Примечания
1
Название рассказа — cтрока из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Мысли в саду», где есть такое четверостишие:
Как горестна тщеславия цена —
Ужели жизни сила нам дана,
Чтоб каждый все отдать бездумно мог
За пальмы ветвь иль лавровый венок?
(Здесь и далее — прим. перев.)
2
«Океан» (франц.).
3
«морской язык» по-нормандски (франц.).
4
Находка (франц.).
5
Дом Хораса Уолпола (1717–1797), образец романтического архитектурного стиля в духе ложной готики.
6
соусом с мадерой (франц.).
7
«Замок Кло де Вужо» (франц.). Кло де Вужо — знаменитые виноградники в Бургони.
8
Ссылка на сонет «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена» Джона Китса (1795–1821), где говорится о том, как Кортес, стоя в молчании на Дарьенской вершине, озирал просторы Тихого океана, меж тем как его солдаты переглядывались, пораженные чудесной догадкой.
9
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт, нобелевский лауреат.
10
Как пример другим (франц.).
11
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
12
У. Шекспир. Гамлет. Акт V. Сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
13
Окуневое филе (франц.).
14
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор нескольких литературных биографий. Самая известная его книга «Искусный рыболов, или Досуг склонного к размышлениям человека, рассуждение о рыбах и рыболовстве, заслуживающее внимания большинства удильщиков» (1653).
15
модная песенка