Пир мудрецов — страница 158 из 258

- Вот выступает Телемах ахарнянин.

Он вылитый сириец новокупленный.

- Но почему, скажи мне?

- Ходит он

Всегда с горшком бобов, как на Таргелиях. {124}

{124 Таргелии — О таргелиевых хлебах, выпеченных из пшеницы нового урожая, см. 114а.}

А "Икарийских сатирах" он говорит [Kock.II.459]:

[f] Ничего нет в нашем доме. Очень жалок был ночлег:

Ложе жесткое сначала не давало мне заснуть,

Да Фудипп испортил воздух и совсем нас задушил;

После голод стал нас мучить. И тогда к Диону я

Пламенному {125} обратился, но и тот ни с чем лежал.

{125 ...Пламенному... — В подлиннике созвучно «пшеничному».}

И пошел тогда к честному Телемаху из Ахарн,

Я нашел бобов там кучу, все похитил и сжевал.

Но когда осел увидел нас, он ветры испустил,

Точно так, как на трибуне испустил Кефисодор.

Из этих стихов ясно, что Телемах постоянно кормился из горшка с (403) бобами, и поэтому вечно праздновал пердучие Пианепсии.

74. Бобовую похлебку упоминает комический поэт Гениох в "Трохиле", {126} говоря следующее [Kock.II.432]:

{126 Трохил — означает «Бегун», «Кулик», имя слуги Удода в «Птицах» Аристофана.}

- Клянусь богами, - думал я, - насколько же

От кардамона смоквы отличаются! {127}

{127 ...насколько... от кардамона смоквы отличаются! — Ср. латинскую поговорку: ignorare, quid distent aera lupinis, «не отличать монеты от фишек». Смоквы здесь употреблены в обсценном смысле.}

Так, говоришь ты, о делах таинственных

Был разговор с Павсоном?

- Много тайных троп

Умом окинув, {128} он меня расспрашивал

{128 ...Много тайных троп умом окинув... — Ср. Софокл. «Антигона» (225), «Эдип-царь» (67); Аристофан. «Облака» (144 слл.); Филострат. «Жизнь софистов». 483.}

Загадочно.

- Так расскажи подробнее:

[b] Не сомневаюсь, шуточка забавная.

- Зачем бобовый суп вздувает брюхо нам,

А вздуть огонь в печи ему не можется?

- Как тонко! {129} Здесь видна рука Павсонова:

{129 ...Как тонко! — Тонкость каламбура в подлиннике состоит в созвучии слова «бобы» (κύαμος) со словом «печка» (κάμννος), а слова «огонь» (πυ̃ρ) со словом «пшеница» (πυρός), таким образом получаются двойное противопоставление: печка — огонь и бобы — пшеница (cp.407f, примеч.2).}

Всегда он над бобами потешается.

[Об омовении рук]

75. Этот разговор еще продолжался, когда, начали разносить воду для омовения рук. И снова Ульпиан начал допытываться, когда вошло в обиход наше обычное слово χέρνιβον (кувшин). Кто-то ответил ему стихами из "Илиады" [XXIV. 302]:

[с] Рек - и прислужнице ключнице дал повеление старец

На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро

С блюдом в руках и с кувшином воды (χέρνιβον)

пред владыку предстала.

Аттики предпочитают говорить χερνίβιον, как Лисий в речи "Против Алкивиада" [Псевдоандокид.III.29]: "...золотыми чашами для омовения [d] рук (χερνιβίοι̉) и курильницами для благовоний". Эвполид в "Демах" говорит χειρόνιπτρον [Kock.I.289]:

Когда кто первым прибежит, награда - рукомойник.

Когда же добрый гражданин и городу полезный

Всех честностью опередит, то где там рукомойник!

А Эпихарм говорит в "Посланниках" χειρόνιβα [Kaibel 105, 362b]:

Кифара, колесница и треножники,

Столы из меди, чаши к возлияниям,

Да медные тазы и рукомойники (χειρόνιβα).

[е] Более употребительно выражение "вода на руку" (κατὰ χειρὸς 'ύδωρ), как, например, говорит Эвполид в "Золотом веке", Амипсий в "Праще", Алкей в "Священном браке" [Коск.I.328, 676, 759]. Это самое распространенное выражение. Филлилий же в следующих стихах из "Авги" говорит κατὰ χειρω̃ν (на руки) [Коск.I.782]:

Ну вот, доели, наконец, обед свой бабы; можно

Теперь столы нам унести и подмести под ними,

Потом мы каждой подадим [воды] "для рук" и мирру.

Менандр в "Гидрии" [Kock.III.135]:

[f] Полоскательницы (κατὰ χειρω̃ν) взяли, ждут они, любезные.

76. Грамматик Аристофан в сочинении "О каллимаховых картинах" {130} [р.251 Nauck] осмеивает тех, кто не понимает разницы между "[поливать воду] на руку" (κατὰ χειρός) и "ополоснуться" (α̉πονίψασθαι). У древних-де первое говорилось о мытье рук перед завтраком или обедом, а второе - об ополаскивании после еды. Однако грамматику (409) удалось подстеречь это выражение только у аттиков, а ведь и Гомер говорит где-то [Од.1.134]:

{130 Сочинение «О каллимаховых картинах». — Полное заглавие этой энциклопедической работы было «Портреты людей, знаменитых в каждой отрасли знания и их труды».}

Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им (νίψασθαι)

Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,

Гладкий потом пододвинула стол...

и в то же время [Од.1.146]:

Глашатаи подали воду

Руки умыть им (ε̉πὶ χειρός);

невольницы хлеб принесли им в корзинах.

Также Софрон в "Женских мимах" [Kaibel 156; ср. 380е]: "Пропащая Кэкоя, подай сперва нам воду "на руку" (κατὰ χειρός), а потом обед подашь". У трагиков и комиков слово, обозначающее воду для омовения (χέρνιψ), читается в винительном падеже с острым ударением на предпоследнем слоге (χερνίβα), например, у Эврипида в "Геракле" [929]:

Чтоб в воду (ει̉ς χερνίβ') окунул ее {131} Алкмены сын. [b]

{131 ...окунул ее... — Ветвь, описываемую ниже.}

Однако и у Эвполида в "Козах" [Коск.I.262]:

Здесь прекратишь ты воду лить (ει̉ς χερνίβα).

Это вода, в которую окунали головню, взятую с алтаря, на котором совершалось жертвоприношение; ею кропили окружающих, чтобы очистить [от скверны]. Однако правильнее здесь ставить острое ударение на третьем слоге от конца. {132} Ведь подобные сложные отглагольные существительные, оканчивающиеся на ψ и образованные от перфектных основ, [с] сохраняют тон предпоследнего слога перфекта, если этот слог оканчивается на μμ, так что последний слог составного отглагольного существительного остается безударным: {133} λέλειμμαι (я покинут) - αι̉γί-λιψ (оставляемый козами), {134} τέτριμμαι (я растерт) - οι̉κό-τριψ (воспитанный дома раб), κέκλεμμαι (я похищен) - βοί-κλεψ (скотокрад), эпитет Гермеса у Софокла [TGF.2 343], βέβλεμμαι (я виден) - κατω̃-βλεψ (глядящий вниз) у Архелая Херсонесского в "Уродах". Такие слова сохраняют тон этого слога и в косвенных падежах. Аристофан говорит в "Герое" χερνίβιον (сосуд для омовения рук) [Коск.I.472].

{132 ...острое ударение на третьем слоге от конца. — Винительный падеж —χέρνιβα, именительный падеж — χέρννψ.}

{133 Последний слог составного отглагольного существительного остается безударным... — Для слова χέρνιψ, таким образом, пара выглядит следующим образом: νένιμμαι (я умыт) — χέρνιψ (вода для омовения).}

{134 ...оставляемый козами... — То есть слишком крутой; ср. Эгилип, местность на Итаке.}

77. Чтобы лучше смыть грязь при мытье рук, [древние] использовали также щелок (σμη̃μα), как это показано в "Сумке" Антифана [Kock.II.67]:

- Распорядись, чтобы мне руки вымыли,

[d] Пока тебя я слушать буду.

- Кто-нибудь,

Воды сюда и щелока!

Также натирали руки благовониями, брезгуя хлебными мякишами, которые лакедемоняне называли "собачий корм": об этом пишет Полемон в своем "Письме о неясных словах" [frag.77 Preller]. Что руки умащали благовониями, говорит также и Эпиген (или Антифан) в "Упразднении денег" [Kock.II.26]:

Ты прогуляешься и руки вымоешь, [е]

Как следует, землею благовонною.

Также Филоксен в "Пире" [PLG.5 III.601; cp.146f]:

Ополоснули рабы нам руки омовеньем,

Щелок подали на ирисовом масле,

Вдоволь полили горячей воды,

Полотенца льняные были белые,

Умащения - амброзийные,

И фиалками дышали венки.

И Дромон в "Кифаристке" [Kock.II.419]:

Позавтракали мы, и тут же раб убрал

Столы, другой воды нам полил на руки,

[f] Помывшись, все мы увенчали головы

Себе венками для вечерней трапезы.

78. Грязную от мытья рук и ног воду (α̉πόνιμμα) называли также α̉πόνιπτρον. Аристофан ["Ахарняне" 616]:

Как воду от мытья их слили вечером.

Возможно, это слово означало и таз для этой воды, подобно слову χειρόνιπτρον - "мытье рук" {135} и "рукомойник". А у афинян слово α̉πόνιμμα особо означало почести усопшим и очищения оскверненным, (410) как пишет Антиклид "Толковнике": рассказав о заупокойных обрядах, он говорит: "Вырой яму к закату от могилы. Затем, став около ямы, обрати взор к закату и возлей воду, произнося такие слова: "Вот вам вода для омовения (α̉πόνιμμα) для тех, кому нужна и дозволена". После этого [b] возлей благовоние". Это цитирует также Дорофей, рассказывая, что в родовитых семьях записано об обычаях очищения молящих: "Затем, когда ты и остальные жертвоприносители омоются, прими воду и очистись, смой кровь с очищаемого, а очистительную воду (α̉πόνιμμα) взболтай и вылей на это же место".

{135 ...слово... χειρόνιπτρον... — Означало как таз, так и воду в нем.}

79. Словом χειρόμακτρον называется полотенце для рук из грубого льна; именно его в вышеприведенном отрывке (409е) Филоксен Киферский назвал 'έκτριμμα. Аристофан в "Любителях жареного" [Коск.I.521]:

Эй, мальчик, подай воды для рук

Да не позабудь полотенце (χειρόμακτρον)!

Следует отметить, что "на руку" (κατὰ χειρός) говорилось о послеобеденном [c] омовении, хотя грамматик Аристофан и пишет, будто аттические авторы говорили "на руку" до еды и "ополоснуться" после обеда (см. 408f). Софокл в "Эномае" [TGF.2 234]:

По-скифски полотенце обкорнав. {136}

{136 ...По-скифски полотенце обкорнав. — То есть наголо. Считалось, что скифы использовали скальпы врагов в качестве полотенец.}

Об этом говорит и Геродот во второй книге [122]. Ксенофонт же в первой книге "Воспитания [Кира]" пишет следующее [3,5]: "Когда ты касаешься какого-либо из этих блюд, ты тотчас вытираешь руки полотенцем, как будто тебе очень неприятно брать их полной горстью". Опять же Полемон в шестой книге "К Антигону и Адею" [frag.62 Preller] говорит [d] о различии выражений "на руку" и "ополоснуться". Демоник же в еледующих стихах из "Ахелоя" упоминает [о воде] "на руку" перед обедом [Kock.III.375]: