Пиндар, Вакхилид. Оды, фрагменты — страница 1 из 15

Пиндар, ВакхилидОды, фрагменты

ПИНДАР

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ПИНДАРА[1]

(1) Пиндар, поэт, был фиванец из Киноскефал (это деревня в фиванской земле), сын Даифанта[2]; впрочем, иные называют его отца Пагондом, а иные ведут его от Скопелина, иные же утверждают, что Скопелин приходился ему дядею и был флейтистом, у которого Пиндар и учился его искусству. Матери же его имя было Клеодика или, как иные пишут, Кледика.

(2) В детстве своем Пиндар, как о том сообщают Хамелеонт и Истр[3], охотился на Геликоне и от большой усталости заснул, и пока он спал, к устам его прилетели пчелы[4] и сделали там свои соты. А иные говорят, будто это во сне ему привиделось, что рот его полон меда и воска, и оттого-то он обратился к стихотворству.

(3) Учился он, говорят, в Афинах, то ли у Агафокла, то ли у Аполлодора[5]; и будто бы этот последний, отъезжая с хором на чужую сторону, доверил свое училище подростку Пиндару, и тот так хорошо управился, что сделался помощником учителя. А потом, когда он поименовал Афины «оплотом Эллады»[6], то фиванцы наложили на него пеню в тысячу драхм, но афиняне за него их выплатили,

(4) Был он не только поэт, дивно одаренный, но и человек, любезный богам. Так, бога Пана видели между Кифероном и Геликоном, певшего Пиндаров пеан, и за это Пиндар сложил названному богу песню с благодарением за такую честь; начало же той песне — «О Пан, блюдущий Аркадию, хранитель святых оград…» Равным образом и Деметра, явившись в сновидении, упрекнула его, что из всех богов он ей одной не воспел славу; и он сложил ей песню, начало которой такое: «Державная утвердительница уставов…»[7]

(5) Павсаний, царь лакедемонян, сожигая Фивы, на доме его написал: «Крова Пиндара-поэта пусть никто не смеет жечь!» — и дом его один остался невредим[8], а ныне в нем заседают фиванские старейшины. Равным образом и в Дельфах[9] пророк перед тем, как запирать храм, ежедневно возглашает: «Пиндар-песнопевец да явится к божией трапезе!»

(6) Родился он в день Пифийского праздника, как сам о том говорит: «Пятилетний праздник[10], бычий скотогон, когда в первый раз я уснул, запеленутый любимец…» А через паломников, отправлявшихся к Аммону[11], Пиндар, говорят, испросил себе того, что лучше всего для человека[12], и после этого в тот же год скончался.

(7) По времени он совпадает с Симонидом, но как младший со старшим: у обоих есть упоминания о делах друг друга. В самом деле, Симонид писал о Саламинской битве, а Пиндар упоминает царствование [Ксеркса][13]. И оба они вместе были при Гиероне, тиране Сиракуз.

(8) Женат он был на Мегаклее, дочери Лисифея и Каллины; от нее он имел сына Даифанта, для которого написал песнь на дафнефории[14], и двух дочерей, Протомаху и Евметиду.

(9) Написал он семнадцать книг: гимны, пеаны, дифирамбов две книги, просодиев две книги, парфениев две книги, да еще третью с так называемыми отдельными парфениями[15], гипорхем две книги, энкомий, френа и эпиникиев четыре книги.

(10) На смерть его есть такая эпиграмма:

Пиндара дочь Протомаха и умная с ней Евметида

По опочившем отце громкий воздвигнули плач

В пору, когда из аргивской земли[16] принесли к ним останки

Отчие, в урну собрав на чужедальнем костре.

Изречения Пиндара

Пиндар-песнопевец, когда его спросили, что острее пилы, ответил: «клевета».

Случившись в Дельфах и будучи спрошен, что у него есть для жертвы Аполлону, он сказал: «пеан».

Когда его спросили, почему Симонид поехал в Сицилию к тирану, а он не желает, Пиндар ответил: «потому что хочу жить для себя, а не для другого».

Когда его спросили, почему он не выдает дочь за человека благополучного, он ответил: «надобен муж, который не только благополучен, но и впредь будет благополучен».

Когда его спросили, почему он песни пишет, а петь не умеет, он ответил: «ведь и корабельных дел мастера умеют кормило сделать, а не умеют им править».

О природоиспытателях говорил он, что они срывают незрелые плоды мудрости.

ОЛИМПИЙСКИЕ ПЕСНИ[17]

1. <«Пелоп»>ГИЕРОНУ СИРАКУЗСКОМУи коню его Ференику на победу в скачке.[18]Год — 476.

1с Лучше всего на свете —

Вода[19];

Но золото,

Как огонь, пылающий в ночи,

Затмевает гордыню любых богатств.

Сердце мое,

Ты хочешь воспеть наши игры?

Не ищи в полдневном пустынном эфире

Звезд светлей, чем блещущее солнце, 5

Не ищи состязаний, достойней песни,

Чем Олимпийский бег.

Лишь отсюда многоголосый гимн

Разлетается от мудрых умов,

Чтобы славить Кронида 10

У блаженного очага Гиерона —

1а Гиерона, который владеет

Скиптром правосудия в стадообильной Сицилии,

Гиерона, у которого в житнице —

Наливные колосья всех добродетелей,

Гиерона, который блещет

Славословием песнопений

Среди нашего веселья на его гостеприимном пиру. 15

Сними же с гвоздя

Дорийскую лиру,

Если в душу скользнула сладкою заботою

Радость о Писе и о Ференике[20],

Который, мчась при Алфее, 20

Не касаем бичом,

Причастил победе своего господина —

1э Царя Сиракуз,

Любителя конеборств.

Слава Гиерона сияет

В этом славном мужами поселенье лидийского Пелопа —

Пелопа, которого полюбил держатель земли Посидон, 25

Когда Клото воздвигла его из чистой купели

С плечом, блиставшим слоновьей костью.

…Но нет[21], это сказки:

Ведь так часто людская молва

Переходит за грани истины;

И сказания, испещренные вымыслами,

Вводят в обман.

2с Ведь Харита, 30

Подательница всего, что нам мило,

Столько уж раз

Представляла нам неверное верным!

Нет: бегущие дни — надежнейшие свидетели:

Человек о богах 35

Должен говорить только доброе,

И на нем не будет вины.

Пелоп, сын Тантала!

Я скажу о тебе иное, чем предки:

Я скажу, что некогда твой отец,

Созывая богов на милый Сипил,

Благозаконно

Воздавал им пиром за пир, —

И когда-то сверкающий трезубцем бог 40

Схватил тебя и унес,

2а Ибо страсть придавила его сердце.

На своих золотых конях

Он вознес тебя к Зевсу в небесный широкославный чертог,

Где такая же страсть поселила потом Ганимеда[22]. 45

Ты исчез,

И люди искали, но не нашли тебя для матери;

А завистник-сосед

Стал, таясь, рассказывать людям,

Как в воду, кипящую на огне,

Острым изрубленное ножом,

Падало тело твое,

Как делили его за столом на куски и ели. 50

2э Нет!

Я не смею назвать людоедами богов!

Слишком часто кара настигала богохульников.

Если олимпийцы чтили когда-нибудь смертного

Это был Тантал;

Но не мог он переварить своего великого счастья — 55

За великую гордыню понес он от вышнего Отца

Величайшую казнь:

Исполинский камень, нависший над лбом.

Он рвется его свалить,

Он забыл блаженный покой, 60

3с В безысходной жизни он окутан мучением,

Четвертым к трем[23]

Потому что он похитил у вечноживущих

Для сверстных себе[24] застольников

Нектар и амвросию,

В которых было бессмертье. 65

Неправ,

Кто надеется, человек, укрыться от ведома бога!

Оттого-то

И вернули его сына бессмертные

К кратковременной доле жителя земли.

А когда расцвели его годы,

Когда первый пух отемнил его щеки, 70

Он задумался о брачной добыче,

3а О славной Гипподамии, дочери писейского отца.

Выйдя к берегу серого моря,

Он один в ночи

Воззвал к богу, носителю трезубца,

К богу, чей гулок прибой, — 75

И бог предстал пред лицом его.

Сказал Пелоп:

«Если в милых дарах Киприды

Ведома тебе сладость, —

О Посидон!

Удержи медное копье Эномая,

Устреми меня в Элиду на необгонимой колеснице,

Осени меня силой! 80

Тринадцать мужей, тринадцать женихов[25]

Погубил он, отлагая свадьбу дочери:

3э Велика опасность, и не для робкого она мужа, —

Но кто и обречен умереть,

Тот станет ли в темном углу праздно варить бесславную старость,

Отрешась от всего, что прекрасно?

Испытание это — по мне,

А желанная победа моя — от тебя!» 85

Он сказал —

И слова его были не праздными.

Для славы его

Дал ему бог золотую колесницу и коней с неутомимыми крыльями[26].

4с Он поверг Эномаеву мощь,

Он возлег с его дочерью,

И она родила ему шесть сыновей,

Шесть владык, блистающих доблестью.

А теперь, 90

Почитаемый ярью кровавых возлияний,

Он почиет[27] у Алфейского брода,

И несчетные странники стекаются к его могиле

Помолиться у алтаря. 95

Но слава его,

Слава Пелопа

Далеко озирает весь мир с Олимпийских ристалищ,

Где быстрота состязается с быстротой

И отважная сила ищет своего предела;

И там победитель 100

До самой смерти

Вкушает медвяное блаженство

4а Выигранной борьбы, —

День дню передает его счастье,

А это — высшее, что есть у мужей.

А мой удел —

Конным напевом, эолийским ладом

Венчать героя. 105

Я знаю:

Никого из ныне живущих,

Столь искушенного в прекрасном, столь превосходного в могуществе,

Не прославим мы складками наших песен.

Некий бог, пекущийся о твоих помышлениях,

Бдит и над этим твоим признанием, Гиерон. 110

Если он не оставит тебя —

Я верю, что я вновь еще сладостней прославлю

4э Стремительную твою колесницу[28],

Проложив колею благодетельной хвалы

По склонам издали видного Крония:

Самую крепкую стрелу свою

Муза еще не сработала для меня. 115

Разным людям — разное величие;

Высочайшее из величий — венчает царей;

О, не стреми свои взоры еще выше!

Будь твоей долей —

Ныне попирать вершины;

А моей —

Обретаться рядом с победоносными,

Первому во всем искусстве перед эллинами.

2. <«Острова Блаженных»>ФЕРОНУ АКРАГАНТСКОМУ,сыну Энесидама, на победу в колесничном беге.[29]Год — 476.

1с Песни мои, владычицы лиры[30],

Какого бога,

Какого героя,

Какого мужа будем мы воспевать?

Над Писою властвует Зевс;

Олимпийские игрища учредил Геракл

От первин победы[31];

Но воскликнем мы ныне о Фероне, 5

Ибо победоносна была его четверня.

Он милостив к странствующим,

Он оплот Акраганта,

Он цвет от корня достопрославленных предков,

Блюстителей города;

1а Много вынесши духом,

Они обрели это священное обиталище над рекой,

Они стали зеницей Сицилии,

Время и Судьба бодрствовали над ними, 10

Осыпая богатством и благом

Родовую их доблесть.

И ты, Зевс,

Сын Крона и Реи,

Восседающий на престоле Олимпа,

Над вершиною игр у Алфейского брода,

Тронься моею песней

И оставь им в твоей милости отчие поля —

1э В роды и роды. 15

Все, что было, и правое и неправое,

Не станет небывшим,

Не изменит исхода

Даже силою Времени, которое всему отец[32];

Но милостивый рок может погрузить его в забвение.

Нестерпимая боль, укрощенная, умирает,

Заглушаясь радостями удач, 20

2с Когда Доля, ниспосланная от бога,

Возносит наше счастье до небес.

Такова и повесть о царственных дочерях Кадма[33]:

Тяжкое претерпели они;

Но бремя горя ниспало с их плеч 25

Пред силою блага.

Длиннокудрая Семела, пав от громовой стрелы,

Вновь жива на Олимпе,

Где любит ее Паллада[34],

Любят Музы,

Вдвое любит родитель Зевс,

И больше всех любит сын ее, повитый плющом. 30

2а А в пучине,

Средь Нереевых дочерей,

Ино

Обрела негаснущую жизнь на вечные века.

Не предуказан смертным

Час их смерти;

Доживем ли до заката спокойного дня,

Детища солнца,

Не нарушив его блаженства?

Радость и тягость,

Волна за волной, набегают на род человеческий, —

2э Это Доля, 35

Из рода в род блюдущая судьбу людскую,

Вместе с счастьем, даром богов,

Посылает людям и горе

Переменною чередой.

Так роковой сын Лаия[35]

Умертвил встреченного отца

Во исполнение древнего вещания пифии, — 40

3с И Эринния с пронзающим взором

Сокрушила братоубийством его воинственный род.

Но Ферсандр[36], пережив Полиника,

В новых битвах снискав себе новые почести,

Стал спасительным отпрыском для корня Адрастидов, 45

И плод его семени,

Сын Энесидама,

Достоин славы

В хвалебных песнопеньях и в бряцании лир.

В Олимпии

3а Он сам обрел свой победный дар;

У Пифона и на Истме

Вместе с братом[37], равным ему во славе,

Увенчала его общая Харита 50

За двенадцать пробегов колесничной четверни.

Счастье победы

Смывает труд состязанья.

Богатство, украшенное доблестью,

Ведет мужа от удачи к удаче, от заботы к заботе,

3э Сияет звездой, 55

И нет сияния, свойственнее человеку,

Владея таким уделом,

О, если бы знал человек грядущее!

Если бы знал он,

Как, миновавши смерть[38],

Презренные души тотчас постигаются карами!

За вину в этом царстве Зевса

Некто в преисподней изрекает роковые приговоры. 60

4с Лишь достойные мужи

Обретают беструдную жизнь

Там, где под солнцем вечно дни — как ночи и ночи — как дни.

Силой рук своих

Они не тревожат ни землю, ни морские воды,

Гонясь за прожитком; 65

Радостные верностью своей,

Меж любимцев богов

Провожают они беспечальную вечность;

А для остальных —

Муки, на которые не подъемлется взор.

4а Но те, кто трижды

Пребыв на земле и под землей,

Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,

Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона[39]. 70

Остров Блаженных

Овевается там веяньями Океана;

Там горят золотые цветы,

Возникая из трав меж сияющими деревьями

Или вспаиваемые потоками.

Там они обвивают руки венками и цепями цветочными

4э По правым уставам Радаманфа[40], 75

Избранного в сопрестольники

Горним отцом, супругом Реи, чей трон превыше всего.

Там Пелей, там Кадм,

И туда вознесла Ахилла[41]

Мать его, тронув мольбами Зевсово сердце, — 80

5с Ахилла, которым повергнут

Гектор, столп Трои, незыблемый, непобедимый,

Ахилла, которым преданы смерти

Кикн и эфиоп[42], рожденный Зарей.

Много есть острых стрел

В колчане у моего локтя.

Понимающим[43] ясны их речи — 85

А толпе нужны толкователи.

Мудрый знает многое отроду —

А кому потребно ученье,

Те, как вороны[44],

Оба каркают болтливо и праздно

5а Против божественной птицы Зевса.

Сердце мое, нацель же свой лук без промаха.

В кого мы уметим,

Спустив прославляющие стрелы с тетивы милосердного духа? 90

В Акрагант ли

Обращу я заветное слово

Нескрытного моего ума?

Сто лет[45] не рождал этот город

Мужа, добрее к друзьям,

Мужа, щедрее в дарах, 95

5э Чем Ферон.

Пусть неправедная зависть восстает на хвалу,

И злоязычие безумцев

Тщится покрыть забвением славные дела, —

Неисчислимы пески,

И сколько отрады людям принес Ферон,

Кто в силах поведать?

3. <«Геракл Гиперборейский»>ФЕРОНУ АКРАГАНТСКОМУна праздник Феоксений в честь Диоскуров.[46]Год — 476.

1с Тиндаридам гостеприимцам

И Елене прекраснокудрой

Хочу я на радость

Почтить прославленный Акрагант,

Воздвигая эту песнь

Олимпийской победе Ферона

И его не знающих устали коней.

Муза встала рядом со мной,

Ибо мною обретен новоблещущий лад,

С дорийскою поступью[47] слаживающий праздничную речь. 5

1а В сини на этих кудрях

К богозданному зовут меня долгу,

Зовут меня слить

Перезвоны лир, переклики флейт и склад слов

По достоинству Энесидамова сына.

Это Писа велит мне начать,

Ибо от Писы разлетаются меж людей 10

Песни, причастницы бессмертных,

Спеша к тому, чьи кудри и лоб

1э Безупречный этолиец[48], судящий над эллинами,

Во исполнение древних Геракловых заветов

Осенил бледной красою оливы,

Которую некогда от тенистых истоков Истра[49]

Сын Амфитриона

Принес в Олимпию, —

Лучшую память Олимпийских игр. 15

2с Он принес ее от гипербореев,

Служителей Аполлона,

Умолив их словами разума[50]

Во имя святилища Зевса, славного по всей земле,

О дереве, осеняющем мужей и венчающем подвиги.

Алтари отца его уже освящены,

И луна, зеница сумерок, луна в золотой колеснице

Полным блеском сияла ему с небес, 20

2а Когда он утвердил

Святой закон пятилетних великих игр[51]

На алфейских склонах, достоянии бога.

Не цвела еще деревами

В Кронийской долине Пелопова земля,

И голый сад покорствовал солнечным острым лучам.

Это видел Геракл,

И дух устремил его в путь к Истрийским пределам. 25

2э Там дочь Латоны,

Стремительница коней,

Встретила его,

Пришедшего взять

Из теснин и извилистых недр Аркадии

По указу Еврисфея, по року отца

Златорогую лань,

Некогда обещанную Ортосии

Писаным обетом Таигеты[52].

3с В погоне своей

Он достиг земель, что за спиной у ледяного Борея,

Он застыл, увидав их деревья,

И сладкое желание обуяло его

Посадить их вокруг ристалищ,

Огибаемых в беге двенадцать раз.

И теперь он приходит, веселый,

На праздник свой,

Сопутствуемый богоподобными близнецами,

Которых носила Леда, широко подпоясанная мать, — 35

3а Ибо, отходя на Олимп,

Это им он вверил[53] свои состязания, диво для глаз,

В доблести мужей и в быстроте колесничных погонь.

И если сердце мое торопит меня воспеть

Славу Эмменидов[54], славу Ферона,

То это от конников Тиндаридов низошла она,

Потому что первыми из всех смертных

Эммениды их чтят у своих гостеприимных столов, 40

3а Благоговейным духом блюдя обряды блаженных.

Если лучшее в мире — вода,

Если достойнейшее из благ — золото,

То в доблестях людских — Ферон

Ныне достиг предела, коснувшись Геракловых столпов.

Дальнейший путь

Заповедан мудрому и немудрому.

Ни шагу, песнь моя!

Твой певец не безумен.

4. <«Эргин»>ПСАВМИЮ КАМАРИНСКОМУна победу в колесничном беге, чтобы петь в Олимпии.[55]Год — 452.

с Высочайший погонщик неутомимых громов,

Зевс,

Не твои ли Оры[56]

Пестрым напевом хороводных лир

Зовут меня в зрители высокой борьбы?

Успех друзей —

Сладкая весть, мгновенная радость добрым. 5

О Кронион,

Держатель Этны,

Обветренного бремени стоголового исполина Тифона,

Во имя Харит

Прими олимпийский победоносный запев,

а Немеркнущий отсвет широкосильной доблести. 10

Это — запев о колеснице Псавмия,

В писейском венке

Рвущегося взметнуть славу Камарины.

Бог, будь благ

Отныне к его мольбам[57]!

Псавмию — моя хвала:

Он щедр вскармливать скакунов,

Он рад привечать гостей, 15

Мысль его чиста,

Обращенная к миру, лелеятелю городов.

Ложь не увлажнит моих слов:

Испытание — проба людям.

э Не так ли

Рассеял поношения лемносских жен 20

Сын Климона[58],

В медных доспехах стяжав беговой победный венок,

Чтобы молвить Гипсипиле:

«Таков мой бег, —

А руки и грудь не слабей того; 25

Нередко

Неурочной порой приходит седина

И к юным».

5. («Камарина»)ПСАВМИЮ КАМАРИНСКОМУна победу в состязании на мулах, чтобы петь в Камарине.[59]

1с Высоких доблестей,

Олимпийских венков

Сладкое руно

Прими улыбчиво, дочь Океана[60]!

Это дары

Псавмия от упряжки неутомимых мулов.

1а Это он,

Возвеличивая многолюдный град

Твой, Камарина,

Шести двойным алтарям[61]

На празднествах величайших богов 5

Воздал почет

Закланными быками и пятидневными ристаниями[62]

1э На конях, на мулах и верхом.

В победе его — милая слава твоя,

В крике о ней — имя Акрона, его отца,

И его новозданной обители.

2с А ныне,

Воротясь от желанных пределов Эномаевых и Пелоповых,

Твой, Паллада[63], держательница городов, 10

Поет он священный лес,

И реку Оанис,

И озеро в берегах,

2а И державные русла, которыми Гиппарис орошает народ[64],

Быстро слаживая

Высоковерхий лес крепких зданий,

Из бессилия выводя на свет

Сонм сограждан.

2э Трата и труд, 15

Вечные приспешники доблести,

Борются за скрытый в опасностях подвиг.

За кем успех —

Тот и мудр во мнении людском.

3с Зевс-Спаситель,

Высокооблачный,

Ты, восседающий на Кроновом холме,

Ты, осеняющий широко текущий Алфей

И святую пещеру Иды[65]!

С мольбою

Под посвист лидийских флейт

Припадаю к тебе:

3а Да изощрится твой город славным мужествованием, 20

А ты, Псавмий,

Олимпийский победоносец,

Ликующий о Посидоновых скакунах,

Да пронесешь до смертной черты

3э Благодушную старость в кругу твоих сыновей.

Кто здравым орошен благом,

Довлеющее добро украшая хвалой, —

Тот не рвись достигнуть божественности.

6. <«Иам»>АГЕСИЮ СИРАКУЗСКОМУ,сыну Сострата из рода Иамидов и вознице его Финтию на победу в состязании на мулах, чтобы петь в Стимфале.[66]Послана с Энеем, учителем хора.Год — 472 или 468.

1с Золотые колонны

Вознося над добрыми стенами хором,

Возведем преддверие,

Как возводят сени дивного чертога:

Начатому делу — сияющее чело.

Олимпийский победоносец,

Блюститель вещего Зевесова алтаря, 5

Сооснователь славных Сиракуз[67], —

Какая минует его встречная хвала

В желанных песнях беззаветных сограждан?

1а Пусть ведает сын Сострата:

Подошва его — под божественной пятой.

Бестревожная доблесть

Не в чести

Ни меж пеших мужей, ни на полых кораблях; 10

А коль трудно далось прекрасное, —

Его не забыть.

Для тебя, Агесий,—

Та правая похвала,

Какую молвил Адраст

Над Амфиараем, вещателем Оиклидом:

Когда поглотила его земля на блещущих его конях,

1а Тогда над семью кострами[68] для мертвых тел 15

Пред стенами Фив

Сын Талая такое вымолвил слово:

«Горько мне о зенице воинства моего,

О том, кто был добрый муж

И прорицать, и копьем разить!»

А не это ли и твой удел,

О сын Сиракуз,

Предводитель нашего шествия?

Я не спорщик,

Я не друг вражде, —

Но великою клятвою поклянусь: это так; 20

И заступницами моими станут Музы,

Чья речь — как мед.

2с Запряги же мне, Финтий, мощь твоих мулов,

И пущу я колесницу по гладкому пути

К племени тех мужей!

Мулам ведом тот путь,

Ибо венчаны они олимпийским венком. 25

Пора мне распахнуть пред ними врата песнопений.

Пора мне предстать

Питане[69] у быстрого Еврота,

2а Где слился с ней (так гласит молва)

Посидон, сын Крона,

Чтобы родила она Евадну с синими кудрями[70]. 30

На груди укрыв свой девичий приплод,

В урочный свой месяц

Призванным прислужницам повелела она

Вверить дитя

Доблестному Элатиду[71],

Правящему над аркадянами в Фесане,

Дольщику алфейских поселений.

Вскормленная там, 35

От Аполлона познала она первую сладость Афродиты.

Но недолго таился от Эпита божий посев —

Несказанный гнев

Жгучею заботою стеснивши в сердце своем,

Он пустился к пифийской святыне

Вопросить о непереносимой своей обиде;

А она меж тем,

Развязав свой багряный пояс,

Отложив свой серебряный кувшин[72], 40

Под синею сенью ветвей

Родила она отрока, мудрого, как бог, —

Золотокудрый супруг, кроткая думами Илифия и Судьбы

Были при ней,

3с И скорые радостные роды

Извели Иама на свет из чрева матери его.

Терзаясь,

Оставила она его на земле,

И два змея[73] с серыми глазами 45

По воле божеств

Питали его, оберегая,

Невредящим ядом пчелиных жал.

А царь,

Примчавшись от пифийских утесов,

Всех в своем дому

Вопрошал о младенце, рожденном Евадной:

Говорил, что Феб — родитель ему,

3а Что быть ему лучшим вещуном над земнородными, 50

И что племени его не угаснуть вовек.

Так возглашал он, —

Но клятвенные встречал ответы,

Что никто не видел и никто не слышал

Младенца, рожденного уже за пятый день,

В камыше, в неприступной заросли

Таился он,

И лучами багряными и желтыми 55

Проливались на его мягкое тело

Ион-цветы,

Чьим бессмертным именем указала ему называться мать

Во веки веков.

3э А когда вкусил он от плода

Сладкой Гебы в золотом венце,

То, сойдя в алфейские воды,

Воззвал он к Посидону, мощному праотцу своему,

И воззвал он к лучнику, блюстителю богозданного Делоса,

О том, чтобы честь, питательница мужей,

Осенила его чело. 60

Ночь была, и открытое небо,

И в обмен его голосу прозвучал иной,

Отчий, вещающий прямые слова:

«Восстань, дитя,

Ступай вслед за вестью моей

В край, приемлющий всех!»

4с И взошли они на каменную кручу высокого Крония,

И там восприял Иам 65

Сугубое сокровище[74] предвидения:

Слух к голосу, не знающему лжи,

И указ:

Когда будет сюда Геракл,

Властная отрасль Алкидов, измыслитель дерзновенного, —

Утвердить родителю его

Празднество, отраду многолюдья,

Великий чин состязаний,

И на высшем из алтарей — Зевесово 70

Прорицалище.

4а С тех самых пор

Многославен меж эллинами род Иамидов:

Сопутствуемый обилием,

Чтящий доблесть,

Шествует он по видному пути.

Каждое их дело — свидетельство тому:

И завидуют хулящие

Тому, кому вскачь на двенадцатом кругу 75

Первому по чести излила Харита

Славную свою красоту.

Если предки, Агесий, матери твоей

У граней Киллены

4э Подлинно дарили в благочестии своем

Многие и многократные заклания

Ради милости Эрмия,

Вестника богов, в чьей руке — состязание и жребий наград,

Возлюбившего Аркадию, славную мужами, — 80

То это он

И тяжко грохочущий родитель его

Довершает твою славу, о сын Сострата,

Певучий оселок[75] — на языке у меня,

Слава его льется чудными дуновениями

Навстречу воле моей.

Мать моей матери[76]

Цветущая Метопа из-под Стимфала;

5с Она родила Фиву, хлещущую скакунов, 85

Фиву, чью желанную воду я пью,

Пеструю хвалу сплетая копьеносным бойцам.

Возбуди же, Эней, сопоспешников твоих

Первым чередом воспеть девственницу Геру[77],

А вторым — попытать,

Не избудет ли правда речей моих

Старую брань: «беотийская свинья»[78]? 90

Ты — верный мой гонец,

Ты — скрижаль прекраснокудрых Муз,

Ты — сладкий ковш благозвучных песнопений,

5а И тебе я велю

Помянуть Сиракузы, помянуть Ортигию,

Где, скипетром чист и мыслями прям,

Правит Гиерон,

Чтущий Деметру[79], обутую в багрец, 95

И торжество ее дочери о белых конях,

И мощь Зевеса Этнейского.

Ведом он и струнам и сладкоречивым напевам;

Пусть же его блаженства не тревожит крадущееся время,

Пусть он примет в желанном добросердечии свое:

5э Шествие Агесия

От стен Стимфалы, матери аркадийских стад,

С родины на родину:

Хороши два якоря[80] 100

Быстрому кораблю в бурную ночь —

Да прославит милующий бог

И эту и ту!

Властвующий над морем

Супруг Амфитриты с золотым веретеном,

Прямому кораблю

Дай беструдный путь,

Чтоб расцвел 105

Благоуханный цвет моих песен!

7. <«Родос»>ДИАГОРУ РОДОССКОМУ,потомку Тлеполема, на победу в кулачном бою.[81]Год — 464.

1с Как чашу, кипящую виноградной росою,

Из щедрых рук приемлет отец

И, пригубив,

Молодому зятю передает из дома в дом

Чистое золото лучшего своего добра

Во славу пира и во славу сватовства 5

На зависть друзьям,

Ревнующим с ложе согласия, —

1а Так и я

Текучий мой нектар, дарение Муз,

Сладостный плод сердца моего

Шлю к возлиянью

Мужам-победителям,

Венчанным в Олимпии, венчанным у Пифона. 10

Благо тому, о ком добрая молва!

Ныне к одному, завтра к другому

Устремляет Харита в животворном своем цвету

Взгляд свой и звук лиры и многогласных флейт;

1э Под пение лир и флейт

Ныне выхожу я с Диагором

Славить дочь Афродиты, Солнца невесту, морскую Роду[82],

Чтобы воздать хвалу за кулачный бой

Без промаха бьющему 15

Исполину в Алфейском и в Кастальском венке,

И отцу его Дамагету, угодному Правде[83],

Обитающим остров о трех городах[84]

Меж аргивских пик,

Под бивнем широких хороводов Азии[85],

2с Это к ним 20

От самого Тлеполемова истока

Совокупную хочу я направить речь

О широкой мощи Геракловой породы, —

Ибо отчая их честь — от Зевса,

Материнская, по Астидамии, — от Аминтора[86].

Над вращением людского ума

Несчетные нависают заблуждения. 25

Не найдешься сказать,

2а Что в начале, что в конце по смертным мерено,

Так и неравнородного брата Алкмены,

Ликимния[87], что сошел с Мидеина ложа,

Посохом из тугой оливы

Поразил в Тиринфе

Утвердитель этой земли, 30

Прогневленный. Возмущение души

Сбивает с пути даже мудрого.

2э Он пришел за вещаньем к богу,

И указал ему золотогривый из сладко курящегося капища

Прямой корабельный путь

От лернейского берега[88] к той земле среди морей,

Где великий властитель богов

Пролил на город золотые снега,

Когда умением Гефеста о медном топоре

Из отчего темени вырвалась Афина[89]

С бескрайним криком,

И дрогнули перед нею Небо и мать Земля;

3с А сияющий смертным сын Гипериона

Повелел своим милым сынам 40

Блюсти ближний долг,

Чтобы первыми воздвигнуть[90] богине светлый алтарь

И жертвенным чином

Возвеселить и отца, и деву, гремящую копьем.

Доблесть и радость

Входят в смертных, чтящих Предведенье, —

3а Но туча забвения обстигает врасплох, 45

Отстраняя ум с прямого пути вещей:

Жгучего семени огня

Не взнесли они на городскую высь,

Для беспламенных жертв[91]

Оградивши свое святилище.

И Зевс

Желтую тучу свел к ним дождем щедрого золота,

А совоокая 50

3э Дала им сноровку превзойти всех смертных трудами искусных рук.

Подобные живым[92], шагнули по дорогам их творения, —

И слава их была глубока;

В искусившемся и великое умение безобманно.

Есть у людей старое слово:

Когда Зевс и бессмертные делили землю, 55

Тогда Родос не виднелся в пучине,

Тогда остров таился в соленой глубине.

4с И как меж делившими не было Солнца,

То остался бездольным на земле

Чистейший бог. 60

Для напомнившего хотел Зевс перебросить жребий,

Но тот сдержал:

«Видел я, — сказал он, — сквозь седое море

Землю, вздымающуюся из низин,

Многоплодную людям, добрую стадам».

4а И на том повелел он Доле[93], перевитой золотом,

Протянуть руки, 65

Положить великую клятву богов,

Воедине с Кронионом утвердить мановением,

Чтобы выйти тому острову на ясный свет

В вечный дар божьему челу.

Воистину свершились горние слова —

И сырая соль проросла островом,

4э И держит его 70

Родитель лучей, которые — как стрелы,

Правитель коней, чье дыхание — огонь.

Здесь смешавшийся с Родою,

Породил он семерых сынов,

Мудрейших мыслями меж первых людей,

А от единого из них рождены

Линд, Камир и старший Иалис,

Чтобы врозь держать натрое разделенную 75

Отчую землю, удельные города,

Каждый названный по имени воссевшего.

5с Там и сбывается

Сладкий выкуп скорбной беды

Тлеполема, водителя тиринфян.

Как пред богом,

Шествует там дымящийся скот и решаются состязания.

Дважды увенчанный их цветами, Диагор 80

Четырежды был счастлив на славном Истме

И раз за разом — в Немее и кремнистых Афинах.

5а Знала его и аргосская медь[94],

И аркадские и фиванские выделки,

И уставные борения беотян, 85

И Пеллена,

И Эгина,

Шестикратного победителя;

Не иное гласит и в Мегарах каменная скрижаль[95].

Зевс-отец,

Царящий над хребтом Атабирия[96],

Склонись

К созидаемой песне олимпийской победе

5э И к мужу, чья доблесть — в кулачной битве.

Даруй ему

Милость и честь от своих и от чужих,— 90

Ибо прям его путь, и спесь ему враг,

Ибо помнит он заветы отцов своих, твердых духом.

Не затми Каллианактовы севы[97]!

Ибо хоть ликует город о благе Эратидов,

Но и в единое мгновение ветер встает на ветер[98]. 95

8. <«Эак»>АЛКИМЕДОНТУ ЭГИНСКОМУ,сыну Ифиона из рода Блепсиадов, брату Тимосфена, ученику Мелесия, на победу в борьбе среди мальчиков.[99]Год —460.

1с Матерь состязаний, венчанных золотом,

Ты, Олимпия[100],

Владычица правды,

Где вещатели[101] над сжигаемыми жертвами

Пытают молниеносного Зевса,

Не молвит ли о мужах, вожделеющих сердцами, 5

Причаститься доблести и отдыху от трудов,

1а И благочестные их молитвы

Милостиво сбываются, —

И ты, священный лес

Добрых стволов над Алфеем в Писе, —

Примите это шествие, примите несущее венки! 10

Великая и вечная слава —

На том, кому следует ваш блистательный дар.

Разным людям — разное добро;

1э Многие дороги с богом ведут к благополучию;

Но вас

Вверила судьба в удел Зевсу — Родителю[102], —

И тебя, Тимосфен,

Выкликнул он в Немее,

А тебя, Алкимедонт,

В олимпийской победе у Кронова холма.

Телом красив,

Делом подстать,

Победный в борьбе,

Возгласил он о длинновесельной отчей Эгине 20

Где спасительная Правда[103], сопрестольница гостеприимца Зевса,

2с Чтится, как нигде меж людьми.

Когда многое ко многому клонится, —

Труден меткий суд прямому уму;

Но эта земля за солеными валами 25

От бессмертных воздвигнута божественным столпом,

Странникам всех стран,—

Пусть же взлетающее Время

Не устанет в своих трудах

2а О дорийском уделе от Эаковых времен! 30

Зван был Эак

На подмогу, когда сын Латоны и над ширью царящий Посидон

Возносили стены венца над Илионом,

Чтобы волею судьбы

В градовержущих битвах встающих войн 35

Бурным дымом они дохнули в небеса.

Синие три змея

Выплыли тогда к выведенной башне.

Двое пали,

Испустив, исступленные, дух,

А третий воздвигся и крикнул, 40

Быстро на противоставшее чудо ответил Феб:

«Пасть Пергаму от мышцы твоей, герой, —

Так являет тяжко грохочущий Кронион;

3с А начаться тому 45

От сынов твоих первых и четвертых»[104].

Ясное сказав,

Устремился бог

К Истру, Ксанфу и ристающим амазонкам[105],

А потрясатель трезубца,

Простерши колесницу к морскому Истму,

Золотыми конями унес Эака 50

В Эаков край[106],

3а Летя пировать к Коринфской скале.

Ничто не в сласть людям поровну.

Да не поразит меня камень зависти, 55

Если взведу я хвалу безбородых к Мелесию,

Ибо и ему такова была честь

И в Немее, и потом меж пятиборцев.

3э Знающему легче учение.

Разумен тот, кто заранее учен, — 60

Ветрен, кто этого не испытывал.

Знающий знаемое скажет лучше всех —

Каким путем

Возвыситься мужу

К вожделенной славе священных игр.

Ныне же ему в честь

Тридцатую победу[107] принес Алкимедонт;

4с Божеством его и мужеством

Четверо[108] юных тел

Обрели от него

Недобрый возврат, бесславную молву, помраченный путь,

А отец его отца 70

Вдохнул мощь, попирательницу дряхлости,

С попутным делом забывается и смерть.

4а Но пора мне воздвигнуть память мою,

Чтобы славить цвет победительных рук Блепсиадов, 75

Ныне шестым окружившихся венком

В лавроносных играх, —

Ибо и мертвым

Законная воздается доля хвалы,

Ибо и прах

Не скрывает от них радостной славы сородичей. 80

4э Весть, дочь Гермеса, скажет Ифиону,

А Ифион перескажет Каллимаху[109]

Блещущую олимпийскую красу,

Зевсом уготованную их породе.

Зевсова да будет воля

Славные славными умножить их дела,

А режущие немощи отвратить от них. 85

Зевс да возбранит Немезиде

Надвое мыслить об их добре,

Безгорестною жизнью

Возвеличивая и город их и род

9. <«Потоп»>ЭФАРМОСТУ ОПУНТСКОМУ,брату Лампромаха, на победу в борьбе, чтобы петь в Опунте на празднике в честь Аянта Локрийского.[110]Год — 466.

1с Архилохова песнь[111],

Звучащая в Олимпии,

Победная хвала,

Тройственная и ликующая,

Довлела Кронову холму

Для шествия Эфармоста с любезными его друзьями.

Ныне же иные стрелы 5

От луков Муз, целящих далеко,

Перевесь с тетивы

В честь Зевса с багровой молнией

И в честь навершья Элиды,

Которую лидиец Пелоп

Лучшим даром взял за Гипподамией. 10

1а И еще одну, сладкую и крылатую,

Направь к Пифону,

Ибо не по земле пресмыкаться ты пустишь речь твою

От дрогнувших струн

О муже-бойце из Опунтской земли.

Прославь же и землю и сына ее! 15

В уделе она

Матери Правды и дочери Благозаконности[112],

Спасительницы, хвалимой многою хвалой;

Процвела она

Подвигами при Касталии, подвигами при Алфее

Чьи цветы величают, венчая,

Славную матерь локров, 20

Землю в блеске лесов.

1э Милый их город

Осияю я огненной моей песней,

Чтоб быстрее кровного коня,

Чтоб быстрее крылатого корабля

Повсюду бы разлетелась моя весть — 25

Если только дала судьба блюсти руке моей

Сад Харит.

Радость людям — от Харит,

А умение и доблесть — от бога.

2с Мог ли Геракл[113] 30

Палицею ударить на трезубец,

Когда над Пилосом теснил его Посидон,

И с серебряным луком теснил его Феб,

И не празден был посох Аида;

Которым гонимы смертные тела

К полым перепутьям

Умирающих,

Но нет, 35

Выплюньте, губы мои, такое слово!

Хула на богов — недоброе ремесло,

2э А похвальба не к месту — подголосок безумств.

Оставь свой лепет: 40

Будьте, боги, чужды браням и битвам!

Обратись, мой язык,

К городу Протогении[114],

Куда рок Зевса, быстрого в громах,

Низвел с Парнаса Девкалиона и Пирру

Выстроить первый дом

И родить, не всходя на ложе,

Каменный род, 45

Имя которому — люд.

Взвей им ветер шумящих слов,

Похвали им старое вино и новые песни[115]!

2э Повествуется:

Черную землю 50

Затопила водяная сила,

Но хитростью Зевса

Глубины поглотили потоп.

Здесь начало

Ваших предков о медных щитах:

Род их —

От дочерей Япетова сына[116] и от лучших из

Кроновых сынов, 55

А царство их — вековечно:

3с Ибо некогда олимпийский вершитель,

Унесши дочь Опунта из Эпейской земли

И смешавшись с ней в тиши под гривой Менала,

Вверил ее Локру,

Чтобы настигающий жребий лет не унес его 60

Беспотомственным.

И мощное семя понесла жена,

И радовался отец сыну не своему,

И стало ему имя по отцу его матери[117].

Телом и делом превыше хвалы, 65

Принял он в опеку город и люд.

3а Шли к нему гости

Из Аргоса и Фив,

От аркадян и от писейцев,

Но более всех меж приходящими

Чтил он потомка Актора и Эгины —

Менетия, 70

Которого сын

Вслед Атридам на Тевфрантских полях[118]

Единственный не покинул Ахилла,

Когда мощных данаев поворотил и бросил Телеф

К соленым корабельным бокам, —

И явен стал для разумеющего

Крепкий ум

Патрокла.

Не с той ли поры и сын Фетиды

3э Указал ему

Быть в строю под губительным Аресом

Там, где копье его, смиряющее смертных.

О если бы мне, обретателю слов, 80

Вступить на колесницу Муз,

Предводя отвагу и объемлющую силу!

Я пришел на зов гостеприимства и доблести

В честь истмийской тесьмы, перевившей Лампромаха,

Когда двое одолели[119], каждый в своем,

4с В единый день. 85

Дважды затем выпала Эфармосту радость у Коринфских ворот

И не раз — на Немейском лоне;

Славу мужей взял он в Аргосе,

Славу отроков — в Афинах;

А вырвавшись из безусых,

Как выстоял он в борьбе 90

Меж старшими о серебре[120] в Марафоне!

Зрелых подмяв

Ловкостью, которая гнется и не ломится,

Каким он криком огласил ряды,

Юный, прекрасный, по прекраснейшем из свершений!

4а В паррасийской толпе 95

Дивен предстал он на торжестве Ликейского Зевса;

В Пеллене

Ласковое унес он целенье от студеного ветра[121];

Иолаев курган и морской Элевсин[122]

Поручители красы его.

Все лучшее — от природы, 100

Вытверженная доблесть многих побуждает к славе

Но без бога — сподручнее безвестие.

4э Есть ближние пути и дальние пути; 105

Единая забота — не всякому впрок;

Трудно взойти до умения.

Но ты, гласящий награду победителю,

В звонком слове будь тверд:

Он рожден божьей волей — 110

Мышцей добр, телом прям, взглядом смел, —

Чтобы увенчать алтарь Аянта Оилеева

На победном пиру.

10. <«Первая Олимпиада»>АГЕСИДАМУ ИЗ ЛОКРОВ ЭПИЗЕФИРСКИХ,ученику Ила, на ту же победу обещанная песня, чтобы петь на родине.[123]Год — 474.

1с Об олимпийском победоносце,

Об отроке Архестрата

Прочтите мне записанное в сердце моем!

Я обязался ему сладкой песней —

Я ли мог о том позабыть?

Ты, Муза,

И ты, Истина, Зевсова дочь,

Прямою рукою

Отведите от меня укор 5

Во лжи, вредоносной гостю!

1а Издали приспевшее время

Глубоким долгом меня винит;

Но плаченная лихва

Погашает людскую хулу:

Катящаяся волна поглотит каменья[124], 10

И на радость я выплачу предо всеми должные слова.

1э Незыблемость пасет

Зефирские Локры,

А на сердце у них —

Каллиопа и медный Арес! 15

Недаром перед Кикном[125]

Даже Геракл, чья сила выше силы,

Обращался вспять —

Пусть же Агесидам возблагодарит своего Ила[126],

Как Ахилла — Патрокл!

Кто оттачивает человека, кованного к подвигу, 20

Тот к чудной славе толкнет его божией ладонью.

2с Немногим лишь дана беструдная услада,

Первый меж светочей жизни людской.

Зевсовы заветы[127]

Движут меня воспеть

Избранное меж избранных состязаний,

Которое у Пелопова древнего кургана

В силе своей учредил Геракл, 29

Когда убил Посидонова сына, безупречного Ктеата,

2а И убил Еврита[128],

Чтобы взять от Авгиевой безмерной мощи

Охотному от неохотного выслуженную мзду.

Под Клеонами засевши в чаще, 30

Смирил их Геракл на возвратном своем пути

За то, что погубили рать его тиринфян

Из алидской лощины

2э Надменные Молионовы сыны.

А эпейский вероломный царь 35

Вскоре увидел свой оплот и свое многое добро

Оседающим в бездну бед

Под крепким огнем и ударами железа.

От борьбы с сильнейшим уклону нет: 40

Из города, который пал,

Последним выступил безумец на крутую смерть.

3с В Писе

Мощный сын Зевса собрал полки и добычу.

Высочайшему отцу 45

Трижды святую выгородил он ограду.

На чистом месте

Отмежевал он Альтис вбитой межой.

Окружной равнине

Положил он быть для отдохновения и пира.

Алфейский брод[129]

3а Причел в чести к двенадцати царящим богам

И прозвание Крона 50

Дал холму,

Безымянному при Эномае[130] и только влажному от многих снегов

Три Доли стояли над первородным празднеством

И тот, кто единый выводит пытанную истину, —

3э Бог — Время: 55

Это он в своем дальнем бегу

Сказал нам заведомо,

Каким разделом первин

Освятилась добыча войны,

Как дан был устав пятилетиям торжеств[131]

Первою олимпиадою в ее победах.

Но кто стяжал

Первые венки 60

Силой рук[132], бегом ног, колесничным гоном?

Кто подвигом

Сорвал хвалу состязательной славы?

4с В беге был лучшим сын Ликимния[133] Эон,

Прямо натянул он путь своих ног, 65

А полк он вел от Мидеи;

В борьбе Эхем

Прославил Тегею;

В кулачном бою тиринфский Дорикл

Унес победу;

А на конной четверне —

4а Сем мантинеец, сын Олирофия; 70

Дротом Фрастор уметил в цель;

А камнем[134], выкруженным дальше всех,

Смог Никей,

И шумными криками вспыхнули соратники.

Вечер лучился

Милым светом доброй луны,

4э И звенела округа

Хвалебным пением веселых пиров.

Древнему следуя почину[135],

Грянем и ныне

В честь, соименную горделивой победе,

Гром и огненный дрот 80

Раскатывающегося Дия,

Вспыхивающую молнию —

Силу сил!

Роскошествующая песня

Отзовется в лад запевшему тростнику!

5с Не в пору поздно взошла она над славной Диркеей[136]

Но сын от милой жены 85

Желанен отцу в изнанке его детства[137],

Нежностью согревающий его дух,

Ибо при смерти горько стяжавшему

Отдавать пасти добро свое пришельцу, 90

5а Ибо малую усладу за многий труд

Обретает сходящий к урочищам Аида,

Тщетно дышав о песне за красные дела свои,—

О Агесидам,

Над которым и ласковая лира и сладкая флейта

Простерли благоволение!

Щедр корм славе 95

От Зевсовых Пиерид; 90

5э Дольщик их забот,

Я объял знаменитое племя локров,

Медом моим орошая город добрых мужей,

Я воспел милое дитя Архестрата, 100

Видя силу рук его в ту пору при олимпийском алтаре:

Ясен ликом,

Юностью цвел он,

Спасшей Ганимеда от беспощадной участи людской 105

По милости Кифереи.

11. АГЕСИДАМУ ИЗ ЛОКРОВ ЭПИЗЕФИРСКИХ,на победу в кулачном бою среди мальчиков, обещающая песня, чтобы петь в Олимпии.[138]Год — 476.

с Порою людям надобен ветер,

Порою — небесный дождь, исчадие облаков;

Но кто преуспеет, трудясь,

Тем родятся песни медового сока,

Первины вершащих похвал, 5

Верный залог великих доблестей.

а Недоступная зависти,

Хвала эта ждет олимпийских победителей.

Пастырем ее хочет быть мой язык,—

Но лишь от бога 10

Расцветает человек умными думами в века.

Знай же, сын Архестрата,

Знай, Агесидам:

За кулачную победу твою

э Над венком золотой оливы

Грянет краса моя, сладкая, как мед,

В честь породе Эпизефирских Локров. 15

К шествию, Музы!

Слово мое — залог,

Что народ, к которому ваш путь, —

Не бежит гостей, прекрасному не чужд,

Разумом остр и копьями храбр.

А врожденному нраву 20

Иным не стать —

Ни в красной лисе, ни в ревучем льве.

12. («Удача»)ЭРГОТЕЛУ ГИМЕРСКОМУ, РОДОМ ИЗ КНОССА,на победу в дальнем беге,[139]Год — 470.

1с Тебе молюсь,

Дочь Зевса Избавителя,

Хранящая Удача:

Обойми Гимеру во всю ширь ее сил!

Тобою в море

Правятся быстрые корабли,

Тобою на суше

Вершатся скорые войны и людные советы. 5

Вскатываются и скатываются то ввысь, то вниз

Чаянья людские,

Прорезая зыбучую ложь:

а Никому из живущих на земле

Нет от богов верного знака о будущем, —

Ум к предстоящему слеп.

Многое нежданное 10

Выпадает людям, радости наперекор,

Иным же встречные бури

Глубоким благом мгновенно оборачивали скорбь.

э Сын Филанора,

Так и для тебя,

Боевого петуха[140] в четырех стенах,

Не шагнув от очага,

Невоспетой осыпалась бы слава бега, 15

Если бы мятеж, бросающий мужей на мужей,

Не осиротил тебя Кносскою твоею родиною.

Ныне же,

Увенчанный в Олимпии,

Увенчанный дважды у Пифона и на Истме,

Ты, Эрготел,

Превознес собой горячие заводи нимф[141],

Новый насельник собственных пашен.

13. («Беллерофонт»)КСЕНОФОНТУ КОРИНФСКОМУиз рода Олигетидов, на победу в беге и в пятиборье.[142]Год — 464.

1с Трижды победный[143] олимпийскими победами

Прославляя дом,

Любимый меж граждан, пособный меж странников,

Я поведаю о блаженном Коринфе,

Пышущем юностью, а

Где порог Посидона Истмийского.

Здесь обитает

Благозаконность

С кровными своими — Миром и Правдой[144],

Нешаткая опора городов,

Опека людского добра,

Золотые дочери советной Справедливости,

1а Отвращающей Спесь,

Злоязычную родительницу Пресыщения[145]. 10

Красная речь на устах моих,

И прямая отвага вздымает мой язык.

Что отроду в людях, того не скрыть!

Недаром, сыны Алета[146],

Вам давался не раз

Победный блеск одоления

Предельной доблестью в священной борьбе, 15

И не раз цветущие Оры

Посевали в мужские сердца

1э Древние измышления.

Всякое создание — от создателя!

Кто явил Дионисовой благодати

Дифирамб[147] за бычью гоньбу?

Кто меру отмерил 20

Конской узде[148]?

Кто дважды возвел на божьи храмы

Пернатого царя[149]?

Здесь цветет сладко дышащая Муза

И цветет Арес смертоносными копьями юных.

2с Зевс Отец,

Царящий над Олимпией свыше и вширь, 25

Будь беззавистен к словам моим

Во веки веков!

Невредимо пасущий народ Коринфа,

Дай путь

Веянью Ксенофонтовой судьбы!

Прими чин шествия, несущего венки,

Ибо ведет его с Писейских равнин

Победитель в беге и в пятикратной борьбе, 30

Первый в этой доле меж смертными.

2а Явясь на Истм,

Увенчался он двумя зелеными прядями;

И в Немее

Не было ему противоборца,

Над Алфейской водой 35

Освящен блеск ног Фессала, его отца;

У Пифона меж восхода и заката

Взял он честь бега и честь двойного бега;

Под той же луной

В кремнистых Афинах

Три лучшие победы быстроногого дня[150]

Легли ему на гриву;

2э У Геллотии[151] было их семь; 40

И меж двух морей, по уставу Посидона,

С отцом своим Птеодором, с Эритимом и Терпсием[152]

Вывел он песни, которым долго звучать.

А сколько было побед

В Дельфах и на львином лугу[153],—

О том мне спорить со многими,

Ибо и песка морского никому не перечесть. 45

3с Всему своя мера:

Должный срок — превыше всего!

В общем море на необщем челне[154],

Славя мудрость древних и доблесть бойцов, 50

Не солгу о Коринфе

Ни Сизифом, в уменьях хватким, как бог,

Ни Медеей, выбравшей брак вопреки отцу,

Спасительницей Арго и пловцов его, —

3а Ни теми, кто в отваге своей у дарданских стен 55

С двух сторон представали разрубать войну[155],

Одни — за Елену с милым племенем Атрея,

Другие — к отпору им.

В дрожь бросал данайцев ликийский Главк, 60

Величаясь, что в городе над Пиреной[156]

Царство, длинное поле и дом

Держал его отец —

3э тот, кто когда-то

Многое претерпел,

Взнуздывая над бьющими ключами

Исчадье змеистой Горгоны —

Пегаса,

Пока меченую золотом узду 65

Не подала ему дева Паллада.

В вещем сне она молвила ему:

«Ты спишь, сын Эола?

Конская чара — вот она;

Яви ее Отцу-Укротителю[157],

Заклав ему белого быка!»

4с С синей эгидой 70

Виделась она спящему во мраке,

Говоря такие слова.

Он вскочил на твердые ноги —

Чудо лежало рядом с ним.

Он схватил его,

Ликующий, он бросился ко пророку этих мест,

Он крикнул Кераниду[158] о свершившемся — 75

Как по слову его он спал на жертвеннике богини,

И как дочь Олимпийца, чье копье — как молния,

Подарила его

4а Укротительным золотом.

И был ему ответ: немедля покорствовать видению,

Крепконогую жертву 80

Воздать земледержцу в широкой его силе

И воздвигнуть алтарь Афине-Всаднице[159].

Мощью богов

Сбыться легко

И тщетным клятвам, и тщетным надеждам.

Ринувшись, схватил,

Кроткой чарою стянув ему челюсть, 85

4э Сильный Беллерофонт — крылатого коня,

И в пляске,

Меднодоспешный, взлетел ему на хребет.

Отсюда,

С пустого лона холодного эфира,

Сыпал он стрелы[160] на воинство лучниц амазонок,

Отсюда поразил он Солимов 90

И Химеру, дышащую огнем.

Но об участи его —

Смолкаю[161];

А Пегасов корм — в древних яслях Кронидова Олимпа.

5с Не пристало мне

Вихрь моих дротов во множестве их жал

Сильной мышцею 95

Метить по ту сторону меты.

Нет —

Я пришел сюда добровольной подмогой

Музам на сияющих престолах

К Олигетидам Истмийским и Немейским.

В едином слове скажу я великое,

Ибо с двух сторон[162] за мною гремит

Шестидесятикратно

Утешный крик присяжного глашатая подвигов. 100

5а О славе, которая была им в Олимпии,

Я сказал;

О славе, которая будет,

Я не промолчу;

Надежда на нее — во мне, но исход — от бога.

Если неустанна удача их породы — 105

Положимся на Зевса и Эниалия!

Шесть побед[163] на Парнасском надбровье,

А сколько в Аргосе, сколько в Фивах,

Сколько у аркадского алтаря увидит владыка Ликея,

5э Сколько Пеллена,

Сикион,

Мегара,

Затворенная роща Эакидов[164],

И Элевсин, и жирный Марафон, 110

И под вздыбленной Этной богатые города,

И Евбея!

Обшарь всю Элладу —

И явится стольное, что не охватит глаз.

Будь же легкой стопа их плаванья!

Свершитель Зевс, 115

Дай им честный путь

И причастие сладостным отрадам!

14. («Хариты»)АСОПИХУ ОРХОМЕНСКОМУна победу в беге среди мальчиков.[165]Год — 488.

1с Вы, что живете

В крае прекрасных коней, над водами Кефиса,

О Хариты, воспетые в песнях,

Владычицы светлого Орхомена,

Блюстительницы древних минийцев,

Слушайте!

Вам я молюсь!

Это вы подарили смертным 5

Все, что приятно и сладостно,—

Это вами мудр, прекрасен и славен

Человек.

Сами боги без важных Харит

Не ведут ни пляску, ни пир;

Это вы,

Правя уставы небес,

Утвердили троны свои 10

Близ златолукого

Аполлона Пифийского[166],

Чтобы чтить величье отца-Олимпийца.

2с Державная Аглая,

Сладкопевная Эвфросина,

Дочери величайшего из богов,

Слушайте меня! 15

Очаровывающая Талия,

Слушай меня,

Глядя на это благопобедное шествие,

Легкой поступью движущееся к нам!

Я пришел воспеть

Бережной песнею на лидийский лад

Того, чье имя Асопих,

Ибо минийская земля стала победительницей в Олимпе,

О Харита, благодаря тебе.

А ты, Эхо, 20

Ступай к черностенным чертогам Персефоны,

Передай отцу его эту славную весть:

Предстань Клеодаму

И скажи ему: «Сын твой

В славных долинах Писы

Увенчал молодые кудри

Крыльями знаменитых побед».

ПИФИЙСКИЕ ПЕСНИ