Пьесы — страница 71 из 92

Твою же волю я исполню свято.

Геракл

Сперва десницу протяни твою.

Гилл

К чему залога требуешь такого?

Геракл

Скорее дай! Ужель непослушанье?

Гилл

Бери ее: не буду прекословить.

Геракл

Отца главой теперь мне поклянись —

Гилл

В чем клясться мне? Предмет указан будет?

Геракл

В том, что исполнишь веленное дело.

Гилл

Клянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.

Геракл

За нарушенье кару призови.

Гилл

1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.

Геракл

Вершину знаешь Эты, царство Зевса?

Гилл

На ней не раз я жертвы приносил.

Геракл

Туда ты должен, на руках своих

И избранных друзей, больное тело

Перенести мое; затем, срубивши

С дубов высокоствольных много сучьев

И много диких вырубив маслин,

Воздвигнуть ложе страждущему телу.

И, в руки взяв сосны смолистой факел,

Зажечь костер. Заупокойных жалоб

1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,

Коль ты мне сын, обряд весь совершить.

Не уклоняйся – иль из тьмы Аида

Тебе я грозен буду навсегда.

Гилл

Что ты сказал? Что повелел мне? Горе!

Геракл

То, что исполнить свято ты обязан,

Когда моим ты хочешь сыном слыть.

Гилл

О горе, горе! Ты велишь, отец мой,

Твоим убийцей нечестивым стать!

Геракл

Нет, сын мой, нет: спасителем единым,

Мучений исцелителем моих.

Гилл

1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?

Геракл

Боишься жечь? Сверши хоть остальное.

Гилл

Перенести тебя согласен я.

Геракл

Так; а костер приказанный воздвигнуть?

Гилл

Лишь бы своей рукой не прикоснуться;

Во всем другом служить я не устану.

Геракл

Теперь еще одну мне окажи

В придачу к большей меньшую услугу.

Гилл

И от великой я не уклонюсь.

Геракл

Ты знаешь деву – дочь царя Еврита?

Гилл

1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?

Геракл

Ты угадал. Запомни же о ней,

Мой сын, моей последней воли слово.

Когда меня не станет, ты ее —

О долге благочестия радея

И клятву помня, что отцу ты дал —

Возьми женой. Не будь неблагодарным,

Не дай чужому разделить с той ложе,

Что у моей груди вкусила сон;

Нет, для себя ты этот брак храни.

Послушайся; награду важной службы

Не разрушай отказом в небольшой.

Гилл

1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;

Но как с такой мне примириться волей?

Геракл

Ответ твой несогласием звучит!

Гилл

Ее ль, что смерти матери моей

Причиной стала и твоих страданий,

Ее ль мне взять? Да разве дух безумья

В меня вселился? Лучше уж и мне,

Отец мой, умереть, чем жизни бремя

С женою ненавистною нести!

Геракл

Не хочет, вижу, этот человек

Исполнить умирающего волю;

Не забывай же, что богов проклятье

1240 За твой отказ нависнет над тобой!

Гилл

Боюсь я, говоришь ты как безумец!

Геракл

Зачем будить заснувшей раны ярость?

Гилл

О я несчастный! Нет нигде исхода!

Геракл

И поделом: отцу перечишь ты.

Гилл

Ты ль мне, отец, нечестия учитель?

Геракл

Нечестье ль – сердце усладить мое?

Гилл

Ты подлинно велишь мне это сделать?

Геракл

Да, я велю; свидетелями боги.

Гилл

Тогда – изволь. Но боги знать должны,

1250 Что это – твой приказ. Дурным не стану,

Тебе, отец, почтенье оказав.

Геракл

Спасибо за конец. Теперь же, сын мой,

О скором исполнении прошу,

Чтоб, не дождавшись судорог и корчей,

Ты упокоил на костре отца.

(Свите)

Скорей, друзья! Там будет исцеленье,

Последний отдых вашего вождя!

Гилл

Препятствий нет; с усердием исполним

Твое желанье – твой приказ, отец.

Геракл

А теперь, пока вновь не взъярилась болезнь,

1260 Мой бестрепетный дух, удила на язык

Наложи мне стальные и крик задуши;

Пусть покажется всем, что на радость себе

  Ты свершишь подневольное дело.

(Опускается на носилки.)
Гилл

Поднимайте, друзья; вы великое мне

В том дадите свидетельство; вы и богов

Уличите в великой неправде, – богов,

Что отцами слывут и спокойно с небес

  На такие мученья взирают.

1270 О грядущем судить не дано никому.

Настоящего ж облик печален для нас

И позорен для них; но из всех тяжелей

  Он тому, кто несет

  Несказанного бедствия бремя.

Погребальное шествие направляется в путь.

Корифей
(к остальному хору)

Разойдемся же, девы, и мы по домам.

Вы ужасную только что видели смерть,

И страданья, и муки, и новую боль.

  Но во всем была Зевсова воля.

Хор покидает орхестру.

Следопыты

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аполлон

Силен

Киллена, горная нимфа

Хор сатиров


Действие происходит перед пещерой, находящейся в горе Киллене, в Аркадии.

ПРОЛОГ
Аполлон

. . . . . . . . . . . .

7 Сим объявляется [богам и] смертным:

[Я, Аполлон, сын Зевса, ] обещаю

10 [Притом сейчас же, а не] в срок далекий, —

[Тому, кто] гнет невыносимый с сердца

[Мне снимет] …дойные коровы

Из стойл моих исчезли, и вотще

Я их выслеживаю. Кто-то тайно

С неслыханною хитростью увел их

От яслей далеко…

Не думал я, чтоб кто-нибудь из смертных

И даже из богов такое дело

Свершить отважился. [Узнав о нем,]

Я в огорченьи страшном на разведки

Отправился и всем богам и смертным

О нем поведал – чтоб никто незнаньем

20 Не мог отговориться…

Я странствую по свету в исступленье.

Все племена на свете обошел

. . . . . . . . . . .

34 [И вот в земле] дорийской…

. . . . . . . . . . .

36 Пришел, помощников [ища]

. . . . Киллены. . .

Кряж неприступный…

Я объявляю всем: и овчарам,

И землепашцам, [и покрытым сажей]

40 [Уго́льщикам, ] и горных нимф исчадьям

[Звероподобным] – кто бы ни был здесь

Свидетелем беседы нашей: знайте!

Кто мне вернет [излюбленное стадо,]

Тому награду приготовил я.

На призыв Аполлона является