Ты помнишь ли, кого почтить ты хочешь?
Он мне врагом, но благородным был.
Что ж, столько чести мертвому врагу?
Я помню не вражду его, а доблесть.
Безумия полны такие речи!
Подчас и друг становится врагом.
1360 Таких друзьями делать – твой совет?
Совет мой – избегать жестокосердья.
Ты трусом выставишь меня сегодня!
Нет, праведным судьей для всей Эллады.
Велишь отдать его для похорон?
Да; и меня ведь та же участь ждет.
Все таковы: всяк о себе радеет!
О ком же больше мне радеть прикажешь?
Ответишь ты за дело, а не я.
Кто б ни ответил – благороден будешь.
1370 Запомни ж слово ты мое: тебе
И в большем деле я служить согласен,
Но с ним вражда моя и здесь и там
Непримирима. Поступай как знаешь!
Кто и теперь души твоей не ценит,
Царь Одиссей, тот сам лишен души!
Одно осталось. Тевкру предлагаю,
Чтоб равносильной дружбе уступила
Недавняя вражда. Аякса тело
С тобою я похоронить хочу,
Весь труд твой разделить, всю чести меру
Ему воздать, какую благородным,
1380 Вкусившим смерть, установил закон.
О благородный Одиссей, ты всякой
Хвалы достоин! Ты мой страх развеял.
Аяксу злейший враг в ахейском войске,
Ты лишь один помог ему. Не стал
Живой над мертвым злобно надругаться,
Как тот военачальник безрассудный
И брат его, что вздумали Аякса
Последней грустной почести лишить.
Пусть же Олимпа царственный властитель,
Отец наш Зевс, пусть памятливый рой
1390 Эриний и вершительница Правда
Злодейскою злодеев смертью взыщут,
Равно бесчестной, как они хотели
Бесчестной доле храброго предать!
Тебя ж, Лаэрта-старца мудрый сын,
Я все ж прошу не прикасаться к трупу.
Я не уверен, будет ли приятно
Покойному твое прикосновенье.
Но в остальном желанной будет нам
Твоя подмога: если кто из войска
Тобою прислан будет, согласимся
Охотно мы. А прочее пускай
Моей заботой будет. Знай, что с нами
Ты поступил как благородный муж.
1400 Готовность заявил я, но сомненья
Твои одобрить должен я; прощай!
Уж довольно речей; приниматься давно
Нам за дело пора. Вы идите, друзья,
И глубокой могилы холодную сень
Снарядите скорей. Вы на ярый огонь
Меднобокий треножник поставьте, святых
Омовений купель.
Вы же, третий отряд, из палатки туда
Принесите доспехов суровый убор.
Ты, малютка, руками к отцу своему
1410 Прикоснися любовно и вместе со мной
Изо всех твоих сил его грудь поддержи.
Ах, тепла эта грудь, и из стынущих жил
Еще к горлу сочится багровая кровь!
Поспешите, идите, усердствуйте все,
Кто когда-либо другом усопшего звал!
Он был добрым из добрых; из смертных никто
С ним сравниться не мог.
[Об Аяксе, что был, мое слово!]
Человеку во многом учителем век,
И никто не пророк,
1420 Пока жизнь впереди, о грядущем.
Сопровождая тело Аякса, актеры и хор покидают орхестру.
Филоктет
Филоктет, вождь малийцев
Одиссей, вождь итакийцев
Неоптолем, вождь мирмидонян, сын Ахилла
Моряк мирмидонский (позднее под видом купца)
Геракл
Хор мирмидонских моряков
Действие происходит на скалистом берегу острова Лемноса перед пещерой Филоктета.
Со стороны моря входят Одиссей и Неоптолем в сопровождении мирмидонского Моряка.
Пред нами берег морем окруженной
Земли лемносской – дикий, нелюдимый.
Здесь некогда, – о друг Неоптолем,
Сын лучшего бойца в ахейской рати! —
Я Филоктета высадил малийца,
Пеанта сына. Так мне повелели
Мои вожди. Ужасная болезнь
Его снедала ногу. Гной сочился;
Ни возлиянье совершить, ни жертву
Богам благоговейно принести
Он не давал нам; крики и стенанья
10 Его всечасно знаменьем зловещим
Носились в стане… Но довольно слов!
Не время слух пространной речью тешить:
Еще заметит он приход мой – тщетной
Тогда уловка станет, что его
Нам подчинить должна в ближайший час.
Теперь твоей услуге наступил
Черед. Пещеру должен отыскать ты
Двувходную, с таким расположеньем,
Чтоб жителя зимой двойным приветом
Ласкало солнце, летом же, сквозной
Стезей гуляя, ветерок прохладный
20 Сон навевал. Под ней, немного слева,
Родник увидишь – если только цел
Поныне он. Пойди и посмотри,
И дай мне знак движением немым,
Нашел ли ты описанное мною,
Иль нет. Тогда и прочему пора
Настанет, мне – сказать, тебе – услышать,
И к общему приступим мы труду.
Царь Одиссей, исполнена задача:
Твою пещеру, мнится, вижу я.
Где, выше нас иль ниже? Я не вижу.
Над нами, здесь; и все кругом молчит.
30 Быть может, сонный он лежит в пещере?
Жилище пусто; нет людей нигде.
Домашнего уюта есть следы?
Постель простая из листвы сухой.
И это – все? Другого скарба нет?
Дубовый ковш – знать, мастер-самоучка
Его строгал – и рядом с ним огниво.
Так я и ждал; его ты утварь видишь.
Фу, смрад какой! А здесь на солнце сохнут
Его лохмотья, черные от гноя.
40 Сомненья нет; здесь Филоктет живет.
И вряд ли далеко забрел он: трудно
Больному, с раной гложущей в ноге,
В далекий путь собраться. Видно, пищу
Пошел он добывать; а то за зельем,
Чтоб усыпить страдания свои.
Итак, отправь в дозор ты моряка,
Чтоб не застал меня врасплох он; знаю,
Он больше дал бы за мою погибель,
Чем за аргивян остальную рать.
По знаку Неоптолема моряк отправляется в дозор.
Уж он пошел; дорога под присмотром.
А от тебя второй я речи жду.
50 О сын Ахилла, требуется твердость
Не только тела, – духа – от тебя.
И если от меня теперь услышишь
Речь новую, – послушно выполняй.
Но в чем задача?
Филоктета ум
Обманным словом ты опутать должен.