Пьесы — страница 52 из 92

Они с тебя старинный недуг снимут,

И ты со мной, владелец стрел чудесных,

Сорвешь Пергама царственный венец.

  Откуда я про это знаю, спросишь?

Мы взяли в плен троянского пророка

Славнейшего, Елена; что из уст

Моих ты слышал, все нам он поведал.

1340 Сказал еще, что Троя пасть должна

Добычей лета, что теперь настало:

За ложь главой он заплатить готов.

  Вот речь моя. Склонись же добровольно!

Красив твой жребий: лучшим ты объявлен

Из эллинов; целителя рука

Тебя под Троей ждет; – и в довершенье

Когда возьмешь ты Трою, город горя,

То высшей славой будешь осенен.

Филоктет

Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь

Ты видеть дня сиянье на земле?

Зачем в Аида не отпустишь мрак?

1350 Что делать мне? На искреннее слово

Могу ль ответить недоверьем я?

  Но уступить? О ужас! Как осмелюсь

Себя я солнцу показать? Кому

Сказать привета слово? Очи, очи,

Вы, что обиду видели мою!

Дерзнете ль вежды вы открыть – и встретить

Проклятый взор Атреевых сынов,

Иль Одиссеевой зеницы луч

Отверженной? Не о былом скорблю я,

Нет: в будущем я вижу оскорблений

1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа

Пороков мать, – стезе порочной верен

Навеки будет. И тебе, мой сын,

Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?

Удерживать ты должен бы меня

От всякого общения с врагами,

Что отчие доспехи у тебя

Похитили. И им несешь ты помощь,

К ним и меня в союзники зовешь?

Нет, нет, дитя. Другое обещанье

Исполни лучше, и в страну меня

Отправь родную. Сам живи спокойно

На Скиросе, врагам же лиходеям

Лихою гибелью погибнуть дай.

1370 За это ты двойную благодарность

И от меня, и от отца получишь;

А если злым прислуживаться будешь —

Смотри, и сам причислен будешь к ним!

Неоптолем

В твоих словах есть доля правды; все же

Прошу тебя, поверь богам и мне

И, вместе с другом, уплыви отсюда.

Филоктет

Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей

Предстать пред очи гнусные Атрида?

Неоптолем

Пред очи тех, что прекратят мученья

И немощь той отравленной ноги.

Филоктет

1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!

Неоптолем

Для нас двоих нет лучшего исхода.

Филоктет

Оставь советы! Устыдись богов!

Неоптолем

Тому ль стыдиться, кто о благе просит?

Филоктет

Да, но кому? Атридам или мне?

Неоптолем

Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!

Филоктет

А кто злодеям выдает меня?

Неоптолем

В несчастье гнев – советник ненадежный!

Филоктет

Из слов твоих я вижу, ты мне враг!

Неоптолем

Ты сам не знаешь, друг, что говоришь!

Филоктет

1390 Я знаю тех, кто погубил меня.

Неоптолем

Кто погубил тебя, теперь – спасет.

Филоктет

Под Трою мне не плыть по доброй воле!

Неоптолем

Ни в чем не смог я убедить тебя,

И что мне дальше делать, я не знаю.

Исход один: мне – прекратить советы,

Тебе ж – и впредь без исцеленья жить.

Филоктет

Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.

Одно лишь помни. Руку дав залогом,

В мой дом меня ты обещал вернуть.

Исполни ж слово, сын мой, без задержки.

1400 Про Трою же не говори: и так

Довольно слез из-за нее я пролил.

Неоптолем

Что ж, идем, коль так решил ты.

Филоктет

  Слово чести ты сказал!

Неоптолем

Твердо ставь больную ногу!

Филоктет

  Лишь бы сил хватило мне!

Неоптолем

А ахейцев недовольство?

Филоктет

  Брось о нем и думать, друг!

Неоптолем

Как на остров мой нагрянут!

Филоктет

  Там меня они найдут!

Неоптолем

Что ж поделаешь ты с ними?

Филоктет

  Лук Геракла натяну!

Неоптолем

Ну, и что ж?

Филоктет

  Он их удержит!

Неоптолем

  Поклонись земле – и в путь!

На вершине холма появляется Геракл.

Геракл

Подождите. Сначала моей, Филоктет,

1410 Должен речи ты внять.

Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,

Его голоса звуки приемлет твой слух.

Для тебя я спустился с небесных высот,

Чтобы замыслы Зевса тебе передать

И тобою задуманный путь преградить;

Ты ж внемли дружелюбному слову!

Сначала свой тебе напомню жребий:

Трудов я много перенес – за то

И доблести венец стяжал бессмертный;

1420 Его и ныне видишь ты на мне.

Поверь мне, друг мой: и тебе указан

Такой же путь. Страданья поборов,

Ты многославную обрящешь жизнь.

  Под стены Трои с ним уплыть ты должен.

Там от болезни исцелишься ты;

Там доблестью средь всех увенчан будешь

Бойцов ахейских; там стрелой моей

Исторгнешь жизнь у дерзкого Париса,

Виновника всех ужасов войны;

Возьмешь и Трою, и трофей победный,

Как лучший витязь воинства всего,

В чертог отправишь свой отцу Пеанту,

1430 К родимой Эты солнечным лугам.

Трофей другой, с врагов полегших взятый,

Благую луку память воздавая,

Воздвигни там, где мой костер стоял.

  Второй завет, тебе, дитя Ахилла:

И ты не властен Трою покорить

Без помощи его – и он бессилен

Без рук твоих. Нет, точно львов чета,

Сражайтесь там, друг друга охраняя.

Теперь Асклепия под Илион

Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.

Час Трои близок: от моей вторично

Стрелы волшебной пасть ей суждено.

1440 А вам наказ: когда стопой победной

Войдете в град – почтение богам!

Все прочее вторым отец считает.

Одно лишь благочестье вашу смерть

Разделит с вами: ни при солнца блеске

Оно не гибнет, ни в подземной тьме.

Филоктет

О возлюбленный друга усопшего глас,

После долгой разлуки я слышу тебя!

Повинуюсь охотно заветам твоим.

Неоптолем
(Филоктету)

И свое я решенье с твоим сочетал.

Геракл

Если так, то спешите! уж час наступил

1450 И открылся вам путь:

  От кормы уж проносится ветер.

(Исчезает.)
Филоктет

А теперь, пред уходом, земле помолюсь.

Ты прости, мой приют, безмятежная сень;

Влажнокудрые нимфы весенних лугов;

Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,

Под навесом горы прибережный утес,

Где так часто летучею пылью валов

Мне порывистый ветер чело орошал;

Ты, Гермейский хребет, что в страданьях моих

1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;

О певучий родник, о святая струя!

Покидаю я вас, покидаю навек:

Благостыню нежданную бог мне явил.

Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!

Ты же с ветром счастливым отправь нас туда,

Куда рока великого воля влечет,

И усердье друзей, и державный призыв

  Всеблагого вершителя – бога!

Корифей

Собирайтесь, все вместе за ними пойдем!

1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,

  Благосклонно пловцов охраняйте!