139 …чьи воды всех приемлют. – Ахеронт, река в подземном царстве. Ср. 184.
148 …Итиса кличет… – Превращенная в соловья Прокна тоскует об убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
150 Мать-Ниобея. – См. Ан. 824 и прим.
158 Ифианасса. – См. вступит, заметку.
181 Парнасской равнины гость… – В оригинале речь идет о Крисе, древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания колесниц, – см. 730.
194 …над ложем мук… – Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203: неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405–420.
284 Что именем отца уж нарекла… – По сообщению византийского комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение «Агамемнонов пир» (как было и выражение «Пир Фиеста»).
295 Не ты ль всему виною? – У Эсхила (Аг. 877–885) Клитеместра сама отсылает Ореста к Строфию, чтобы он не стал свидетелем убийства отца. Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601–604, 1130–1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл. 16–18, 415 сл., 557).
302…что руками женщин бой ведет! – Ср. аналогичную характеристику Эгисфа – Эсх. Аг. 1625–1627.
410 Тревожный сон… – См. Эсх. Хо. 32–41, однако содержание сновидения у Эсхила совсем иное (526–533).
431 Не оскверняй могилы… – Софокловская Электра сама дает рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров убитому с отношением к его убийце, – Эсх. Хо. 84–100.
445 …руки Отсекла… – Ср. Эсх. Хо. 439–443. Расчленение тела покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.
451 …волос кольцо… – См. А. 1179 и примеч.
495 Возмездья час… сон грозит… – Текст испорчен, перевод приблизительный по смыслу.
505–515 Наездник лихой Пелоп! – См. выше, 10. Безмерной обиды стон. – Проклятие, изреченное Миртилом.
531 Он в дар богам… – Речь идет о жертвоприношении в Авлиде, когда Агамемнон обрек на заклание свою дочь Ифигению, чтобы обеспечить благополучное отправление ахейского флота в Трою (см. 563–576). См. Эсх. (Аг. 228–247 и 1525–1529) – Клитеместра использует те же аргументы в свое оправдание.
539 …ведь двух детей отцом… – Гомер (Од. IV, 12–14) и следующая ему традиция (напр., Евр. «Андромаха» и «Орест») знают одну лишь дочь Менелая – Гермиону; Софокл использует здесь версию, восходящую к «Каталогу жен», который приписывали Гесиоду; см. фр. 175, где говорится, что Елена
Славному в битвах Атриду дочь родила Гермиону,
Также и мощного сына, Арея оплот, Никострата.
560 …докажу тебе… – Перевод по конъектуре Морштадта δείξω принятой в наше время Доу. Δείξω, несомненно, сильнее ркп. λέξω.
568 …пятнистого оленя… – В подлиннике: лань – животное, посвященное Артемиде.
588 …детей ему рожаешь… – Традиции известны дочь Эгисфа и Клитеместры Эригона (Павс. II, 18, 6) и сын Алет (Гигин, 122 – правда, без указания на имя матери). Ср. Евр. Эл. 62. Именем Эригоны была озаглавлена несохранившаяся трагедия Софокла (фр. 376 сл.).
704 сл. …этолянин… – Из Этолии, расположенной на юго-западе Средней Греции. Область магнетов – Магнесия, на востоке Фессалии. …наездник энианский… – из племени на юге Фессалии.
723 И долго… неслись. – Предшествующие пять стихов, 718–722, перенесены по предложению Доу после 740: вполне естественно, чтобы сначала Воспитатель рассказал о том, как сошли с дистанции остальные 8 ездоков, а потом перешел к последнему эпизоду – единоборству двух оставшихся соперников. В соответствии с перестановкой внесены незначительные изменения в перевод Зелинского.
743 Он левый повод опустил… – Главная трудность соревнования в гонках на колесницах состояла в том, чтобы, держась как можно ближе к мете и оттесняя от нее соперников, не задеть за нее осью.
752 Его ж все дальше волочили кони… – Ср. описание вышедших из повиновения коней у Еврипида (Ипп. 1236–1248).
836–849 Амфиарай. – См. фр. 33–40 и вступит. заметки к ним.
851 Вереницей рыданий… – Перевод Зелинского («вереницей унылой») исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτω.
872 Я забыла о приличье… – Порывистые движенья в присутствии посторонних, быструю ходьбу афиняне считали недостойными для свободнорожденного и тем более – для девушки из царской семьи. Ср. Платон, Хармид, 159 В.
975 …и гости… – Чужеземцы, оказавшиеся в Арголиде.
1007 Не в смерти ужас… – Эти два стиха значительная часть издателей, начиная с Наука и кончая Доу, считает поздней вставкой, поскольку готовность к смерти отнюдь не соответствует характеру Хрисофемиды и всем ее высказываниям, – ср. 335–340, доводы, предшествующие спорным стихам, а также 1027. Другие издатели либо игнорируют предложение изъять эти стихи, либо энергично его отвергают, как, например, Джебб.
1053 Хотя б в тоске изныла ты. – Доу замечает, что последующий упрек в безумье и в погоне за призраком пустым непонятен в устах Электры. Поэтому он постулирует потерю после 1052 двух стихов: в первом содержалось завершение реплики Электры, во втором – начало ответа Хрисофемиды, которой Доу и отдает все остальные стихи, с 1053 по 1057. Доводы его явно заслуживают внимания.
1126 О жалкий груз… – См. АС 60.
1154 Мать бессердечная… – В оригинале: µήτηρ άµήτωρ – «мать, не достойная называться матерью».
1201 …такой же болью… – Зелинский перевел по чтению лучшей рукописи (Laur. XXXII, 9): τοις ίσοις, которое поддерживает и Доу. Большинство издателей принимает чтение других ркп. τοϊσι σοΐς. В первом случае перевод: «(Я пожалел тебя), так как пришел, лишь один страдая от бед, равных твоим», во втором: «…лишь один страдая от твоих бед».
1205 …отдай мне урну… – После этого стиха Доу предлагает перестановку в следующем порядке: 1208; лакуна в один стих, произносившийся Орестом; 1206, 1207, 1209 – при том, что начало реплики тоже отдается Электре и должно в этом случае звучать: «Нет, не отдам! О бедный мой Орест…» В пользу последнего предложения говорит то обстоятельство, что αντιλαβή, возникающая в 1209 при ркп. чтении, здесь маловероятна: обычно αντιλαβαί следуют в нескольких стихах подряд (ср. ниже, 1220–1226) и к тому же в кульминационной точке диалога, здесь еще не достигнутой.
1240 …этих в доме жен… – Опять намек на трусость Эгисфа. Ср. 302 и примеч.
1264 Вновь вспыхнула… – Из сравнения этой реплики Ореста со строфой (1243 сл.) видно, что после 1264 в ркп. утрачен один стих.
1296 Затем одно. – В оригинале эти два стиха звучат следующим образом:
…Чтоб вид твой, слишком радостный, не выдал
Нас матери, когда мы в дом войдем.
Ясно, что придаточному предложению, вводимому союзом «чтобы», должно было предшествовать главное, и Доу справедливо постулирует после 1295 лакуну в один-два стиха («Прими меры к тому, чтобы…»). Зелинский ввел это предполагаемое главное предложение в перевод: «Блюди себя». Нас… не выдала… – Т. е. Ореста и Пилада.
1322 Молчанье! – Этот стих и первую половину следующего ркп. отдают Оресту, хотя, согласно указанию в схолиях, некоторые античные комментаторы отдавали их хору. В этом есть свой резон, так как появление нового действующего лица обычно возвещает корифей. Однако αντιλαβή между корифеем и актером (в данном случае исполняющим роль Электры) в подобных случаях маловероятна. Поэтому, может быть, прав Доу, отдавая корифею всю реплику 1322–1325.
1391 …бледной рати друг… – В оригинале: «помощник (заступник) находящихся под землей», – т. е. мститель за убитого отца.
1427 От матери бесчестья… – Поскольку антистрофа (1422–1441) повторяет метрическую схему строфы (1398–1421), ясно, что после этого стиха в ркп. утеряны три строки и еще одна – после 1429.
1431 С предместья он собрался… – В этой реплике Электры в оригинале утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.
1458 Откройте настежь двери! – Перевод Зелинского выполнен по чтению большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: «велю показать…» – что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας, нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: «Велю показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть…» К тому же перевод Зелинского: «Смотри, микенский… люд» несколько опережает сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.
1485 Что пользы нам… – Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти строки позднейшей вставкой.