157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! – Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.
158 Первой тебя я зову… – Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащими им эпитетами (Афина – державная, букв. «земледержица»; Феб – «всеразящий», Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем – просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью (Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город, вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37–42) и гимн Сапфо к Афродите.
161 …на площади круглой… – На агоре, главной городской площади, в центре которой, как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.
190 Ареса буйного… – Арес, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).
195 Амфитрита – супруга Посидона, живущая в глубине моря.
208 …с гор ликийских… – Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно, по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному: от корня λυκ – обозначающего свет; от слова λύκος – «волк» (Аполлон почитался как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).
209 …моей родины отпрыск… – Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.
222 …я – поздний гражданин… – С точки зрения афинского права уголовное преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
224–229 Кому известно… – Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочное освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления.
236 В земле… отлучен. – «Заклятие» убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.
246–251 Я говорю: будь проклят… – Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…), и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232–243, 269–272, 252–268, 244–251 (Studies. V. I. Р. 221–226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.
264 Так за него, как за отца родного… – Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.
380 О власть, о злато… – Ст. 380–389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским в переводе на шесть самостоятельных предложений.
391 …хищная певица… – См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… – добавление Зелинского.
395 Птицы вещие молчали… – В Древней Греции одним из средств прорицания служил полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан. 999–1004.
417 И час придет… – Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну в один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
421 Киферон – горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла – передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
442 В твоем искусстве… – Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.
472 …рой… Эриний. – Эринии – божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале – Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
475 С круч… Парнаса. – На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» – в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.
490 Полибид – Эдип, считающийся сыном Полиба.
513 Сограждане. – Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.
562 …был тогда при деле? – В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»
590 …без страха… – Перевод по ркп. чтению άνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза άνευ φϑόνου – «без зависти», которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.
623 Нет, не изгнанье… – После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 – однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.
668 …новый бедствий вал… – В переводе пропала важная мысль оригинала: «бедствий, происходящих от вас двоих».
732 Фокида – область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по прямой – немногим более 20 км; путь по горным дорогам был, естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там ужасного пророчества (см. 789–793), когда повстречался с Лаием и его свитой.
846 …тогда уж нет сомнений… – Некоторый нюанс в переводе этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит этот период на: εί…αύδήσει, σαφώς τοϋτ’έστίν – «если (пастух) укажет на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук». Доу членит период иначе: εί…αύδήσει σαφώς, τουτ έστίν – «если (пастух) явно укажет на одного убийцу, значит, это дело моих рук».
863 Судьба моя! – О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.
873 Слепая спесь – власти чадо… – Зелинский перевел по конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ύβριν φυτεύει τυραννίς – «тирания порождает гордыню». Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ύβρις φυτεύει τύραννον – «гордыня порождает тирана» – имеет не меньше права на существование: именно гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808, 821.
898–900 …срединный храм… – Дельфы; см. прим. к 480; …чертог Абейский… – храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия – культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.
906 Уж веры нет… – В переводе опущена существенная мысль оригинала: «Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия», – хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2.
919 Ликейский Аполлон… – См. примеч. к 208.
924 Дозвольте, граждане… – В оригинале этот и два следующих стиха кончаются одинаково на слог – που – редкий случай в афинской трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены.
940 Земли истмийской… – Истм – вообще перешеек, но чаще всего имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной.
966 …с криком… птицы… – См. 395 и примеч.
1032 …суставы знают ног твоих. – По общепринятой версии, Лаий велел проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать ноги сыромятным ремнем (ср. 1034, 1350). Воспалившиеся и опухшие в результате этой варварской операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом: это имя греки производили от глагола οίδάω («вспухать») и существительного ποϋς («нога»). Οiδίπους – «с опухшими ногами» (1036).