Пьесы — страница 71 из 153

Менехм

Это диво! Если б мог ты выполнить, что обещал.

Мессенион

Можно. Только отвечайте оба, что спрошу теперь.

Менехм

Спрашивай, на все отвечу, все скажу, что знаю я.

Мессенион

Звать тебя Менехмом?

Менехм

Верно.

Мессенион

Так же и тебя?

Сосикл

Да, так.

Мессенион

А отец твой Мосхом звался?

Менехм

Да.

Сосикл

И мой.

Мессенион

Из Сиракуз

Родом ты?

Менехм

Да, так.

Мессенион

А ты как?

Сосикл

Так и я.

Мессенион

Все признаки

111 °Сходятся пока отлично. Дальше постарайтеся.

Что всего ты дольше помнил из того, как дома жил?

Менехм

На Тарентский торг поехал я с отцом, в толпе потом

От отца отстал, оттуда после увезли меня.

Сосикл

О, спаси меня, Юпитер!

Мессенион

Что кричишь? Постой, молчи!

Сколько лет тебе минуло, как тебя отец увез?

Менехм

Семь. Впервые выпали, помню, зубы у меня.

Так отца и не видал я с той поры.

Мессенион

А сколько вас

Было братьев?

Менехм

Ясно помню, как теперь, что двое.

Мессенион

Кто,

Ты ли или брат был старше?

Менехм

Оба мы ровесники.

Мессенион

1120 Это как же?

Менехм

Близнецами были.

Сосикл

Милость божия!

Мессенион

Не перебивай, иначе замолчу.

Сосикл

Молчу.

Мессенион

Скажи,

Вы одноименны были?

Менехм

Нет, Менехмом звался я,

Так, как и сейчас, а брата звали моего Сосикл.

Сосикл

Знаки я признал. Не в силах удержаться, не обнять!

Брат-близнец, родной мой, здравствуй! Я Сосикл.

Менехм

А как, скажи,

Стали звать тебя Менехмом после?

Сосикл

Как дошла до нас

Весть, что от отца отстал ты и похищен кем-то был,

А отец скончался, имя изменил мне дед,

И твое мне имя дал он.

Менехм

Верю, так и было все,

1130 Как ты говоришь, но вот что мне ответь ты.

Сосикл

Спрашивай.

Менехм

Нашу мать, скажи, как звали?

Сосикл

Тевксимарха.

Менехм

Сходится!

Здравствуй, брат нежданный! Через сколько лет мы свиделись!

Сосикл

Здравствуй! Что трудов и бедствий я понес, ища тебя!

Все-таки нашел; какая радость!

Мессенион

Вот причина где,

Что звала тебя его вот именем прелестница:

Ведь, зовя тебя обедать, думала, что это он!

Менехм

Это я обед готовить приказал сегодня ей

От жены тайком: стащил я женин плащ и отдал ей.

Сосикл

А скажи, какой же это плащ? Не этот ли?

Менехм

Он, он!

1140 Как же он тебе достался?

Сосикл

На обед прелестница

Увела меня с собою, говорила, будто я

Дал ей плащ, я пообедал славно, выпил — на одном

С нею ложе, плащ и это золото унес с собой.

Менехм

Рад я, что тебе доставил кое-что приятное:

За меня тебя считала, как звала к себе она.

Мессенион

Я-то как? Свободен, что ли? Нет к тому препятствия?

Менехм

Для меня исполни эту просьбу справедливую.

Сосикл

Будь свободен!

Менехм

Рад свободе я твоей, Мессенион!

Мессенион

1150 Чем-нибудь покрепче надо б закрепить свободу мне.

Сосикл

Брат, когда все это вышло, как хотелось нам, домой

Возвратимся вместе оба.

Менехм

Брат! Я так и сделаю.

Здесь аукцион устрою, все продам. Теперь пока

В дом войдем.

Сосикл

Войдем.

Мессенион

А что я попросить хочу у вас?

Менехм

Что?

Мессенион

Глашатаем позвольте быть.

Менехм

Изволь.

Мессенион

Я объявлю,

Значит, об аукционе.

Менехм

Через семь он будет дней.

Мессенион (в публику)

Через семь дней у Менехма назначаются торги: [306]

Продаются люди, утварь, дом, земля — и это все

Продается (что ни стоит!) только за наличные!

1160 Продается и супруга, если покупщик придет.

Но со всех торгов он вряд ли пять мильонов выберет!

Зрители, теперь прощайте. Громко нам похлопайте!

Купец

Перевод с латинского А. Артюшкова

Как указано в прологе, источником для этой пьесы Плавта послужила пьеса Филемона «Купец». Очень приблизительная датировка комедии 197 г. до н. э. основана на предположении, что будто бы только после этого года служанка по имени Сира, в силу политических событий в Сирии, могла оказаться в Греции. Значимые персонажи комедии: гетера Пасикомпса — "всем украшенная"; Харин — «радостный»; Лисимах — "разрешающий сражения", в действительности он боится собственной жены; Евтих — "счастливый, приносящий счастье", действительно устраивает счастье Харина; старый, раздражительный наставник Харина Аканфион — «колючий». Рабыня Сира — «сирийская», родом из Сирии.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Харин, молодой человек.

Аканфион, раб Харина.

Демифон, старик, отец Харина.

Лисимах, старик, сосед Демифона.

Раб.

Евтих, сын Лисимаха.

Пасикомпса, гетера, купленная Харином.

Дориппа, жена Лисимаха.

Сира, старуха, рабыня Дориппы.

Повар.

Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов

Демифона и Лисимаха.

ПРОЛОГ

Харин

Два дела сразу сделать я хочу сейчас:

Раскрыть вам содержание комедии

И вместе с тем поведать про любовь свою.

Не стану, впрочем, делать, как под действием

Любви другие делают в комедиях:

Дню или ночи, солнцу и луне они

Рассказывают о своих несчастьях,

А тем, я полагаю, вовсе дела нет

До жалоб и желаний человеческих.

[* В любви пороков много: огорчения,

Заботы и разборчивость чрезмерная,

А это ведь не одному влюбленному,

20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое

Несет несчастие, и без большой беды

Никто не обойдется, разумеется,

Коль более, чем следует, разборчив он.

Затем еще, о чем я не сказал пока,

Бывает также при любви бессонница,

И горе, страх и бегство, заблуждение,

И глупость, и нелепость, опрометчивость,

И бестолковость, невоздержность крайняя,

И дерзость, похотливость, зложелательство,

30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие,

Нужда и расточительство, придирчивость,

Болтливость, скудость речи. О болтливости

Упомянул я по такому случаю:

Влюбленный очень часто склонен выболтать.

Что к делу не имеет отношения

И пользы не приносит. А о скудости

Словесной по такой причине я сказал:

Ведь ни один влюбленный не бывает столь

Искусен в красноречии, чтоб мог сказать

То, что могло бы для него полезным быть.

И вы не ставьте мне в вину болтливости;

Венерой мне она была завещана

В один и то же день с моей влюбленностью.

Вернусь назад, дела вам расскажу свои.]

Вам лучше расскажу свои страдания.

(Комедия написана Филемоном, [307]

10 По-гречески она зовется "Emporoz".

У нас — «Купец», так Макций Тит [308] назвал ее.)

Отец меня отправил торговать в Родос,

Два года уж, как я уехал из дому.

В какую там влюбился я красавицу!

Но расскажу, как в сети к ней попался я,

Коли вы благосклонно слушать будете.

Тут отклонюсь я от других любовников…

. . . . . . . . . .

40 Как только я из юношеских вышел лет [309]

И к интересам охладел ребяческим.

Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,

И денежки без ведома отцовского

Сейчас же стали к ней перекочевывать.

Бесстыдный сводник, женщины владелец той,

Что мог, тащил к себе домой грабительски.

Отец меня бранил за это день и ночь,

Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:

Добро, мол, наше тает, а у них растет,

То с криком нападал, то про себя ворчал,

50 Не раз и отрекался от меня совсем,

Кричал повсюду в городе и всем твердил,

Чтоб опасались в долг мне верить: многие

Наклонны к тратам от любви безумнейшим.

Несдержанно, без меры, не щадя отца,

Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,

Мотаю, расточаю нерасчетливо

Из-за любви, что он с расчетом тщательным

Скопил, неся труды при этом всякие.

Живой позор в моем лице он столько лет

60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!

Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,

Не то что я, с безделья не любви служил,

Да к этому и не было возможности -

Так строго содержал его тогда отец.

В деревне занят черною работой был

И мог он в город съездить лишь на пятый год:

На плащ Афины еле взглянет [310] — и тотчас

Назад в деревню гонит уж его отец.

И там гораздо больше всех домашних он

70 Работал, вечно слыша от отца одно:

"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!

Тебе же и доставит радость этот труд".

И вот с отцовским телом распростился дух.

Он продал землю и на эти денежки

Корабль купил, метретов [311] триста емкостью.

Товары отовсюду до тех пор возил,

Пока не приобрел того, что есть теперь.

И мне б так надо, если бы я был таким,

Как надо быть. Чуть только убедился я,

Что ненавистен и противен сделался

80 Отцу, кому бы следовало нравиться,

Как ни любил безумно, укрепил свой дух.

"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,

Любовь тебе в угоду брошу" — так сказал.

За ум благодарит меня и хвалит он,

Не пренебрег моим он обещанием.