева, и если высунется, стреляя, его головы будут примерно здесь и здесь. (Показывает.) А если не высунется, то не будут. Но ты лови шанс.

Филипп. Две головы? Значит, это все-таки полицейские?

Человек в халате. Тебя оно еще волнует? (Отходит от двери.)

Филипп прицеливается, потом опускает ствол.

Филипп. Не понимаю. Мне кажется, что в эту дверь столько раз стреляли… она должна быть насквозь в дырках от пуль.  Сквозь нее уже должно быть все видно.

Человек в халате (после паузы). Всякая дверь может быть либо открыта, либо закрыта. Если она открыта, через нее все видно и пули пролетают сквозь нее, не оставляя следов. Если она закрыта, то через нее ничего не видно, и пули, пролетая насквозь оставляют, в ней следы в виде дырок.

Филипп. Но я этих следов не вижу, их нет.

Человек в халате. Значит, наши рассуждения неполны. Следует допустить существование двух других вариантов: дверь закрыта, но пули пролетают сквозь нее, не оставляя следов и дверь открыта, но сквозь нее ничего не видно.

Филипп. А вариант, когда дверь открыта, но пули, пролетая насквозь, оставляют в ней следы в виде дырок?

Человек в халате. Довольно! Враг на пороге, враг хитер, враг коварен, враг не дремлет. Враг не варяг. Врагу не сдаемся. Врагу рагу. Когда ты на линии огня — не время рассуждать о вариантах.

Голос с улицы. Переход через улицу Шестопанова, переход через улицу Шестопанова, переход через улицу Шестопанова…

Голоса полицейских. Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!

Человек в халате. Восемнадцать!

Автоматная очередь. Филипп стреляет два раза. Ипполит тоже стреляет, переложив пистолет в левую руку.

Голоса полицейских. Вы окружены, сопротивление бесполезно.

Филипп. Я промазал? (Громко.) Что ж, буду расстреливать заложников. Вы слышите?

Лариса. Господи, ну сделайте что-нибудь.

Человек в халате. Я встречал зубного врача по фамилии Трезубов.

Лариса. Трезубов, Трезубов, Трезубов.

Человек в халате. Глазенап, Глазенап, Глазенап. Доброскок раз, Доброскок два.

Ипполит. Кровопусков, Кровопусков… Кровопусков — он вполне мог бы быть хорошим детским хирургом.

Филипп. Шестопан… шестопер… шестопуп… (Пауза.) Расстреливать заложников… так всегда делают.

Человек в халате. Шестопанов раз, Шестопанов два…

Лариса. Улица Шестопанова закрывается…

Человек в халате. Кто за то, что он генерал, поднимите руки. (Поднимает руку.)

Лариса. Я— за. (Поднимает руку).

Филипп. А мне — пофиг, генерал это или нет.

Человек в халате. Пиши — один воздержался.

Филипп. Я бы поднял руку за Глазенапа — можно?

Человек в халате. Поднять можно.

Лариса. А Ипполит?

Ипполит. Рука болит. Отстаньте.

Человек в халате. Значит, единогласно. (Достает из кармана свою коробочку, нажимает кнопку, говорит как в микрофон.) Генерал Шестопанов? С вами говорят террористы из дома… (Ларисе.) Какой номер дома?

Лариса. Восемнадцать.

Человек в халате. Громче.

Лариса. Восемнадцать!

Автоматная очередь через дверь.

Человек в халате. Террористы из дома восемнадцать по вашей улице. (Пауза.) Вашего имени, да. (Пауза.) Уж так получилось. Как говорится, назвался груздем… (Пауза.) Хотим обсудить условия сдачи…