Пьесы — страница 67 из 92

Но ведала бой, управляя незримо,

Одна лишь владычица неги любовной —

  Афродита.

Эпод

Посыпались рук богатырских удары,

Вокруг раздалось бряцание стрел,

Рога заскрипели; стоял над поляной

  Вперемежку рев и стон.

520 Вот строятся «лестниц» крученые козни,

Вот гибельной «плигмы» исход роковой;

А нежная дева о взоре прекрасном

  На кургане мужа ждет.

Ах, как зритель равнодушный

Я пою о славной брани;

Но был жалостен невесты

  Дожидающейся лик,

Жалостен, когда расстаться

Ей с родимою велели

И как сирую телицу

530 На чужбину увели.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Деянира
(выходит из дому с запечатанным ларцом в руках)

Украдкой к вам я вышла, дорогие,

Пока с младыми пленницами Лихас

Ведет внутри прощальный разговор.

Хочу сообщить вам, что я совершила,

Хочу участью вашему доверить

Глухую скорбь истерзанной души.

  Ту деву (только подлинно ли – деву?)

Я приняла, как судовщик товар —

Товар обидный, купленный ценою

Любви моей. И вот теперь нас двое,

И под одним мы одеялом ждем

540 Объятий мужа; вот какой гостинец

Геракл, мой верный, любящий супруг,

Привозит мне – за то, что я так долго,

Так честно дом скитальца берегла!

Хоть гнева не питаю я в душе

(Привыкла я к такой его болезни),

Но с нею жить в одном и том же браке —

Нет, это выше женских сил. К тому же

Ее краса, я вижу, расцветает,

Моя – идет на убыль, а мужчины

Любовный взор лишь свежестью прикован

И облетевшим брезгает цветком.

550 И я боюсь, что будут звать Геракла

Моим супругом, мужем же – ее.

Но вновь скажу, что гневаться – не дело

Разумной женщины; хочу вам только

Доверить мысль спасения мою.

  Давно храню в ковчеге медном, девы,

Я давний дар чудовищного Несса.

В дни юности его я собрала

В потоках крови, что с груди косматой

Струились издыхающего зверя.

Тот Несс тогда через Евен глубокий

Людей за плату на плечах своих

560 Перевозил, без весел, без ветрила.

Он и меня, когда, отцу покорна,

С Гераклом в первый путь я снарядилась,

Понес чрез реку. На средине брода

Рукой нескромной он меня коснулся;

Я вскрикнула – и тотчас Зевсов сын

В него стрелу крылатую пустил.

Стрела со свистом грудь ему пронзила

И в легкое впилась; сраженный насмерть

Сказал мне зверь: «Энея-старца дочь!

570 Хочу на память о моей услуге

Тебя почтить – за то, что я тебя

Наездницей последней перевез.

Возьми в свой плащ моей ты крови ком,

Что запеклась вокруг стрелы в том месте,

Где яд лернейской гидры в черный цвет

Ее окрасил. Приворот могучий

В нем обретешь ты для любви Геракла:

Какую б впредь ни встретил он жену —

Сильнее, чем тебя, он не полюбит».

  О средстве том я вспомнила, подруги,

Хранившемся в дому и под замком,

И вот прибавив снадобья, как Несс

580 Мне указал, – я этот плащ Гераклу

Им намастила. Вот вам весь рассказ.

В душе я дерзких мыслей не растила

И знать их не хочу; преступных жен

Я ненавижу. Цель моя другая:

Хочу своим я средством превзойти

Ту деву, что заворожила мужа.

Но если вам не по сердцу мой шаг,

Я отказаться от него готова.

Корифей

Надежно ль это средство? Если да, —

То мысль твою одобрить мы согласны.

Деянира

590 Надежно ли? Уверенность питаю,

Но испытать поныне не могла.

Корифей

Уверенности мало. Зная, действуй;

А знание один лишь опыт даст.

Деянира

Что ж, опыт близок; Лихаса я вижу,

Он у ворот, – готов в обратный путь.

Вы лишь храните тайну, дорогие:

Во мраке и позор нам не в укор.

Лихас
(выходя из дома)

Чем услужить тебе могу, царица?

Проходит время; опозднился я.

Деянира

600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я,

Пока ты с пленными беседу вел.

Прошу тебя вот этот плащ нарядный,

Труд рук моих, супругу передать.

Но вот условие: никто не должен

Опричь владельца надевать его,

Не должен ни палящий солнца луч

Его увидеть, ни трапезы божьей

Святой огонь, ни пламя очага,

Пока он явно, в явном одеянье,

Его богам в день жертвы не представит.

610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным

Его увидев, иль услышав весть

Надежную – в хитон прекрасный этот

Его одеть и показать богам

Слугою новым в новом облаченье.

А достоверность слов моих ты знаком

Ему докажешь, здесь запечатленным.

  Итак, иди. Переступить приказ мой

По долгу ты глашатая не волен;

За исполненье ж от обоих нас

Получишь ты двойную благодарность.

Лихас

620 Клянусь Гермесом, чью несу я службу

Почтенную, ты мной довольна будешь:

И твой ларец ему я передам

Нетронутым, и то привета слово,

Какое мне ты поручить хотела.

Деянира

Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно,

Как в нашем доме обстоят дела?

Лихас

Благополучно; так и доложу.

Деянира

Затем… про пленницу… ты сам ведь видел,

Как ласково я встретила ее?

Лихас

Поныне сердце в радости трепещет!

Деянира

630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи?

Повременим. Узнать сначала надо,

Насколько жаждет встречи он со мной.

Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.

СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа I

  О вы, что у скал надбрежных

  Кипучий исток блюдете!

  Что́ склоны священной Эты

  И средний услон малийский

  Зовете страной своей!

Что́ край населяете морю соседний

  Девы златолукой,

Где эллинов речи в собраниях славных

  Фермопилы внемлют!

Антистрофа I

640 Вы флейты прекраснозвучной

  Услышите голос скоро:

  Не вестницей вражьей брани

  Придет она – с песней лиры

  Сольется призыв ее.

Сын Зевса-царя и Алкмены счастливой

  Скоро к нам вернется;

Увенчанный доблестью, знаки победы

  Он с собой приносит.

Строфа II

Где не блуждал изгнанник бесприютный?

Двенадцать лун он за морем томился,

  И мы не знали ничего.

650 Его ж супруга любящей душою,

В многострадальной доле изнывая,

  О нем потоки слез лила.

  Но в гневе вскипел Арес:

  Час брани лихой настал —

  И минули дни тревоги.

Антистрофа II

Вернись же к нам, вернись скорей, желанный!

В путь торопи твой струг многовесельный,

  Без отдыха его гони,

Пока до нас не доплывет он, остров

И жертвенник покинув, где ты ныне

  Благодаренье шлешь богам.

660 Вернись, но с огнем в груди,

  Подвластный чарам любви,

  В крови заключенным зверя!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Деянира
(поспешно выходя из дому)

О милые, как страшно мне! Боюсь,

Зашла я слишком далеко в затее.

Корифей

В чем дело, Деянира, дочь Энея?

Деянира

Не знаю; но боюсь, что вместо блага

Я страшное свершила злодеянье.

Корифей

Ужель про дар Гераклу говоришь?

Деянира

Да, про него. О, никому совета

670 Не дам – без знанья действовать впотьмах!

Корифей

Коль можно, объясни, чего боишься.

Деянира

Рассказ о чуде невообразимом

Услышать вам, подруги, предстоит.

Тот белый клок овцы прекраснорунной,

Которым плащ я дома натирала —

Разрушен весь! Не посторонней силой, —

Нет! сам себя, шипя, он пожирает,

По каменному растекаясь полу.

  Не поняли вы слов моих, я вижу;

Постойте же, я расскажу вам все.