229 Смерть над тобой нависла… – Аяксу угрожает расправа со стороны возмущенного войска. Ср. 254–256, 408 сл.
301 Он спорит с тенью… – Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср. 91–117.
408 Скамандр – река, протекающая близ Трои.
431 Созвучьем жалобным… – В оригинале монолог начинается восклицаньем Αί созвучным с именем Αίας.
434 Здесь мой отец… – Теламон принимал участие в походе Геракла на Трою, завершившемся победой… у ног священной Иды… – Троя была расположена у подножья г. Иды.
481 Не подкидным ответил ты нам… – Хор сравнивает речь Аякса с ребенком: она – не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
492 …Зевсом, что очаг блюдет наш… – Ср. Ан. 486–488, 658 сл.
514 Ведь нет уж для меня… – Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи у Гомера (Ил. VI, 413–430).
522 Ведь от любви рождается любовь. – В оригинале оба раза употреблено χάρις – «благосклонность»; романтическое понятие о любви чуждо эпическим героям, и тем более – их наложницам.
524 …благородства путь. – Ср. тот же образ в завершении речи Аякса (480).
574 …что имя дал тебе… – Имя «Еврисак» производится от двух греческих слов: εύρύς «широкий» и σάκος «щит».
599 Лучезарной сияешь славой – упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
601 Что овец бесприютных стадо. – Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку µηνών, которая исключает образ овечьего стада (ркп. µήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. µήλων.
645 Эака боготвори… – Эак – сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвори… – Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αιών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
6б2 От Гектора я получил его… – Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, – Ил. VII, 301–305.
695 Киллена – горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
699 Как на Нисе… – См. Ан. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια – тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносе – одна из древнейших столиц Крита.
702 Волн Икарийских… – Часть Эгейского моря, омывающую остров Икария (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
704 Свет яви знакомый… – Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
706 Развеял… мглу… Apec. – Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.
720 С высот мисийских. – Мисия – область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.
801 Сын Фестора… – Калхант.
830 Добычей бросил воронам и псам. – В «гомеровской» этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл.; XXIV, 339–354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, – ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же – моральный крах Креонта в «Антигоне».
832 …мой проводник… – ЭК. 1548 и прим.
841 …так пусть и их… – Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как «рука домашних» (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.
865 Отныне мрак Аида… – Поскольку актер, исполнявший роль Аякса, должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.
881 С Олимпа грянь… – Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная фессалийскому Олимпу, обители богов.
884 Босфор. – Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.
894 …пленница-невеста… – «Взятая копьем» Текмесса, ставшая женой Аякса.
914 …злоименный Аякс… – См. 431 и прим.
916 Его покрою я… – Сохранился аттический килик, расписанный мастером Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса, лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть умершего.
933 …златых доспехов ради! – В оригинале в этом стихе утеряно слово, содержавшее, скорее всего, определение доспехов Ахилла. Различные издатели предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению χρυσοδέτων или χρυσοτύπων.
936 На горе мне… – Ст. 966–973 вызывали неоднократные попытки различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим монологом той же Текмессы (915–924), завершившим строфу. Однако полная симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.
977 …брат единокровный! – Тевкра родила Теламону троянская царевна Гесиона, отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299–1305.
985 Скорей сюда Его веди! – Этот приказ побуждает Текмессу покинуть орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.
988 Над витязем лежачим. – Перевод на основании ркп. τοῑς ϑανοῦσι; однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι: каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.: стенающими от горя).
1029 Aякc дал Гектору… – См. 662 и примеч.
1030 …троянец к колеснице привязан был… – В Ил. (XXII, 395–400) Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы Аякса и Гектора.
1076 Коль страх и стыд… – Убеждение в том, что страх перед судом сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517–525, 690–703; Платон. Евтифрон, 12 В.
1099 Он сам явился… – Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному командованию.
1113 Он клятвою был связан… – По совету Одиссея отец Елены Тиндарей обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим, Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр. 213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339–341, 356). Подробнее – в приписываемом Гесиоду «Каталоге женщин» (фр. 204, 78–85), в афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл. 57–71) и у поздних авторов (Павс. III, 20, 9; Аполлод. III, 10, 9).
1121 Стрелок я вольный… – Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже «Илиада» знала как лучшего стрелка из лука (VIII, 266–315), противопоставляет свое положение спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь… – Т. е. сравняешься с тяжеловооруженным.
1136 Вините судей… – Состав суда, призванного решить, кто более достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним, это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены троянцы (см. вступительную заметку).
1174 Держи в руках… – В жертву покойнику приносили отрезанную прядь волос. Ср. Эл. 449 сл.
1179 Как я срезаю эту прядь… – Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей.
1220 Сунийский кряж – мыс, составляющий южную оконечность Аттики.
1223 Прибавил шагу я… – В оригинале этот стих начинается с сочетания καί µήν, которым обычно возвещается появление персонажа, причем это объявление принадлежит лицу, уже находящемуся на орхестре (ср. 1168). Тевкр покинул сцену перед началом стасима, чтобы позаботиться о погребении Аякса, но, увидев приближающегося Агамемнона, вернулся обратно. При виде его Корифей должен был сказать: «Но вот неожиданно возвращается Тевкр», на что следовал бы ответ Тевкра: «Да, я вернулся, потому что увидел…» Исходя из этих соображений Доу принимает предложение Морштадта отдать начальное καί µήν хору и предположить за ним небольшой пропуск в ркп. (реплика хора).