- А это что такое?
- Заяц ласточкин,
Вкуснейшая зайчатина!
[b] Наконец, Феопомп в двенадцатой книге "Истории" утверждает [FHG.I.301], что в окрестностях Бисалтии водятся зайцы, имеющие две печени.
64. ВЕПРЯ (ΣΥΣ) нам внесли такого, что он был ничуть не меньше прославленного калидонского. Кто-то сказал: "Ульпиан, мыслитель и смотритель, не дознаешься ли ты, кто утверждал, что калидонский вепрь был самкою, да еще и с белой кожей?" Однако тот по размышленью [с] зрелом предпочел отклонить вызов и в свою очередь обратился к нам: "А вы, господа чревоугодники, я думаю, превзошли всех знаменитых обжор, если все еще не насытились, поглотив столько проблем; вот и расследуйте сами, кто они были таковы. Слово же "свинья" (συ̃ς), если держаться этимологии, вы должны произносить с начальным "с", ибо происходит оно от глагола σεύεσθαι (устремляться) и говорит, что этот зверь напорист. Слово, однако, истерлось и произносится без начального "с": 'υ̉ς". Некоторые полагают, что συ̃ς, получилось из θυ̃ς, то есть животного для жертвоприношения (θυσία). Вы же ответьте мне, пожалуйста, кто, как и мы, называет дикого вепря (συ̃ς 'άγριος) составным словом [d] σύαγρος? Софокл назвал так в "Любовниках Ахилла" пса, воспользовавшись выражением "охотиться на вепря" (συ̃ς α̉γρεύειν) [TGF.2 166]:
Ты, о Сиагр, питомец Пелиона!
У Геродота в седьмой книге "Истории" [153] упоминается лаконец Сиагр, прибывший с послами к Гелону сиракузскому, просить помощи против мидян. Известен мне также этолийский стратег Сиагр, упоминаемый в четвертой книге "Истории" Филарха [FHG.I.335].
На это ответил Демокрит: "Все-то ты, Ульпиан, по своему [e] обыкновению ни за одно блюдо не примешься, пока не убедишься, что его название было известно еще в древности. Из-за этих забот ты рискуешь зачахнуть когда-нибудь, как зачах Филит Косский, изучая так называемые "обманные речи". Как свидетельствует надпись на его могиле, он и умер-то от истощения над своими исследованиями:
Путник, Филит я. Меня погубили "обманные речи",
Также над тайнами слов думы порою ночной.
65. Итак, чтобы и ты не зачах, расследуя слово σύαγρος, знай, что так называет вепря Антифан в "Похищаемой" [Kock.II.27]: [f]
Я этой самой ночью возвращусь домой,
С собой ведя льва, волка, вепря дикого.
Также тиран Дионисий в "Адонисе" [TGF.2 793]:
В пещере нимф, под сей природной сению,
Я посвящаю в дар первинки ловчие:
Копыта вепря дикого и выкидыш,
Любимую добычу рода песьего.
Линкей Самосский пишет в письме к Аполлодору следующее: (402) "...чтобы козлятину ели рабы, а с друзьями ты разделил бы мясо дикого вепря (συάγρεια)". И македонец Гипполох, о котором мы уже говорили в предыдущих книгах, в письме к названному Линкею [см. 128а] много раз упоминает о "сиаграх". Поскольку же ты не захотел обсуждать, какой масти был калидонский вепрь, то есть утверждает ли кто-то, будто он был белый, я назову имя, а свидетельство ты уж потрудись разыскать сам. Уже довольно давно мне случилось прочитать дифирамбы Клеомена Регийского; и в одном из них, под заглавием "Мелеагр", говорилось [b] об этом прямо [PLG.4 III.564]. Небезызвестно также мне, что по соседству с Сицилией называют "сиагра" α̉σχέδωρος. Так Эсхил сравнивая в "Форкидах" Персея с диким вепрем, говорит [TGF.2 83]:
Вломился он в пещеру, как лесной кабан (α̉σχέδωρος).
Также Скирас (это один из поэтов так называемой италийской комедии, родом он из Тарента) говорит в своем "Мелеагре" [Kaibel 190; см. Эврипид "Ипполит" 75]:
Куда пастух со стадом не отправится,
Ни асхедор не побежит на пастбище...
А в том, что Эсхил, живший в Сицилии, употреблял много сицилийских [с] слов, нет, конечно, ничего удивительного.
66. То и дело подавали нам и затейливо сервированных КОЗЛЯТ; особенно вкусны были те, что щедро сдобрены сильфем. Козлиное мясо, кстати, самое питательное: Клитомах Карфагенский, в знании философии не уступавший никому из Новой Академии, рассказывает, что один фиванский атлет был сильнее всех современников, потому что питался козлиным мясом, - соки в нем упругие и клейкие, и надолго остаются [d] в теле. Однако над ним смеялись, потому что пот его был зловонным. С другой стороны, если свинина и баранина остаются в желудке не переваренными, то из-за своей жирности они легко загнивают.
[Пиры в комедиях]
Пиры же, о которых рассказывается в комедиях, слаще бывают слуху, чем глотке. Так, в стихах из "Швеи" Антифана говорится [Kock.II. 17]:
- Какого мяса ты б поел охотнее?
[e] - Да подешевле. Взял бы из баранины
Без шерсти и без сыру: агнца, милый мой.
Козленка предпочту из всей козлятины, -
Он сыра не дает: ведь мне большой приплод
Позволил пренебречь простою пищею.
В "Киклопе" же он пишет [Ibid., 65]:
Из сухопутных тварей к вам
От меня придут:
Из стада бык, лесной козел,
Коза с небес, холощеный баран,
Холощеный кабан, нехолощеный кабан,
Поросенок, козлята, зайчишка косой...
Зеленый сыр и сыр сухой,
Натертый сыр и нарубленный,
Нарезанный и свернувшийся.
67. А Мнесимах приготовил в "Конезаводчике" следующее угощение [Kock.II.437; cp.301d, 322е, 329d]:
[f] Манес, из кипарисовых {109}
{109 Кипарисовые опочивальни — Ср.207е.}
Опочивален выйди-ка,
Ступай на площадь, где гермы {110} стоят,
{110 Гермы — CM.167f.}
Где конники {111} расхаживают
{111 Конник — командир конного корпуса, выставлявшегося каждой из десяти афинских фил.}
Среди цветущих молодчиков,
Которых учит сам Фидон
Садиться верхом и спешиваться.
Ты понял, кто?
Так вот, извести их вот о чем:
Остыла рыба, {112} нагрелось питье,
{112 Остыла рыба... — Холодная жареная рыба считалась в Греции изысканным деликатесом.}
Засохло тесто, хлеб зачерствел,
(403) Все потроха зажарены,
Все лакомства расхищены,
А из рассола вынуто
Все мясо,и нарезаны
Сычуг и колбаса у нас;
И такой колбасе, и сякой колбасе
Гости взрезали глотки и в доме шумят
Пьют из кратера вино до дна
За здоровье того и этого,
Кордак бесчинствует (λέπεται), {113} у юнцов
{113 ...Кордак бесчинствует... — О непристойном танце, называвшемся кордак, см.63Id; о сленговом слове λέπεται см.663d.}
Одно распутство на уме.
Все в нашем доме идет вверх дном.
Запомни, что я говорю!
Не стой, как разиня! Сюда посмотри!
Иначе как передашь ты речь?
Слушай меня еще раз подряд.
Скажи, что пора сюда им прийти,
[b] Не медлить и повара не бранить,
Холодной рыбы полно у нас,
И вареной рыбы, и жареной.
Все перечисли: лук-порей,
Оливки, чеснок, гороховый суп,
Цветная капуста, фиговый лист,
Виноградный лист и тыква, тунца
Окрошка, сома, морского угря;
Акулы - колючая, рашпильная;
Фоксин, {114} мембрада, коракин
{114 Фоксин — неизвестная речная рыба.}
И скумбрия,
Тиннида, бычок, веретено,
Акулы-собаки длинный хвост,
Электрический скат, рыба-лягва, бринк,
Морской петух, фика самочка,
[c] Ставрида, трихида, {115} ласточка
{115 Трихида — разновидность анчоуса.}
Морская, окунь, скат-шипонос,
Мурена, фагр, кефаль, лебий, спар,
Пеструшка, тевт, "фракиянка",
Летучая рыбка, креветка, кальмар,
Дракон, каракатица, псетта, краб,
Моллюск-жаровня, орфос, осьминог,
Рыбы-иглы, афии и скорпион,
Кестрей, речной угорь, краб-медведь;
И мяса любого немеряно:
Баранье, овечье, гусиное,
Говядина, козье, курятина,
Свинина, кабанье, утиное,
Куропаток, сорок, акул-лисиц.
А после обеда сколько там
Хорошего и лучшего.
В доме каждый рубит, жует, печет,
[d] Режет, смачивает, ощипывает,
Смеется, шутит, прыгает,
Пирует, пьет,
Нагибается, скачет и жалит. {116}
{116 ...Нагибается, скачет и жалит. — Последние три глагола употреблены в непристойном смысле. Следующие пять стихов пародируют трагедийный стиль.}
Торжественно радуют звуки флейт,
Тревожат и пляска и пение,
И дышит святая Сирия
Кассией, перекассией,
Трепещут ноздри от запаха
Шалфея, мирры и ладана,
И с ними аир, стирак, майоран,
Илинд, и кинд, и кист, и минт.
Такой туман затянул весь дом,
Наполненный всевозможным добром.
[Ученый повар]
68. При этих словах в залу было внесено так называемое [е] "розовое блюдо", о котором наш ученый повар возвестил слогом высокой трагедии, ничего еще нам не показывая. При этом он издевался над прославленными поварами прошлого: "Ну что такого особенного придумал хвастун-повар у Анаксиппа в комедии "Под покрывалом" [Kock.III.296] ?
Родосец Дамоксен, Софон акарнянин
Учениками были, сицилиец же
Лабдак - искусства нашего наставником,
[f] Все древние приправы знаменитые
Они сперва из книг прилежно выскребли,
Затем и ступку предали забвению;
Я говорю о кориандре, сильфии,
О тмине, сыре, уксусе, которыми
И старый Крон успел себя побаловать; {117}
{117 ...И старый Крон успел себя побаловать... — Ср. с презрительным намеком на допотопные обычаи в «Облаках» Аристофана (398).}
Приправы эти отменили: якобы,
(404) Они по вкусу лишь торговцам мелочным.
Самим-то было им вполне достаточно
Сковороды, да масла, да огня в печи;
Лишь с этим весь они обед готовили
И первыми они гостей избавили
От слез, чиханья и слюнотечения;
Все поры в теле словно им прочистили.
Так вот, родосец умер от какого-то
[b] Рассола, - знать, ему не соприродного.
Зато Софон царит над всей Ионией.
Вот он-то, сударь, стал моим учителем.
И сам я философствую, трактат спешу
Оставить об искусстве новом.
- Боже мой!
Меня заколешь ты, а не животное,
Которое для жертвы предназначено. -