Пилот ракетоносца — страница notes из 39

Примечания

1

От англ. promised land – земля обетованная.

2

Гардемарин – звание унтер-офицеров в Русском императорском флоте, существовавшее с 1716 по 1917 год. С 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 год звание гардемарина в Российском императорском флоте существовало как строевое, в остальное время гардемаринами называли воспитанников военно-морских учебных заведений.

3

Ланг – (от Langue – язык, лат.) – общеупотребительный, универсальный язык в империи Торбенов и в некоторых других мирах; дойч – язык немецкоязычных колоний; руз – язык русскоязычных колоний.

4

Сирены – отряд травоядных млекопитающих, живущих в воде, в том числе и в пресной. На планете Эвр (Эвр в древнегреческой мифологии – божество восточного ветра) адаптировались и размножились после второго этапа терраформирования (около ста пятидесяти лет назад).

5

ВКС – военно-космические силы.

6

В данном случае имеется в виду некая версия французского языка.

7

Паладин – название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров; рыцарь из высшего сословия, фанатично преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.

8

Здесь и далее автор использует некую смесь званий и обращений, состоящую из элементов, относящихся к Русскому императорскому флоту и ВМС США.

9

Спен – вариант испанского языка.

10

Метаболизм или обмен веществ – набор химических реакций, которые возникают в живом организме для поддержания жизни. Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды.

11

Гиперпространство в фантастике – многомерное пространство более чем с четырьмя измерениями, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света.

12

Иммобилизация (лат. immobilis неподвижный) – создание неподвижности (покоя) какой-либо части тела при некоторых повреждениях. В данном случае имеется в виду система фиксирования тела космонавта в ложементе.

13

Интерфейс – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т. д.) между элементами системы.

14

Сантисекунда – сотая доля секунды.

15

Эффектор – в данном случае исполнительный орган.

16

Фарс – вариант фарси (персидского языка).

17

Кадваранг – то же, что кавторанг и кап-два, капитан 2-го ранга.

18

Подпространство – подмножество некоторого пространства (например, векторного или метрического), которое само является пространством соответствующего типа со свойствами, индуцированными объемлющим пространством. Приставка «под» используется в том же смысле, как и для других математических объектов, например, подграф, подгруппа, подкатегория и так далее.

В данном повествовании, термин подпространство используется в качестве синонима понятия гиперпространство.

19

Pax Romana (Пакс Романа) – «Римский мир».

20

Обычно стандартный объем американского шота (single shot, порция) – составляет 45 мл крепкого алкоголя. Соответственно, двойная порция – это 90 мл водки, виски или коньяка.

21

Экзопланета – планета, находящаяся вне Солнечной системы.

22

ПКО – противокосмическая оборона.

23

Фатимидский халифат (909–1171) – средневековое шиитское (исмаилитское) арабское государство с центром в Каире (с 972).

Фатима – Умм аль-Хасан Фатима бинт Мухаммад аль-Кураши – младшая дочь пророка Мухаммеда.

24

Кордофан – историческая провинция в Судане.

25

От латинского Si vis pacem, para bellum – «Хочешь мира – готовься к войне». Пара Беллум как раз и означает «Готовься к войне».

26

Эклиптика – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца. Соответственно плоскость эклиптики – плоскость обращения Земли вокруг Солнца (земной орбиты).

27

Если это английская пинта, то почти шестьсот граммов, если американская, то несколько меньше полулитра.

28

Ал араб – вариант арабского языка.

29

ВФХ – Возрожденный Фатимидский Халифат.

30

Суннизм и шиизм – два основных направления в исламе, и отношения между ними никогда не были мирными, ни в раннем средневековье, ни сейчас.

31

В серфинге – on-shore положение, когда ветер дует с океана на берег.

32

Перегрузка – отношение абсолютной величины линейного ускорения, вызванного негравитационными силами, к стандартному ускорению свободного падения на поверхности Земли. Часто перегрузка указывается в единицах стандартного ускорения свободного падения g (произносится как «же»), равного 9,80665 м/с2. Тренированные пилоты в противоперегрузочных костюмах могут переносить перегрузки до +12 g без потери сознания, но на относительно короткое время.

33

Астрономическая единица – единица длины, применяемая в астрономии. Равна среднему расстоянию от Земли до Солнца; 1 астрономическая единица = 149,6 млн км.

34

Эно – столичная планета империи Торбенов.

Эно, или Геннегау – средневековое графство. Охватывало территорию, соответствующую современным южной Бельгии и северной Франции.

35

Люмпен (нем. Lumpen – лохмотья), люмпен-пролетариат – термин, введённый Карлом Марксом для обозначения низших слоёв пролетариата. Позднее люмпенами стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие асоциальные личности).

36

O Fortuna – средневековое латинское вагантское стихотворение, написанное в начале XIII века, часть коллекции, известной как Carmina Burana. Это жалоба на судьбу и на Фортуну, олицетворение удачи в древнеримской мифологии.

37

Кабиры – древние божества древнегреческой и более ранней мифологии. По общему представлению, Кабиры – это великие боги, имевшие силу избавлять от бед и опасностей. В то же время эти боги-спасатели считались грозными божествами, карающими за проступки, в том числе богами света и огня.

38

Эгида или эгид – щит Зевса, по некоторым преданиям, сделанный Гефестом из шкуры мифической козы Амалтеи; считалось, что этим щитом Зевс вздымает грозные бури.

39

Обскурантизм, мракобесие – враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу.

40

Не путать с одноклассниками. В данном случае речь идет о тех, «с кем вместе ел кашу». Однокашник – товарищ по обучению, воспитанию.

41

Модус операнди (лат. Modus operandi) – образ действия.

42

Азан (араб.) – призыв к обязательной молитве.

43

Эгерланд – материк и одноименное княжество на планете Эно.

Хебско или Эгерланд – исторический регион на крайнем западе Богемии на современной территории Чехии недалеко от границы с Германией. Получил своё имя по городу Хеб, называемому немцами Эгер (Eger).

44

Фатум – в Древнем Риме олицетворение судьбы.

45

Четыре базисных вопроса, на которые человек отвечает каждым своим поступком: 1. Быть или не быть (Жизнь или смерть); 2. Один или вместе; 3. Хочу или должен; 4. В чем смысл жизни?

46

Аскалон (Ascalon) – по средневековым легендам, меч святого Георгия.

47

Васкен – меч маркграфа датского Иринга, упоминаемый в «Песни о Нибелунгах».

48

Грус – меч короля Болеслава III Кривоустого.

49

Колада – второй меч Эль Сида. В соответствии с «Песней о моём Сиде», добыт Сидом у графа Беренгера Рамона Братоубийцы.

50

Щербец – меч и реликвия польских королей, который использовали во время торжественных коронаций. Считается единственной из сохранившихся древних регалий Пястов.

51

Товсь – предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде (ревуну) разрешается произвести выстрел.

52

Халиф – в данном случае прозвище граждан халифата (наподобие германов и томми).

53

Положительная перегрузка – ускорение направлено от ног к голове, а вектор перегрузки – от головы к ногам, кровь уходит от головы в ноги, желудок опускается вниз.

54

Меч Карла Великого, или Жуайёз (Joyeuse – Радостный или Радужный) – персональное оружие короля франков, а также меч, использовавшийся при коронационных мероприятиях монархов Франции.

55

Хрисаор – золотой меч королевы феи, символ высшего одухотворения, принадлежал Артегалу.

56

Мателот – соседний в строю корабль. В зависимости от расположения в строю мателот именуется: передним – если он расположен впереди данного корабля, задним – если сзади, правым – если справа, и левым – если слева.

57

Купаж в алкогольной промышленности – смешивание в определённом соотношении различных видов алкогольного напитка для улучшения его качества, вывода нового сорта и тому подобное. Наиболее часто применяется при производстве вина, коньяка, виски, рома и пива.

58

«Финист» – линейный крейсер ВКС империи Торбенов; Финист – название меча Святогора.