Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. [80]
Грип
Вот судья.
Лабрак
Другого б лучше.
Демонес
Если я и верх возьму,
То и тут я не уверен, деньги получу ль с него.
Обещал ему ты денег?
Лабрак
Да.
Демонес
Что моему рабу
Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут
К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет!
Грип
Думал, что тебе попался человек, которого
Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки!
Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит.
Демонес
Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости
1390 Все тебе осталось цело.
Грип
Как — твоей? Скажи — моей.
Демонес (Грипу)
Будь умен, молчи.
(Лабраку.)
За эту щедрость ты бы
Должен быть благодарен мне.
Лабрак
Прося, ты признаешь права мои.
Демонес
Не могу же я на свой риск требовать с тебя того,
Что вполне твое по праву! Это странно было бы.
Грип
Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне.
Демонес
Он нашел плетенку, но моя он собственность;
Я тебе большие деньги уберег в сохранности.
Лабрак
Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет
Тот тебе талант, который клялся дать ему.
Грип
Эй, ты!
Мне отдай, коли умен ты.
Демонес
Замолчишь ты или нет?
Грип
За меня ты с виду только, для себя стараешься!
1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня!
Демонес
Будешь бит! Прибавь хоть слово!
Грип
Хоть совсем убей меня,
Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот.
Лабрак
Ведь тебе он помогает. Замолчи!
Демонес
Пойди сюда,
Сводник!
Лабрак
Хорошо.
Грип
Открыто это дело ты веди!
Никакого бормотанья не хочу, ни шепота.
Демонес
Сколько денег заплатил ты за другую девушку,
Ампелиску?
Лабрак
Десять сотен.
Демонес
Хочешь ли, блестящее
Предложение тебе я сделаю?
Лабрак
Пожалуйста.
Демонес
Разделю талант я на две части.
Лабрак
Дело.
Демонес
Выкуплю
Девушку за полталанта, полталанта мне давай.
Лабрак
1410 Так.
Демонес
За полталанта Грипа отпущу на волю я.
Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я — дочь.
Лабрак
Хорошо. Спасибо.
Грип
Скоро ль деньги получу свои?
Демонес
Дело кончено. Они уж у меня.
Грип
А лучше бы
У меня им быть.
Демонес
Твоей тут части, не надейся, нет
И его избавь от клятвы, [81] так хочу.
Грип
Совсем пропал!
Демонес
К нам иди обедать, сводник.
Лабрак
Что же, с удовольствием.
Демонес
В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители,
Если б дома угощенье мог вам дать роскошное,
1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны.
Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете,
Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. [82]
Вас двоих прошу обедать.
Лабрак и Грип
Хорошо.
Демонес
Ну, хлопайте!
Пуниец
Пролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, — «Карфагенянин». Под таким названием известно две пьесы — одна из них принадлежит Алексиду, другая — крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой — дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации.
Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй — позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта.
Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик — «волк». Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Агорастокл, молодой человек.
Мильфион, раб.
Адельфасия, Антерастилида — девушки.
Лик, сводник.
Антаменид, воин.
Свидетели.
Коллибиск, управляющий.
Синкераст, раб.
Ганнон, пуниец.
Гидденина, кормилица.
Мальчик.
Служанка.
Действие происходит в Калидоне.
ПРОЛОГ
"Ахилла", Аристархову трагедию, [84]
Мне хочется припомнить и с нее начать.
Молчите и затихнете, и слушайте!
От вас вниманья требует верховный вождь
Актеров и велит вам на скамьях своих
Сидеть тихонько, в полном благодушии,
И сытым и голодным одинаково.
Поели вы — так тем умнее сделали,
Не ели — так насытитесь комедией.
10 Кому готово было есть, тем из-за нас
Прийти и сесть тут было крайней глупостью.
"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"
Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.
Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.
Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,
То голод незаметно подползет к тебе.
Садись теперь, двойную плату можешь взять.
Мои указы соблюдать вам выгодно.
Пусть устаревший потаскун в передний ряд
Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит; [85]
И перед самым носом пусть не мечется
У нас распорядитель, разводя к местам,
20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности
Заспался дома, этим не угодно ли
Сейчас стоять спокойно — или меньше спать.
Рабам не сметь садиться, место надо дать
Свободным. Или, пусть их, откупаются,
А если не под силу, пусть домой идут.
Двойной беды избегнут этим: их и здесь
Исполосуют розгами и дома их
Ремнями господа еще отпотчуют.
Вернувшись, если будет что упущено.
Кормилицы о малых детях дома пусть
Заботятся: неужто на спектакль носить?
30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,
И примутся они тут, как козлы, орать.
Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,
Без шума и смеяться. Звонким голосом
Звените поумеренней и до дому
Поберегите болтовню: а то и здесь
И дома вы мужьям надоедаете.
Заведующим играми скажу теперь:
Артистам не давайте незаслуженно
Награды, их пристрастно не гоните вон,
Чтоб не повысить худших над хорошими.
40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:
Покуда игры длятся, провожатые,
Вы на харчевню нападенье сделайте!
Спешите же, пока удобный случай есть,
Покамест пирожки еще горячие!
Вот каковы мои распоряжения
По власти командира театрального.
Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.
Теперь перехожу я к содержанию,
Чтоб знали наравне со мною вы его.
Определю границы места действия
И все, что близко с ним соприкасается;
На это я назначен размежевщиком.
50 Коли не в тягость, назову заглавие
Комедии, а если в тягость, все-таки
Скажу вам, если будет разрешение
Тех, у кого на это власть имеется.
Комедия зовется "Карфагенянин"
У Плавта, «Дядя-кашеед» — по-нашему. [86]
Заглавие ее уже вы знаете.
Теперь дальнейший мой отчет послушайте.
Здесь будет для оценки содержание
Предъявлено; ему определенная
Дается сцена, вы у нас оценщики.
Поэтому прошу от вас внимания.
Два брата жили-были, карфагеняне,
60 Двоюродные — знатные, богатые.
Один уже скончался, жив другой из них.
С уверенностью это вам могу сказать:
От самого я слышал погребальщика.
У старика умершего один был сын.
Из Карфагена семилетним мальчиком
Он был украден у отца богатого
Лет за шесть до отцовской смерти. Чуть узнав,
Что сын пропал единственный, старик-отец
В болезнь тогда же впал от огорчения,
70 Двоюродного брата он наследником
Себе назначил, да и к Ахерону сам, [87]
Без денег на дорогу, поспешил уйти.
А мальчика укравший в Калидон увез [88]
И продал старику его богатому:
Детей любил, но женщин ненавидел тот.
Не ведая, что другу это сын, купил
Он мальчика того, усыновил его,
Ему наследство отдал перед смертью все.
Вот в этом доме юноша сейчас живет.
Вернусь теперь обратно в Карфаген. Кому
80 Угодно поручение какое дать?
Не даст на это денег — глупо сделает,
А даст — еще глупей того окажется.
У старика ж другого, дяди юноши
Вот этого, — старик тот жив и до сих пор -
Две дочери имелись, карфагенянки.
С кормилицею вместе — лет пяти одна,
Другая — четырех лет, из предместия
Пропали. Похититель в Анакторий их [89]
Увез и продал — девочек с кормилицей -
За денежки наличные; купил же их
90 Бессовестнейший из людей, каких земля
Выносит (если сводник — человек). Теперь
Понять вы сами можете, каков он был: