Примечания
1
«Солдатский билль о правах» — закон 1944 года об обеспечении военнослужащих и ветеранов Второй Мировой войны, включая образование.
2
Мигель Алеман Вальдес (1902–1983) — мексиканский политический деятель, президент страны в 1946–1952 гг.
3
Взятка, коррупция (исп.).
4
Крестьянин (исп.).
5
Очень злобно (исп.).
6
Зд. — блядища! (исп.).
7
Гадкие мальчишки! (исп.).
8
Наркоманов не обслуживаю! (исп.).
9
Спасибо, сеньор. (исп.).
10
Джонсон — честный преступник из автобиографического романа Джека Блэка «Выигрыш невозможен», придерживавшийся высоких моральных норм при нарушении закона.
11
Элеанора «Билли» Холидэй (1915–1959) — великая американская джазовая певица.
12
Раздражает (фр.).
13
Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. Перевод В. Левика.
14
Зд. — ублюдки (исп.).
15
Еб твою мать (искаж. исп.).
16
Генри Агард Уоллес (1888–1965) — министр сельского хозяйства (1933–1940) и вице-президент США (1941–1945) в администрации президента Рузвельта.
17
Фрэнк Хэррис (1856–1931) — американский писатель ирландского происхождения, автор скандальной в то время автобиографии в трех томах «Моя жизнь и любовные похождения» (1923–1927).
18
Чувак… ты совершенно некультурный, да? (исп.).
19
Пошли, балбес (исп.).