Пир мудрецов — страница 156 из 258

- А это что такое?

- Заяц ласточкин,

Вкуснейшая зайчатина!

[b] Наконец, Феопомп в двенадцатой книге "Истории" утверждает [FHG.I.301], что в окрестностях Бисалтии водятся зайцы, имеющие две печени.

64. ВЕПРЯ (ΣΥΣ) нам внесли такого, что он был ничуть не меньше прославленного калидонского. Кто-то сказал: "Ульпиан, мыслитель и смотритель, не дознаешься ли ты, кто утверждал, что калидонский вепрь был самкою, да еще и с белой кожей?" Однако тот по размышленью [с] зрелом предпочел отклонить вызов и в свою очередь обратился к нам: "А вы, господа чревоугодники, я думаю, превзошли всех знаменитых обжор, если все еще не насытились, поглотив столько проблем; вот и расследуйте сами, кто они были таковы. Слово же "свинья" (συ̃ς), если держаться этимологии, вы должны произносить с начальным "с", ибо происходит оно от глагола σεύεσθαι (устремляться) и говорит, что этот зверь напорист. Слово, однако, истерлось и произносится без начального "с": 'υ̉ς". Некоторые полагают, что συ̃ς, получилось из θυ̃ς, то есть животного для жертвоприношения (θυσία). Вы же ответьте мне, пожалуйста, кто, как и мы, называет дикого вепря (συ̃ς 'άγριος) составным словом [d] σύαγρος? Софокл назвал так в "Любовниках Ахилла" пса, воспользовавшись выражением "охотиться на вепря" (συ̃ς α̉γρεύειν) [TGF.2 166]:

Ты, о Сиагр, питомец Пелиона!

У Геродота в седьмой книге "Истории" [153] упоминается лаконец Сиагр, прибывший с послами к Гелону сиракузскому, просить помощи против мидян. Известен мне также этолийский стратег Сиагр, упоминаемый в четвертой книге "Истории" Филарха [FHG.I.335].

На это ответил Демокрит: "Все-то ты, Ульпиан, по своему [e] обыкновению ни за одно блюдо не примешься, пока не убедишься, что его название было известно еще в древности. Из-за этих забот ты рискуешь зачахнуть когда-нибудь, как зачах Филит Косский, изучая так называемые "обманные речи". Как свидетельствует надпись на его могиле, он и умер-то от истощения над своими исследованиями:

Путник, Филит я. Меня погубили "обманные речи",

Также над тайнами слов думы порою ночной.

65. Итак, чтобы и ты не зачах, расследуя слово σύαγρος, знай, что так называет вепря Антифан в "Похищаемой" [Kock.II.27]: [f]

Я этой самой ночью возвращусь домой,

С собой ведя льва, волка, вепря дикого.

Также тиран Дионисий в "Адонисе" [TGF.2 793]:

В пещере нимф, под сей природной сению,

Я посвящаю в дар первинки ловчие:

Копыта вепря дикого и выкидыш,

Любимую добычу рода песьего.

Линкей Самосский пишет в письме к Аполлодору следующее: (402) "...чтобы козлятину ели рабы, а с друзьями ты разделил бы мясо дикого вепря (συάγρεια)". И македонец Гипполох, о котором мы уже говорили в предыдущих книгах, в письме к названному Линкею [см. 128а] много раз упоминает о "сиаграх". Поскольку же ты не захотел обсуждать, какой масти был калидонский вепрь, то есть утверждает ли кто-то, будто он был белый, я назову имя, а свидетельство ты уж потрудись разыскать сам. Уже довольно давно мне случилось прочитать дифирамбы Клеомена Регийского; и в одном из них, под заглавием "Мелеагр", говорилось [b] об этом прямо [PLG.4 III.564]. Небезызвестно также мне, что по соседству с Сицилией называют "сиагра" α̉σχέδωρος. Так Эсхил сравнивая в "Форкидах" Персея с диким вепрем, говорит [TGF.2 83]:

Вломился он в пещеру, как лесной кабан (α̉σχέδωρος).

Также Скирас (это один из поэтов так называемой италийской комедии, родом он из Тарента) говорит в своем "Мелеагре" [Kaibel 190; см. Эврипид "Ипполит" 75]:

Куда пастух со стадом не отправится,

Ни асхедор не побежит на пастбище...

А в том, что Эсхил, живший в Сицилии, употреблял много сицилийских [с] слов, нет, конечно, ничего удивительного.

66. То и дело подавали нам и затейливо сервированных КОЗЛЯТ; особенно вкусны были те, что щедро сдобрены сильфем. Козлиное мясо, кстати, самое питательное: Клитомах Карфагенский, в знании философии не уступавший никому из Новой Академии, рассказывает, что один фиванский атлет был сильнее всех современников, потому что питался козлиным мясом, - соки в нем упругие и клейкие, и надолго остаются [d] в теле. Однако над ним смеялись, потому что пот его был зловонным. С другой стороны, если свинина и баранина остаются в желудке не переваренными, то из-за своей жирности они легко загнивают.

[Пиры в комедиях]

Пиры же, о которых рассказывается в комедиях, слаще бывают слуху, чем глотке. Так, в стихах из "Швеи" Антифана говорится [Kock.II. 17]:

- Какого мяса ты б поел охотнее?

[e] - Да подешевле. Взял бы из баранины

Без шерсти и без сыру: агнца, милый мой.

Козленка предпочту из всей козлятины, -

Он сыра не дает: ведь мне большой приплод

Позволил пренебречь простою пищею.

В "Киклопе" же он пишет [Ibid., 65]:

Из сухопутных тварей к вам

От меня придут:

Из стада бык, лесной козел,

Коза с небес, холощеный баран,

Холощеный кабан, нехолощеный кабан,

Поросенок, козлята, зайчишка косой...

Зеленый сыр и сыр сухой,

Натертый сыр и нарубленный,

Нарезанный и свернувшийся.

67. А Мнесимах приготовил в "Конезаводчике" следующее угощение [Kock.II.437; cp.301d, 322е, 329d]:

[f] Манес, из кипарисовых {109}

{109 Кипарисовые опочивальни — Ср.207е.}

Опочивален выйди-ка,

Ступай на площадь, где гермы {110} стоят,

{110 Гермы — CM.167f.}

Где конники {111} расхаживают

{111 Конник — командир конного корпуса, выставлявшегося каждой из десяти афинских фил.}

Среди цветущих молодчиков,

Которых учит сам Фидон

Садиться верхом и спешиваться.

Ты понял, кто?

Так вот, извести их вот о чем:

Остыла рыба, {112} нагрелось питье,

{112 Остыла рыба... — Холодная жареная рыба считалась в Греции изысканным деликатесом.}

Засохло тесто, хлеб зачерствел,

(403) Все потроха зажарены,

Все лакомства расхищены,

А из рассола вынуто

Все мясо,и нарезаны

Сычуг и колбаса у нас;

И такой колбасе, и сякой колбасе

Гости взрезали глотки и в доме шумят

Пьют из кратера вино до дна

За здоровье того и этого,

Кордак бесчинствует (λέπεται), {113} у юнцов

{113 ...Кордак бесчинствует... — О непристойном танце, называвшемся кордак, см.63Id; о сленговом слове λέπεται см.663d.}

Одно распутство на уме.

Все в нашем доме идет вверх дном.

Запомни, что я говорю!

Не стой, как разиня! Сюда посмотри!

Иначе как передашь ты речь?

Слушай меня еще раз подряд.

Скажи, что пора сюда им прийти,

[b] Не медлить и повара не бранить,

Холодной рыбы полно у нас,

И вареной рыбы, и жареной.

Все перечисли: лук-порей,

Оливки, чеснок, гороховый суп,

Цветная капуста, фиговый лист,

Виноградный лист и тыква, тунца

Окрошка, сома, морского угря;

Акулы - колючая, рашпильная;

Фоксин, {114} мембрада, коракин

{114 Фоксин — неизвестная речная рыба.}

И скумбрия,

Тиннида, бычок, веретено,

Акулы-собаки длинный хвост,

Электрический скат, рыба-лягва, бринк,

Морской петух, фика самочка,

[c] Ставрида, трихида, {115} ласточка

{115 Трихида — разновидность анчоуса.}

Морская, окунь, скат-шипонос,

Мурена, фагр, кефаль, лебий, спар,

Пеструшка, тевт, "фракиянка",

Летучая рыбка, креветка, кальмар,

Дракон, каракатица, псетта, краб,

Моллюск-жаровня, орфос, осьминог,

Рыбы-иглы, афии и скорпион,

Кестрей, речной угорь, краб-медведь;

И мяса любого немеряно:

Баранье, овечье, гусиное,

Говядина, козье, курятина,

Свинина, кабанье, утиное,

Куропаток, сорок, акул-лисиц.

А после обеда сколько там

Хорошего и лучшего.

В доме каждый рубит, жует, печет,

[d] Режет, смачивает, ощипывает,

Смеется, шутит, прыгает,

Пирует, пьет,

Нагибается, скачет и жалит. {116}

{116 ...Нагибается, скачет и жалит. — Последние три глагола употреблены в непристойном смысле. Следующие пять стихов пародируют трагедийный стиль.}

Торжественно радуют звуки флейт,

Тревожат и пляска и пение,

И дышит святая Сирия

Кассией, перекассией,

Трепещут ноздри от запаха

Шалфея, мирры и ладана,

И с ними аир, стирак, майоран,

Илинд, и кинд, и кист, и минт.

Такой туман затянул весь дом,

Наполненный всевозможным добром.

[Ученый повар]

68. При этих словах в залу было внесено так называемое [е] "розовое блюдо", о котором наш ученый повар возвестил слогом высокой трагедии, ничего еще нам не показывая. При этом он издевался над прославленными поварами прошлого: "Ну что такого особенного придумал хвастун-повар у Анаксиппа в комедии "Под покрывалом" [Kock.III.296] ?

Родосец Дамоксен, Софон акарнянин

Учениками были, сицилиец же

Лабдак - искусства нашего наставником,

[f] Все древние приправы знаменитые

Они сперва из книг прилежно выскребли,

Затем и ступку предали забвению;

Я говорю о кориандре, сильфии,

О тмине, сыре, уксусе, которыми

И старый Крон успел себя побаловать; {117}

{117 ...И старый Крон успел себя побаловать... — Ср. с презрительным намеком на допотопные обычаи в «Облаках» Аристофана (398).}

Приправы эти отменили: якобы,

(404) Они по вкусу лишь торговцам мелочным.

Самим-то было им вполне достаточно

Сковороды, да масла, да огня в печи;

Лишь с этим весь они обед готовили

И первыми они гостей избавили

От слез, чиханья и слюнотечения;

Все поры в теле словно им прочистили.

Так вот, родосец умер от какого-то

[b] Рассола, - знать, ему не соприродного.

Зато Софон царит над всей Ионией.

Вот он-то, сударь, стал моим учителем.

И сам я философствую, трактат спешу

Оставить об искусстве новом.

- Боже мой!

Меня заколешь ты, а не животное,

Которое для жертвы предназначено. -