Пир с драконами — страница 319 из 399

Лорд Титос Блэквуд встретил его во внутреннем дворе замка верхом на боевом коне — таком же костлявом, как и он сам. Лорд Древорона был очень высок и очень худ, с крючковатым носом и косматой бородой, в которой седых волос было куда больше, чем чёрных. На его отполированной до блеска алой кирасе белело инкрустированное серебром голое мёртвое дерево, окружённое стаей взлетающих ониксовых воронов, а за плечами развевался плащ из вороньих перьев.

— Лорд Титос, — сказал Джейме, — сир. Благодарю, что впустили меня.

— Не могу сказать, что вы здесь желанный гость. Но не буду и отрицать — я надеялся, что вы придёте. Вы пришли за моим мечом.

— Я пришел, чтобы положить этому конец. Ваши люди доблестно сражались, но ваша война проиграна. Вы готовы сдаться?

— Королю. Не Джоносу Бракену.

— Я понимаю.

Блэквуд замешкался.

— Хотите, чтобы я спешился и преклонил перед вами колено, здесь и сейчас?

На них смотрела сотня глаз.

— На ветру холодно, а двор грязный, — ответил Джейме. — Можете преклонить колено на ковре в своих покоях после того, как мы заключим соглашение.

— Как великодушно с вашей стороны, — сказал лорд Титос. — Пойдемте, сир. У меня в замке, возможно, недостает провизии, но никак не учтивости.

Покои Блэквуда располагались на втором этаже похожего на пещеру деревянного замка. Когда они вошли, в камине уже горел огонь. Зала была большой и просторной. Потолок поддерживали толстые потемневшие балки из дуба, стены завешены ткаными гобеленами, а пара широких решётчатых дверей выходила на богорощу. Сквозь жёлтые ромбовидные вставки из толстого стекла Джейме разглядел узловатые ветви дерева, в честь которого замок получил свое имя. Это было древнее колоссальное чардрево, в десять раз больше того, что росло в Каменном саду Кастерли Рок. Только это дерево было голо и мертво.

— Бракены отравили его, — объяснил хозяин. — Уже тысячу лет на нём не растет ни листочка. Мейстеры говорят, что ещё через тысячу лет оно обратится в камень. Чардрева никогда не гниют.

— А вороны? — спросил Джейме. — Где они?

— Прилетают в сумерках и ночуют здесь. Сотни птиц. Они покрывают дерево, словно чёрные листья, каждую ветвь, большую и малую. Вороны прилетают уже тысячи лет. Как или почему — никто не может объяснить, однако дерево призывает их каждую ночь.

Блэквуд уселся в кресло с высокой спинкой.

— Честь обязывает меня спросить о моем господине.

— Сир Эдмар сейчас на пути в Кастерли Рок в качестве моего пленника. Его жена останется в Близнецах до тех пор, пока не родится ребёнок. Тогда она и младенец присоединятся к нему. Если Эдмар не задумает бежать или бунтовать, то проживёт долгую жизнь.

— Долгую и горькую. Жизнь без чести. До последнего его дня люди будут говорить, что он испугался боя.

«Неправда, — подумал Джейме, — он боялся за своего ребенка. Он знал, чей я сын, лучше, чем моя собственная тетка».

— Он сделал свой выбор. Его дядя пустил бы нам кровь.

— Да, в этом мы с Эдмаром похожи, — голос Блэквуда ничего не выражал. — Могу я узнать, что вы сделали с сиром Бринденом?

— Я предложил ему надеть чёрное. Вместо этого он бежал, — улыбнулся Джейме. — У вас часом его нет?

— Нет.

— А если бы был — вы бы мне сказали?

Настала очередь лорда Титоса улыбаться.

Джейме соединил руки, переплетя золотые пальцы с пальцами из плоти.

— Пожалуй, самое время обсудить соглашение.

— Мне пора становиться на колени?

— Если вам будет угодно. Или мы можем сказать, что вы так и сделали.

Лорд Блэквуд остался сидеть. Вскоре они достигли договоренности по основным пунктам: признание, присяга, помилование, выплата определенной суммы золотом и серебром.

— Какие земли вы потребуете? — спросил лорд Титос. Когда Джейме передал ему карту, он взглянул лишь мельком и крякнул:

— Как же иначе. Перебежчик должен получить свою награду.

— Да, но он получит меньше, чем надеется — за малую службу. С какими из этих земель вы согласитесь расстаться?

Лорд Титос поразмыслил мгновение.

— Лесная Ограда, Арбалетный кряж и Пряжка.

— Руины, скалы и несколько лачуг? Полноте, милорд. Вы должны понести кару за свою измену. Он захочет хотя бы одну из мельниц.

Мельницы были важным источником дохода. Лорд получал десятину с зерна, которое мололи на мельнице.

— Тогда Лордову мельницу. Помольная наша.

— И ещё одну деревню. Курганы?

— У меня есть предки, чьи останки покоятся под камнями Курганов, — лорд Титос снова взглянул на карту. — Отдайте ему Древомед с его ульями. От этих сладостей он растолстеет и испортит себе зубы.

— Тогда решено. Всё, кроме одной последней детали.

— Заложник.

— Да, милорд. У вас есть дочь, если я не ошибаюсь.

— Бетани, — лорд Титос выглядел пораженным. — У меня есть двое братьев и сестра. Пара вдовых тетушек. Племянницы, племянники, кузены. Я надеялся, вы удовольствуетесь…

— Это должно быть дитя от вашей крови.

— Бетани только восемь. Нежная девочка, такая смешливая. Она никогда не уезжала из замка дольше, чем на день.

— Почему бы не показать ей Королевскую Гавань? Его Величество почти одних с ней лет. Он будет рад новой подруге.

— Которую сможет повесить, если отец подруги ему не угодит? — спросил лорд Титос. — У меня четверо сыновей. Может вместо неё вы возьмете одного из них? Бену двенадцать и он жаждет приключений. Он мог бы стать вашим оруженосцем, если вам будет угодно, милорд.

— У меня столько оруженосцев, что я не знаю, куда их девать. Каждый раз, когда я собираюсь отлить, они дерутся за право поддержать мой член. И у вас шестеро сыновей, милорд, а не четверо.

— Было шестеро. Роберт, мой младший всегда был слабеньким. Он умер девять дней назад от кишечной болезни. Лукаса убили на Красной свадьбе. Четвёртая жена Уолдера Фрея была из Блэквудов, но родство в Близнецах чтят не больше, чем законы гостеприимства. Я хотел бы похоронить Лукаса под нашим деревом, но Фреи до сих пор не сочли нужным вернуть мне его останки.

— Я прослежу, чтобы они это сделали. Лукас был вашим старшим сыном?

— Вторым. Бринден — мой старший и мой наследник. За ним идет Хостер. Боюсь, он слишком много времени проводит за книгами.

— В Королевской Гавани полно книг. Помню, мой младший брат их порой почитывал. Возможно, и вашему сыну захочется взглянуть на них. Я приму Хостера в качестве вашего заложника.

Облегчение Блэквуда было слишком явным.

— Благодарю вас, милорд, — он мгновение колебался. — Простите мою дерзость, но я бы посоветовал вам взять заложника и от лорда Джоноса. Одну из дочерей. При всём распутстве ему недостает мужской силы, чтобы зачать сыновей.

— У него был сын-бастард, погибший на войне.

— Да ну? Гарри родился бастардом, что верно, то верно, но являлся ли Джонос его отцом — вопрос щекотливый. Парень был светловолос и хорош собой, а Джонос — ни то, ни другое, — лорд Титос поднялся со своего кресла. — Окажете ли вы мне честь, отужинав со мной?

— Как-нибудь в другой раз, милорд. — Замок голодал, Джейме было не к лицу вырывать у них изо рта последний кусок. — Я не могу задерживаться. Риверран ждёт.

— Риверран? Или Королевская Гавань?

— Оба.

Лорд Титос не пытался переубедить его.

— Хостер будет готов выехать через час.

И он был готов. Мальчик встретил Джейме у конюшни с перекинутым через плечо скатанным одеялом и пачкой свитков под мышкой. Ему было не больше шестнадцати, но он уже был выше отца. Почти семь футов ног и локтей, нескладный, неуклюжий мальчишка с растрёпанными волосами.

— Лорд командующий. Я ваш заложник. Хостер. Хотя все зовут меня Хос, — ухмыльнулся он.

«Он что думает — это забава?»

— Кто это «все»?

— Друзья. Братья.

— Я тебе не друг и не брат.

Ухмылка улетучилась с лица паренька. Джейме повернулся к лорду Титосу.

— Милорд, я не хочу, чтобы между нами возникло непонимание. Лорд Берик Дондаррион, Торос из Мира, Сандор Клиган, Бринден Талли, эта женщина — Бессердечная… Все они вне закона, преступники и бунтовщики, враги короля и его верноподданных. Если я узнаю, что вы или ваши люди укрываете кого-нибудь из них, защищаете или помогаете им любым способом, я, не задумываясь, отправлю вам голову вашего сына. Надеюсь, вы это осознаете. И запомните: я не Риман Фрей.

— Нет, — все теплые нотки испарились из голоса лорда Блэквуда. — Я знаю, с кем имею дело. С Цареубийцей.

— Отлично. — Джейме вскочил в седло и направил Честь к воротам. — Желаю вам собрать хороший урожай и радоваться дарованному королём миру.

Он отъехал недалеко. Лорд Джонос Бракен поджидал его за воротами Древорона, как раз за пределами выстрела из арбалета. Он сидел верхом на закованном в броню коне, в кольчуге, доспехах и высоком шлеме из серой стали с плюмажем из конского волоса.

— Я видел, как они спускали знамя с лютоволком, — сказал он, когда Джейме поравнялся с ним. — Дело сделано?

— Сделано и забыто. Отправляйтесь домой и засеивайте поля.

Лорд Бракен поднял забрало.

— Полагаю, с тех пор, как вы въехали в ворота этого замка, у меня прибавилось полей под посевы.

— Пряжка, Лесная Ограда, Древомед со всеми ульями. — Одно название он никак не мог вспомнить. — Ах да, и Арбалетный кряж.

— Мельница, — настаивал Бракен, — мне нужна мельница.

— Лордова мельница.

Лорд Джонос фыркнул.

— Да, сойдет и это. Пока.

Он указал на Хостера Блэквуда, ехавшего позади Пека:

— Он вам этого дал в заложники? Вас провели, сир. Он же малахольный. Вода вместо крови. Не смотрите на его рост — любая из моих девчонок перебьет его как гнилушку.

— Сколько у вас дочерей, милорд? — спросил его Джейме.

— Пять. Две от первой жены и три от третьей.

Он слишком поздно осознал, что сболтнул лишнего.

— Отправьте одну из них ко двору. Ей будет оказана честь служить при королеве-регентше.

Лицо Бракена потемнело, когда он осознал значение этих слов.