Пионовый фонарь — страница 26 из 33

– Господин мой! По нерасторопности мне еще не удалась встретиться с негодяями О-Куни и Гэндзиро, я еще не исполнил своего долга, а вернулся в Эдо только потому, что наступила годовщина вашей смерти. Отслужу по вас панихиду и сразу же вновь отправлюсь на поиски врагов. Теперь я поеду в другом направлении и надеюсь непременно найти их, где бы они ни были. Окажите мне покровительство из вашей могилы, господин, помогите мне поскорее отыскать негодяев.

Так Коскэ говорил с господином, словно с живым. Затем, помолившись, он постучался в храм. На стук вышел служка и спросил, чего ему надобно.

– Я вассал господина Иидзимы Хэйдзаэмона, что жил когда-то на Усигомэ, – ответил Коскэ. – Я посетил могилу господина по случаю годовщины его смерти, а теперь хотел бы удостоиться чести лицезреть господина настоятеля, если это возможно.

– Я доложу, подождите немного, – сказал служка.

Служка доложил, и ему приказали ввести посетителя. Коскэ ввели в покои, где восседал на дзабутоне, неподвижно выпрямившись, настоятель Рёсэки, во всем величии благородной мудрости и духовной чистоты. Лицо его выражало такую мощь духа, что голова Коскэ сама собой склонилась перед ним.

– Впервые я удостоился чести предстать перед вами, святой отец, – сказал он. – Меня зовут Аикава Коскэ, я приехал в Эдо по случаю годовщины смерти своего господина – Иидзимы Хэйдзаэмона. Вот здесь пять золотых, позвольте просить вас отслужить панихиду по господину.

– Да, видимся мы впервые, – произнес настоятель. – Подойди ближе. Дело доброе… Ну-ка, кто-нибудь, подайте нам чаю!.. Так ты и есть вассал Иидзимы? Ты прекрасный человек, Коскэ, намерения твои благородны. Ты долго был в пути, следовательно, вряд ли у тебя много денег, и нам придется обойтись одним или двумя плакальщиками. Чтобы не слишком тратиться, постную трапезу закажем нашим же монахам, все необходимое приготовим у нас в храме, а провести службу пригласим настоятеля соседнего храма. Слишком рано не приходи, нам не управиться, придешь после обеда, так, чтобы поужинать здесь. А теперь ты, вероятно, пойдешь на Суйдобату? Ступай, там тебя очень ждут. В доме твоем большая радость, поспеши, тебя можно поздравить.

– Я действительно иду на Суйдобату, – удивленно сказал Коскэ. – Но откуда вам это известно? Просто удивительно… Так что, если позволите, я приду сюда завтра после обеда. Прошу вас не оставлять меня своими милостями. До свидания.

Выйдя из храма, он думал: «Странный, однако, настоятель! Как он узнал, что я собираюсь на Суйдобату? Совсем как гадальщик…» Так, размышляя и удивляясь про себя, он дошел до дома Аикавы Сингобэя. Почти год назад он уехал отсюда, едва успев стать приемным сыном, и теперь постеснялся войти через парадную дверь. Он вошел со двора на кухню и окликнул Дзэндзо:

– Здравствуй, Дзэндзо, вот я и вернулся. Слышишь? Эй, Дзэндзо!

– Кто это там? – проворчал Дзэндзо. – Мусорщик пришел, что ли?

– Да нет, это я…

– Ох, простите великодушно, тут в это время всегда мусорщик приходит, вот я дал маху… Добро пожаловать, входите, пожалуйста! Господин! Господин! Вернулся господин Коскэ!

– Что такое? – послышался из покоев голос Аикавы. – Коскэ вернулся? Да где же он?

– Здесь, на кухне…

– Где? Почему? – В кухню вбежал Аикава. – Почему же ты на кухне? Как водонос какой-нибудь… Дзэндзо! Эй, Дзэндзо, ну что ты вертишься на одном месте! Бабка! Бабка, иди сюда, наш Коскэ вернулся!

– Что? – откликнулась кормилица. – Молодой господин вернулись? То-то, верно, намаялись… Очень приятно видеть вас в добром здравии.

– Батюшка, – сказал Коскэ, – я рад видеть вас бодрым и здоровым. Мне все хотелось написать вам с дороги, но послать в пути письмо очень трудно, так и не собрался. Я очень беспокоился о вас и теперь так рад видеть вас снова…

– Я тоже без меры рад твоему возвращению, – торжественно сказал Аикава. – Я, Сингобэй, заявляю, что полностью удовлетворен. Хоть и «бывают дни, когда ворон не каркает», а я-то о тебе ни на миг не забывал. Когда шел снег, я думал, через какие поля на своем коне ты скачешь? Ни в снег, ни в ветер я не забывал про тебя. И вот неожиданно ты возвратился! Дочь моя тоже только и думала что о тебе. В первое время она много плакала, так что мне пришлось даже пожурить ее. Не смей так горевать, говорил я ей, так ведь и заболеть недолго, крепись…

– Я как сегодня приехал в Эдо, – сказал Коскэ, – так сейчас же отправился в храм Симбандзуй-ин. Я и вернулся сюда, чтобы панихиду отслужить по господину, завтра годовщина его смерти…

– Ну да, – вздохнул Аикава, – я и то уж хотел завтра вместо тебя сходить помолиться на могилу… Бабка! Ты видишь, господин Коскэ вернулся!

– И то вижу, – отозвалась кормилица, – радость-то какая. Вы как уехали, так дня у нас не было, чтобы о вас не говорили… И не похудели нисколько, все такой, как были, только будто загорели маленько…

– Ну-ка, бабка, неси его сюда, – распорядился Аикава.

– Нельзя, – возразила кормилица, – спит он сейчас. Вот проснется, глазки протрет, тогда и покажем. Лучше его показать, когда он смеется…

– Это правильно, – согласился Аикава. – В первый раз показывать плачущим не годится, а он непременно расплачется, если разбудить. А как выспится, сразу же принеси…

Вбежала, плача от радости, О-Току. Она сидела у себя в комнате возле спящего младенца, когда ей доложили, что вернулся муж.

– Здравствуйте, господин мой, – проговорила она, – не могу даже сказать, как хорошо, что вы столь скоро вернулись. Мы каждый день вспоминали вас… И еще радостно мне, что вы даже не осунулись ничуть…

– И я рад, что ты здорова, – сказал Коскэ. – И спасибо тебе, что заботилась о батюшке, пока меня не было. Прости, что не прислал тебе письма с дороги. Все равно я думал о тебе каждый день. Радостно мне видеть всех вас живыми и здоровыми…

– А я вчера ночью как раз видела вас во сне, – сказала О-Току, – будто вы уезжаете куда-то. Говорят, если видишь во сне, как человек отправляется в путь, то непременно с этим человеком скоро свидишься. Я так обрадовалась, что увижусь с вами, только не думала, что вы уже сегодня вернетесь.

– И я такой же точно сон видел, – заявил Аикава. – Ну, ладно, бабка, неси его, проснулся уже, наверное…

Кормилица вышла и вернулась с младенцем на руках.

– Взгляни, Коскэ, – с гордостью сказал Аикава. – Славный мальчик, правда?

– Чей же это такой? – спросил Коскэ.

– Как чей? Твой!

– Шутить изволите, – недоверчиво сказал Коскэ. – Я выехал в августе прошлого года, откуда же у меня может быть ребенок?

– Дети и от одного раза рождаются, – засмеялся Аикава. – Ты же перед отъездом провел ночь с моей дочерью, вот сынок у тебя и родился. И то, что у вас дите народилось с первого же раза, означает, что связь между вами крепкая. Дочь, как ты уехал, затосковала было, но я ей строго-настрого сказал, что этим она себе повредит, если будет печалиться во время беременности, а там она и родила. Дал я твоему сыну имя. Взял один иероглиф твоего имени и назвал мальчика Котаро… А на тебя до чего похож, взгляни-ка!

– Поистине, как странно все получается, – сказал Коскэ. – Помните, в своем завещании господин приказал, что если от меня, вашего приемного сына, родится ребенок, все равно мальчик или девочка, этот ребенок должен унаследовать дом Иидзимы и восстановить его род… Уж не возродился ли мой господин в этом младенце?

– Может быть, и так, – сказал Аикава. – А знаешь, что мне дочь сказала, когда он родился? Батюшка, говорит, я хоть и думаю все время о супруге своем, но с младенцем, который так на него похож, мне стало легче, говорит, будто я снова с супругом… В другой раз, когда я что-то очень уж сильно прижал мальчишку, она вдруг как закричит. Не надо так, кричит, вы ему руку сломаете! Потеха да и только с нею… Дзэндзо!

– Тут я, – отозвался слуга.

– Дзэндзо!

– Тут я, чего изволите?

– А, вот ты где. Послушай, ведь это ты, кажется, провожал молодого господина до Итобаси…

– Правда ваша, я и ходил. И приятно снова видеть молодого господина живым и здоровым. Уж так мне было тогда жалко расставаться с вами, домой весь в слезах вернулся…

– Спасибо тебе, – сказал Коскэ, – я тогда доставил тебе немало беспокойства…

– Все это хорошо, – спохватился вдруг Аикава, – а вот узнал ли ты, где искать врагов?

– Еще нет, – ответил Коскэ. – Мне так и не довелось с ними встретиться, и сразу после панихиды я снова выеду на поиски.

– Вот оно что… Завтра, значит, идешь на панихиду?

– Непременно, батюшка, и я хотел бы, чтобы вы пошли вместе со мной… Кстати, мне много приходилось слышать о мудрости настоятеля Рёсэки, говорили, что просветлен он безгранично и предвидит все на сто лет вперед, а нынче я сам в этом убедился. Вот его собственные слова, когда мы прощались: «В доме твоем большая радость, поспеши, тебя можно поздравить». Ведь это значит, что ему известно было о рождении ребенка…

– Ну и ну, – удивился Аикава, – неужели ему и такие вещи известны? Мудрость, говорят, происходит от опыта жизни и ума. Я, правда, слыхал, будто настоятель Рёсэки был учеником какого-то мудреца в Янаке и постиг у него все тайны йоги, но не думал, что он настолько могуч… Эй, Дзэндзо, беги со всех ног в «Ханая» и возьми там по случаю такого праздника три блюда рыбы и еще немного сладостей, ведь в пути хороших сладостей не найдешь, да и суси[42] в дороге доброго не бывает, так что возьми и суси, и еще пять го водки, а поскольку господин Коскэ водки не пьет, возьми для него два го самого лучшего мирина… И гречневой лапши! В дороге попадается гречневая лапша, но соус подают скверный, так что возьми выпаренной гречневой лапши в корзиночках и закажи еще сируко[43].

Скоро все яства были принесены, радостная встреча была отпразднована, и Коскэ с О-Току отправились почивать. Всю ночь они провели в беседах, поэтому не успели оглянуться, как наступило утро. На следующий день, определив заранее время, Коскэ с Аикавой вышли из дому, прошли Суйдобату, через Кириситан вышли на Консикаву, затем по склону холма Хакусан спустились на Дэнгодзаку и оказались в Янаке перед храмом Симбандзуй-ин. Их уже ждали.