Сноски
1
Лафертовская – Лефортовская часть, юго-восточная окраина Москвы. – Сост.
2
Имеется в виду Русско-турецкая война 1768–1774 гг. – Сост.
3
То есть колокольня храма Никиты-мученика в Старой Басманной слободе. – Сост.
4
То есть казенными лошадьми. – Сост.
5
Сиделец – приказчик, продавец в лавке. – Сост.
6
Роспуски – дроги или сани без кузова для перевозки грузов. – Сост.
7
Титулярный советник – гражданский чин IX класса. – Сост.
8
Маркитант – торговец съестными припасами и предметами солдатского обихода, следующий за войском в походе. – Сост.
9
Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.
10
Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.
11
Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.
12
Плащ с капюшоном (фр.).
13
Чаевые (фр.).
14
Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.
15
От нем. Trinkgeld – чаевые.
16
«Но дорога очень скверная» (нем.).
17
«Что за климат!» (фр.)
18
Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.
19
«Ну и ну!» (фр.)
20
Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.
21
Нем. Hausknecht – слуга.
22
Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.
23
Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.
24
Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.
25
Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.
26
Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.
27
Да, кстати (фр.).
28
Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.
29
Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.
30
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
31
Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.
32
Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.
33
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.
34
«Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.
35
Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.
36
Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.
37
То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.
38
Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.
39
Ученый схоласт (нем.).
40
Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.
41
Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.
42
«Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.
43
Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.
44
Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.
45
В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.
46
Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.
47
Союз добродетели (Тугендбунд) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг.; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.
48
Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского народа» (1829–1833). – Сост.
49
Болландисты – общество ученых-иезуитов, основанное в Антверпене Ж. Болландом, начавшим в 1643 г. издание корпуса житий святых «Acta Sanctorum», продолжающееся по сей день. – Сост.
50
Петр Пустынник (Петр Амьенский; ок. 1050 – 1-я пол. XII в.) – французский монах, которому приписывают организацию первого крестового похода. – Сост.
51
Намек на Польское восстание 1830–1831 гг. – Сост.
52
Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции. – Сост.
53
Хорошо! (лат.)
54
Четверть – мера объема сыпучих тел, равная 209,91 л; в одной четверти – 8 четвериков. – Сост.
55
Блонды – кружева из шелка белого или с желтоватым оттенком. – Сост.
56
Хорошо (нем.).
57
Очень хорошо! (польск.)
58
Впоследствии (лат.).
59
Имеется в виду празднество 27 мая 1832 г. в деревне Гамбах в Баварии, участники которого требовали объединения Германии. – Сост.
60
«Немецкая трибуна» (нем.).
61
«Мой любимый Августин» (нем.).
62
Парламентский акт 1832 г., который внес изменения в избирательную систему Великобритании в пользу средних классов. – Сост.
63
Я вас! (лат.) Из «Энеиды» Вергилия (I, 135). – Сост.
64
Имеется в виду паровая пушка, изобретенная Дж. Перкинсом в 1820–1821 гг. – Сост.
65
Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик. – Сост.
66
Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель; командовал Национальной гвардией во время Июльской революции 1830 г. – Сост.
67
Наполеон II (Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт; 1811–1832) – сын Наполеона I, фактически никогда не правил. – Сост.
68
Задом (лат.).
69
Морген Франсуа (1785–1854) – французский политик. – Сост.
70
«Фрейшюц» (нем. Freischütz) – «Вольный стрелок», или «Волшебный стрелок», – опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1821), чрезвычайно популярная в XIX в.
71
Подобно Титу Флавию (фр.). Речь идет о популярной в конце XVIII – начале XIX в. прическе, названной по имени римского императора Тита: коротко остриженные волосы завиваются в кудри. – Сост.
72
«Барнав» – исторический роман французского писателя Ж. Жанена (1831), рассказывающий о Людовике XVI, Марии-Антуанетте и Мирабо. – Сост.
73
Магомет II Завоеватель (1432–1481) – султан Османской империи, в 1453 г. захвативший Константинополь. – Сост.
74
Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем – делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку. – Сост.
75
Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту. – Сост.
76
Московскую Венеру (фр.).
77
Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), известный своими любовными похождениями. – Сост.
78
Граф Сен-Жермен (ум. 1784) – французский авантюрист, путешественник, алхимик. – Сост.
79
На карточную игру у королевы (фр.).
80
Соника – сразу, с первой карты (устар.). – Сост.
81
Загнуть пароли – загнуть угол карты в знак удвоения ставки; пароли-пе – ставка, увеличенная вчетверо. – Сост.
82
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
– Что делать? Они свежее (фр.).
83
Бабушка (фр.).
84
Здравствуйте, Лиза (фр.).
85
Vis-à-vis – здесь: пара.
86
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).
87
Виже Лебрен Элизабет (1755–1842) – французская художница-портретистка. – Сост.
88
Леруа (фр.).
89
Рулетка – модная игрушка, цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз. – Сост.
90
Монгольфьер – воздушный шар, тепловой аэростат, получивший название по фамилии изобретателей – братьев Монгольфье; первый полет состоялся в 1783 г. – Сост.
91
Месмеров магнетизм (месмеризм, животный магнетизм) – паранаучная теория немецкого врача и астролога Франца Месмера (1734–1815). – Сост.
92
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
93
Забвение или сожаление? (фр.)
94
Королевской птицей (фр.).
95
Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский писатель, мистик. – Сост.
96
Притворством (фр.).
97
Ата́нде (от фр. attendez) – карточный термин, означающий «не делайте ставки». – Сост.
98
Семпель – простая, неувеличенная ставка. – Сост.
99
Имеется в виду Русско-шведская война 1808–1809 гг. – Сост.
100
Исаакий (ум. ок. 1090) – преподобный, семь лет провел в затворе в тесной келье в Киево-Печерской лавре. – Сост.
101
Сантуринское – сладкое вино с острова Санторини. – Сост.
102
Под титлами (надстрочными знаками, означающими пропуск букв) в церковно-славянском языке пишутся слова «Бог», «Богородица», «Христос». – Сост.
103
Щукин двор – петербургский рынок, в гоголевское время – часть Апраксина двора. – Сост.
104
Хозрев-Мирза (Хозров-Мирза; 1813–1875) – персидский принц; в 1829 г. приезжал в Петербург с извинениями за убийство в Тегеране русского посла А. С. Грибоедова. – Сост.
105
Миликтриса Кирбитьевна – сказочная королевна, персонаж популярной народной книги. – Сост.
106
Фризовый – из фриза, грубой ворсистой ткани. – Сост.
107
Еруслан Лазаревич – прекрасный богатырь, герой сказки, известной в записях XVII в. и перешедшей в лубочные издания. – Сост.
108
Объедало и обпивало (подпивало), Фома и Ерема – персонажи лубочных картинок. – Сост.
109
Беленькая – 50 рублей. – Сост.
110
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский художник. – Сост.
111
Антики – гипсовые слепки с античных статуй. – Сост.
112
Речь идет о «Моне Лизе» (1503–1519); описание восходит к книге Дж. Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550). – Сост.
113
Коломна – исторический район Петербурга, ограниченный реками Невой, Фонтанкой, Мойкой и Ново-Адмиралтейским каналом; в гоголевское время – окраина. – Сост.
114
Громобой – герой баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1810), продавший душу дьяволу. – Сост.
115
То есть Антониса Ван Дейка (1599–1641), фламандского живописца. – Сост.
116
Это очаровательно! Лиза, Лиза, пойди сюда! (фр.)
117
Имеется в виду Давид Тенирс Младший (1610–1690) – фламандский художник. – Сост.
118
Какое красивое лицо! (фр.)
119
Великолепно, великолепно! (фр.)
120
Какая восхитительная мысль! (фр.)
121
Корреджо Антонио ди (1489–1534) – итальянский живописец. – Сост.
122
Марс – в древнеримской мифологии бог войны. – Сост.
123
Коринна – героиня романа А. Л. Ж. де Сталь «Коринна, или Италия» (1807); Ундина – дух воды, русалка, героиня одноименной повести Ф. де ла Мотт Фуке, пересказанной в стихах В. А. Жуковским (1837); Аспазия (Аспасия; ок. 470–400 до н. э.) – возлюбленная Перикла, покровительница искусств. – Сост.
124
Есть что-то необыкновенное во всем его облике! (фр.)
125
Имеется в виду Александр Андреевич Иванов (1806–1858), автор картины «Явление Христа народу», друг Гоголя. – Сост.
126
Пуристы – немецкие художники (И. Ф. Овербек, Й. фон Корнелиус и др.), создавшие в 1809 г. кружок, задачей которого было обновление христианского искусства через переосмысление старых мастеров. – Сост.
127
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
128
Речь идет о стихотворении А. С. Пушкина «Демон» (1823). – Сост.
129
Гарпия – мифологическое существо, олицетворение бури. – Сост.
130
В «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Сам погружен умом в зефирах и амурах» (д. II, явл. 5). – Сост.
131
Кенкет – масляная лампа. – Сост.
132
Калинкин (с 1930-х гг. Старо-Калинкин) мост – мост через Фонтанку на пересечении со Старопетергофским проспектом. – Сост.
133
Итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) в 1302 г. был изгнан из Флоренции и умер, больше не увидев своей родины. – Сост.
134
Грандиссон – герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандиссона» (1754). – Сост.
135
Жанровой картиной (фр.).
136
Косморама – игрушка в виде коробки со стеклянным оконцем, сквозь которое можно было разглядывать изображение – ленту-панораму, намотанную на специальные валики. – Сост.
137
Посвящено графине Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858), поэтессе, приятельнице В. Ф. Одоевского. – Сост.
138
Что снаружи, то и внутри (лат.).
139
Речь идет о формате издания в четвертую долю печатного листа. – Сост.
140
Китайские тени – картонный театр с движущимися силуэтами. – Сост.
141
Пошлый – здесь: обыкновенный, заурядный. – Сост.
142
Рождественский (Богородице-Рождественский) монастырь – женский монастырь, основанный в 1386 г.; расположен на пересечении улицы Рождественки и Рождественского бульвара. – Сост.
143
Труба – то есть Трубная площадь. – Сост.
144
Боскетная – комната, стены которой расписаны под парковые пейзажи. – Сост.
145
Тонный – светский, имеющий хорошие манеры. – Сост.
146
Наподобие Ла Вальер (фр.). Герцогиня Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV. – Сост.
147
То есть в немецком переводе Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). – Сост.
148
«Россияда» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1779). – Сост.
149
Подразумевается Жан де Лафонтен (1621–1695). – Сост.
150
Из «Гамлета» (д. 1, сц. V). – Сост.
151
Круммахер Фридрих Адольф (1767–1845) – немецкий поэт; некоторые его притчи и басни (апологи) переводились на русский язык. – Сост.
152
Слова римского императора Авла Вителлия (15–69 н. э.). – Сост.
153
Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий композитор. – Сост.
154
В узком кругу (фр.).
155
Маркиз Арман де Пюисегюр (Пьюсегюр; 1751–1825) – один из основателей учения о животном магнетизме (учении о способности людей излучать телепатическую энергию). Делёз Жозеф Филипп (1753–1835) – французский натуралист и гипнотизер, последователь маркиза Пюисегюра. Вольфарт (Ликосфен) Конрад (1518–1561) – французский филолог, автор книги «Хроники знамений и пророчеств». Кизер Дитрих Георг фон (1779–1862) – один из представителей натурфилософского направления в медицине, выпускал журнал «Архив животного магнетизма». – Сост.
156
В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (фр.).
157
Сорочины – поминовение усопшего на сороковой день после кончины. – Сост.
158
Речь идет о персонажах оперы «Сон наяву, или Чурова долина» (1844) А. Н. Верстовского, либретто А. А. Шаховского по мотивам «старой бывальщины» «Ночь на распутье, или Утро вечера мудренее» В. И. Даля. – Сост.
159
Робронт (роброн, робронд) – женское платье XVIII в. с очень широкой колоколообразной юбкой. – Сост.
160
Нещечко – сокровище, драгоценность. – Сост.
161
Раздобарывать – растабарывать, болтать. – Сост.
162
Нащокин Павел Воинович (1801–1854) – меценат, коллекционер, друг А. С. Пушкина. – Сост.
163
Лафит – французское красное вино. – Сост.
164
Стихотворение А. С. Пушкина «Веселый пир» (1824). – Сост.
165
Английский клуб – мужской клуб, где собирались представители высшего света для отдыха и развлечений; в описываемое время находился во дворце графов Разумовских на Тверской улице. – Сост.
166
Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «Домовому» (1824):
Останься, тайный страж, в наследственной сени,
Постигни робостью полунощного вора
И от недружеского взора
Счастливый домик охрани! –
167
А. Ф. Вельтман включил в повесть реальную историю постройки кукольного домика по заказу П. В. Нащокина. Это была точная копия дома Нащокиных, который семейство снимало в Воротниковском переулке. Домик был заключен в футляр 2,5 × 2 м. Вскоре Нащокин был вынужден заложить домик, реликвия сменила нескольких владельцев; ныне находится в музее А. С. Пушкина на Мойке, 12. – Сост.
168
Ну и забавная же работа! (нем.)
169
Опекунский совет – ведал делами благотворительных учреждений, а также Ссудной кассы (выдававшей деньги под залог). – Сост.
170
Паркетный. – Сост.
171
Синель – шелковая бархатистая тесьма; буф-муслин – тонкая и мягкая ткань. – Сост.
172
Аммосовская печь – названа в честь своего создателя Н. А. Аммосова, предназначалась для отопления больших зданий; сама печь располагалась в подвале, а в стенах здания прокладывались каналы – жаровые, вентиляционные и дымовые; применялась с конца 1830-х гг. – Сост.
173
Разгуляй – название площади (ныне между улицами Старой Басманной, Новой Басманной, Спартаковской и Доброслободской). – Сост.
174
Противоположную сторону. – Сост.