Пир мудрецов — страница 213 из 258

(580) Слуге велела десятью киафами

Вина наполнить чашу и подать ее Дифилу.

Тот с огромным удовольствием

Единым залпом выпил и, приятною

Прохладой пораженный, закричал поэт:

"Клянусь Афиной и богами прочими!

Гнафена, винный погреб, без сомнения,

Холодный у тебя". Она ж в ответ ему:

"Конечно: круглый год мы обязательно

В него относим все прологи пьес твоих".

Случилось так однажды, что с Гнафеною

Спал негодяй, бичом исполосованный,

[b] Обняв его, Гнафена вдруг нащупала

Почти по всей спине рубцы бугристые.

"Где ж, горемыка, так ты изувечился?" -

Тот врет: "В святой огонь {80} упал я мальчиком".

{80 Святой огонь — огонь на алтаре или погребальный костер; в обоих случаях это было актом святотатства.}

"Клянусь Деметрой, так недаром кожицу

Ты со своей сдираешь оконечности:

Не должен грех остаться безнаказанным! (α̉κόλαστος)"

У Дексифеи-девки раз обедала Гнафена.

Видя, что почти все лакомства

[с] Та каждый раз откладывает матери,

Воскликнула Гнафена: "Артемидою

Клянусь, когда б я это знала, женщина,

Я б не к тебе пришла обедать, к матери"

Рассказывают, что когда старухою

Гнафена стала, дряхлою развалиной,

По рынку шла, разглядывая лакомства,

Расспрашивая цены, вдруг заметила

Торговца мясом, паренька смазливого,

[d] И говорит: "Красавчик, ради всех богов,

Во сколько, милый, это мясо станет мне?"

"За три обола станет и наклонится", {81}

{81 ...наклонится... — В оригинале каламбур, основанный на созвучии греческих глаголов «взвешивать» и «ставить», здесь в похабном смысле означало карийскую позицию.}

Ей отвечал похабник. "Сиротинушка, -

Воскликнула Гнафена, - кто же даст тебе,

В Афинах вешать мерою карийскою?"

Стратокл однажды взялся неожиданно

Знакомых угостить двумя козлятами

И круто просоленными закусками.

[e] Он думал, знать, с удвоенною жаждою

Наутро все решат продолжить выпивку,

Тогда получит взносы с них складчинные. {82}

{82 ...Взносы... складчинные. — Текст предположителен, однако смысл совершенно ясен: Стратокл устраивал складчинный обед. Очень солеными блюдами, вызывающими жажду, могли быть маринованые устрицы (Лукиан. «Ослы». 47).}

Гнафена ж, видя, как один клиент ее.

О взносах вздорит, склока разгорается,

Сказала: "Все понятно: под Козлятами

И у Стратокла бури начинаются". {83}

{83 ...под Козлятами... — Так назывались три звезды в созвездии Возничего, восход которых (6 октября) предвещал штормы на море.}

Заметив как-то юношу худющего,

Невзрачного и черного, и, кажется,

Поносом постоянным изнуренного,

К тому же коротышку, принялась над ним

Гнафена хохотать и звать Адонисом.

[f] Когда же он при встрече невоспитанно

Повел себя, переглянувшись с дочерью,

Что рядом шла, Гнафена ей заметила:

"Конечно же, клянусь двумя богинями, {84}

{84 Две богини — это Деметра и Персефона, которыми часто клялись женщины. Возможно дополнение: «назвать его не Адонисом, а Боровом».}

Гораздо справедливее бы, деточка,

.................................. "

Рассказывают, что когда с Гнафеною

Ночь проводил один понтийский юноша,

Подставить зад под утро он потребовал,

Она ж ему: "Зачем под утро требуешь,

Несчастный, зада, нынче время самое

Нам выгонять на выпас поросяточек?" {85}

{85 ...выгонять... поросяточек. — Женские гениталии часто назывались свиньями (Аристофан. «Лисистрата». 1001; «Ахарняне» ?), см. также 583d.}

44. О ее внучке Гнафении Махон пишет следующее:

В Афинах чужеземец поселившийся,

Богатый, очень старый, лет, наверное,

Под девяносто, увидал Гнафению,

Когда она на светлом Крона празднестве

Из храма Афродиты шла с Гнафеною.

Он рассмотрел ее и стал расспрашивать,

Какая плата за ночь полагается.

[b] Увидела Гнафена плащ порфировый,

Копье, и десять мин взялась запрашивать.

Он был сражен ударом неожиданным,

И возопил: "Увы мне! Хочешь, женщина,

Как на войне, в полон живьем забрать меня?

Давай, с тобой заключим перемирие.

Бери пять мин и сена постели-ка нам".

Она же, видя, что богач упрямится

И хочет оказаться несгибаемым,

[с] Сказала: "Сколько хочешь, отдавай сейчас,

Папаша. Ведь во внучке я уверена:

Ты за ночь размягчишься, станешь согнутым,

А значит, утром ей охотно вдвое дашь".

Пройдоха медник был пленен Гнафенией.

Она тогда за плату не работала,

С актером ведь трагическим, Андроником,

Жила и даже сына родила ему,

[d] Андроник был в отъезде, и Гнафения,

Подумав и забрав немало золота,

Позволила мужлану овладеть собой.

Тот был и груб, и глуп, и много хвастался,

Все время проводил в своей компании,

В сапожной мастерской, и о Гнафении

Трепался: мол, он с ней одним лишь способом

Сходился, - и на нем пять раз подряд она,

Как всадник проскакала. О случившемся

[е] Андроник, из Коринфа возвратившийся,

Узнал и разозлился, горько плакался,

За выпивкой он распекал Гнафению,

Что, хоть об этом он не раз просил ее,

Ни разу не дала ему в позиции,

Которой негодяй был удовольствован.

Тогда, как говорят, ему Гнафения

Сказала так: "Считала неудобным я,

В объятья заключать мужлана грязного,

[f] Что в саже до бровей, покрыт весь копотью.

И вот нашла я, взяв немало золота,

Что буду так общаться с тела этого

Лишь с малой частью, самой выступающей".

Рассказывают, что, когда Гнафения

За выпивкой однажды после этого

Не захотела целовать Андроника,

(582) (Сердясь, что никакого содержания

Не получала от него с тех пор она),

Гнафене жаловался трагик: "Видишь, мать,

Со мной бесстыже дочка обращается!"

Старуха негодует: "Ах, ты, глупая!

Коль хочешь, обними и поцелуй его".

"Но как мне целовать, - в ответ Гнафения, -

Того, в ком блага нет; к тому ж под крышею {86}

{86 Этот и последующий стихи содержат реминисценции высокого трагического стиля, как насмешку над профессией любовника. «В ком блага нет» ср. Эсхил. «Прометей». 614 («Всеобщий благодетель»). «Полый Аргос»: эпитет полый означал низменные области (Софокл. «Эдип в Колоне». 378, 1387; ср. Гол -ландия); здесь, конечно в похабном смысле. «Под крышей» — возможно, намек на высокий ранг гетеры, работавшей «под крышей», т.е. в борделе.}

Он полый Аргос даром получить решил".

[b] Усевшись в праздник на седло дешевое,

В Пирей однажды собралась Гнафения

К заезжему купцу, ее любовнику;

С ней три служанки, три осла, кормилица.

Когда же на дороге место узкое

Случилось, им борец негодный встретился,

Всегда по уговору под противника

Ложившийся. Никак не мог протиснуться,

На край был вытолкнут, и завопил борец:

[c] "Треклятая ослиная наездница!

Когда с дороги не уйдешь немедленно,

Всех девок, вас, на землю опрокину я

С ослами, и поклажею, и седлами!"

Гнафения ему: "Так не получится!

Не знают за тобой подобных подвигов".

45. Далее Махон пишет:

Коринфянка Лаида, как мы слышали,

В саду каком-то с Эврипидом встретилась;

Поэт гулял в тени с дощечкой письменной

И стилосом, что свешивался с пояса.

[d] Она ему: "Что ты хотел сказать, поэт,

Ответь-ка мне, когда писал в трагедии:

"Прочь, пакостник бесстыжий!"" Этой дерзостью

Сражен был Эврипид: "Но кто ты, женщина?

Не тот ли пакостник?" Она в ответ ему

Стихом сказала из его трагедии:

"Там нет стыда, где я стыда не чувствую [fr.из "Эола" (TGF2. 368)]".

Рассказывают, превосходный "ла-ди-он" -

Коринфский новый плащ с каймой пурпурною -

Гликерья получила от любовника

И в мастерскую отдала валяльную.

Когда же срок пришел, служанку с деньгами

Послала за нарядом. Сукновал-шутник

[e] Сказал той: "Вот когда б еще три четверти

"Э-ла-ди-она"-масла поднесли вы мне, -

Тотчас бы получили: только этого

Недостает нам". И когда слова его

Гликерье передали, в простоте своей

Она воскликнула: "Ну вот, морока мне!

Решил зажарить плащ он, как анчоусы?"

Был Демофонт Софокловым любовником,

И жил с Козой-Нико, своей подружкою,

Хоть был ее моложе, и на много лет.

Звалась она Козой за то, что некогда

[f] На Талле {87} ни листочка не оставила:

{87 Талл — по-гречески «зеленая ветвь», т.е. козлиное лакомство.}

Ее поклонник, он приехал в Аттику

За смоквами сушеными, уехал же

Мелиттским медом сладостным нагруженный.

Красивым задом обладала женщина,

И Демофонт однажды стал просить ее

Подставить зад. Она ж ему ответила

(583) Со смехом: "Забирай с одним условием,

Что ты потом Софоклу передашь его".

Бранилась с матерью своей Каллистия,

(Она звалась Свиньей, а мать Вороною),

Гнафена их мирила, и когда ее

Спросили, в чем причина ссор, ответила:

"Свинья с вороной ввек поют по-разному!" {88}

{88 Намек на поговорку.}

Фуражным сеном при дворце заведовал

Чиновник Феодот, его любовницей

[b] Была гетера Гиппа (то есть Конная).

Однажды к Птолемею {89} во дворец пришла

{89 Птолемей — Филадельф (?).}

Она к столу с немалым опозданием, -

(Царь выпивать привык с ней), - опоздавшая

Царю сказала: "Птолемей, папашечка!

От жажды умираю. Прикажи налить

В большую меру мне четыре кружечки".

Он ей в ответ: "Уж не в лохань налить тебе?

Подумать можно, что объелась сеном ты".

К феспийской Фрине начал приставать Мерих,

[c] Когда же мину Фрина стала требовать,

Сказал Мерих: "Ты плату, вдвое меньшую,

Не дале, как вчера, взяла с приезжего".