Пир с драконами — страница 338 из 399

Не стоило оскорблять её величество, ещё не открыв рта.

— Могу я смеяться, пока преклоняю колено?

— Нет, не можете. Это не игра. Наши народы разделяет река крови — старая, глубокая, багровая. Станнис Баратеон — один из тех, кто одобряет переселение одичалых в королевство. Мне понадобится поддержка его королевы, чтобы завершить то, что я начал.

Игривая улыбка Вель пропала.

— Клянусь вам, лорд Сноу. Я буду достойной принцессой одичалых для вашей королевы.

«Она не моя королева, — мог бы ответить он. — По правде, я с нетерпением жду её отъезда. И если боги милостивы, она заберёт с собой и Мелисандру».

Остаток пути они проехали в молчании. Призрак бежал по пятам. Ворон Мормонта следовал за ними до ворот, а потом, хлопая крыльями, поднялся вверх, пока остальные спешивались. Конь с факелом отправился вперёд, освещая путь через ледяной туннель.

Когда Джон и его спутники появились с южной стороны Стены, у ворот их ждала небольшая группа чёрных братьев. Среди них находился Ульмер из Королевского Леса. Старый лучник вышел вперёд, чтобы говорить от имени остальных.

— Простите, милорд, но парни интересуются. Будет ли мир? Или кровь и железо?

— Мир, — ответил Джон Сноу. — Через три дня Тормунд Великанья Смерть проведёт своих людей через Стену. Как друзей, а не врагов. Возможно, некоторые даже пополнят наши ряды и станут нашими братьями. Нам придется быть гостеприимными. А сейчас — возвращайтесь к вашим обязанностям, — Джон передал поводья своей лошади Атласу. — Я должен встретиться с королевой Селисой. — Её величество сочла бы неуважением, если бы он сразу же не явился к ней. — После этого мне нужно написать несколько писем. Принеси в мою комнату пергамент, перья и чернильницу. Затем позови Марша, Ярвика, Септона Селладора, Клидаса. — Селладор, наверняка, полупьян, а Клидас — плохая замена настоящему мейстеру, но кроме них у него никого не было. «Пока не вернётся Сэм». — И северян. Флинта с Норри. Кожаный, ты тоже должен придти.

— Хобб печет луковые пироги, — сказал Атлас. — Должен ли я предложить им разделить с вами ужин?

Джон поразмыслил.

— Нет. Попроси их присоединиться ко мне на вершине Стены на закате. — Он повернулся к Вель. — Миледи. Следуйте за мной, пожалуйста.

— Ворона приказывает, и пленница должна подчиняться. — Её тон был игривым. — Ваша королева, должно быть, свирепа, если у взрослых мужчин в её присутствии подгибаются ноги. Может, вместо шерсти и меха мне стоило надеть кольчугу? Эту одежду я получила от Даллы, мне бы не хотелось заляпать её кровью.

— Если бы слова ранили до крови, у вас была бы причина опасаться. Думаю, вашей одежде ничто не угрожает, миледи.

Они прошли к Королевской Башне по только что расчищенным дорожкам мимо сугробов грязного снега.

— Я слышала, у вашей королевы длинная чёрная борода.

Джон знал, что ему не стоит улыбаться, но всё-таки улыбнулся.

— Только усики. Очень тонкие. Можно пересчитать все волоски.

— Какое разочарование.

Невзирая на все разговоры о желании быть хозяйкой своей новой крепости, Селиса Баратеон не спешила менять удобства Чёрного Замка на тени Твердыни Ночи. Естественно, она окружила себя стражами — у дверей стояли четверо воинов: двое — снаружи на лестнице, ещё двое — внутри у жаровни. Ими командовал сэр Патрик с Королевской Горы, в рыцарских одеяниях белого, голубого и серебряного цветов, и плаще, усеянном пятилучевыми звездами. Когда его представили Вель, он опустился на одно колено, чтобы поцеловать её перчатку.

— Вы ещё прекраснее, чем мне говорили, принцесса, — объявил он. — Королева много рассказывала о вашей красоте.

— Как странно, она же меня никогда не видела, — Вель потрепала сэра Патрика по голове. — Ну, встаньте же, сир-поклонщик. Встать, встать.

Это прозвучало так, будто она говорила с собакой.

Джон едва сдержал смех. С каменным лицом он сообщил рыцарю, что они просят у королевы аудиенции. Сэр Патрик послал одного из латников вскарабкаться по лестнице и узнать, примет ли их её величество.

— Но волк должен остаться тут, — настаивал сэр Патрик.

Джон ожидал этого. В присутствии лютоволка королева Селиса делалась почти такой же нервной, как и при виде Вун Вег Вун Дар Вуна.

— Призрак, останься.

Они застали её величество за шитьём у очага. Звеня бубенчиками на рогах, её шут танцевал вокруг под одному лишь ему слышимую музыку.

— Ворона, ворона! — закричал Пестряк, увидев Джона. — На дне морском вороны белы, как снег, я знаю, знаю, о-хо-хо.

Принцесса Ширен свернулась в оконной нише, капюшон скрывал безобразные следы серой хвори, изуродовавшей её лицо.

На присутствие леди Мелисандры ничто не указывало. За это Джон был благодарен. Рано или поздно ему придется встретиться с красной жрицей, но он предпочел бы, чтобы это произошло не в присутствии королевы.

— Ваше величество, — Джон опустился на колено.

Вель последовала его примеру.

Королева Селиса отложила своё шитьё.

— Вы можете встать.

— С разрешения вашего величества, могу я представить вам леди Вель? Её сестра Далла была…

— … матерью того вопящего младенца, что не дает нам спать по ночам. Я знаю, кто она, лорд Сноу, — фыркнула королева. — Вам повезло, что она вернулась к нам прежде короля, моего мужа, иначе это могло для вас плохо кончиться. Очень плохо.

— Вы — принцесса одичалых? — спросила Ширен у Вель.

— Некоторые так меня называют, — ответила Вель. — Моя сестра была женой Манса Налётчика, Короля-за-Стеной. Она умерла, дав жизнь его сыну.

— Я тоже принцесса, — объявила Ширен, — но у меня никогда не было сестры. Когда-то у меня был двоюродный брат, но он уплыл прочь. Всего лишь бастард, но я любила его.

— Честно говоря, Ширен, — прервала её мать, — я уверена, что лорд-командующий пришёл сюда не для того, чтобы слушать о внебрачных отпрысках Роберта. Пестряк, будь хорошим шутом и уведи принцессу в её комнату.

Колокольчики на его шапке зазвенели.

— Прочь, прочь, — пропел шут. — Пойдём со мной на дно морское, прочь, прочь, прочь.

Он взял маленькую принцессу за руку и вприпрыжку вывел её из комнаты.

Джон заговорил:

— Ваше величество, вождь вольного народа согласился на мои условия.

Королева Селиса ответила на это еле заметным кивком.

— Мой лорд-муж всегда стремился дать прибежище этим диким людям. До тех пор, пока они соблюдают мир и следуют королевским законам, они желанные гости в нашем королевстве, — она поджала губы. — Я слышала, среди них есть и великаны.

— Почти две сотни, ваше величество. И более восьмидесяти мамонтов, — ответила ей Вель.

Королева содрогнулась.

— Ужасные создания. — Джон не смог бы сказать, кого именно она имела в виду — мамонтов или великанов. — Правда, такие звери могут быть полезны моему лорду-мужу в битвах.

— Скорее всего, ваше величество, — согласился Джон, — но мамонты слишком велики, чтобы пройти через ворота.

— Нельзя ли эти ворота расширить?

— Это… было бы неразумно, я думаю.

Селиса фыркнула.

— Как скажете. Не сомневаюсь, что вы разбираетесь в этих вещах. Где вы хотите поселить одичалых? Конечно же, Кротовый городок недостаточно велик, чтобы вместить… сколько их?

— Четыре тысячи, ваше величество. Они помогут нам укрепить покинутые твердыни и лучше защитить Стену.

— Я так поняла, что эти замки — в руинах. Мрачные места, унылые и холодные, немногим лучше, чем горы камней. В Восточном Дозоре говорили о крысах и пауках.

«К этому времени холод уже убил пауков, — подумал Джон, — а с приходом зимы крысы могут стать отличным источником пищи».

— Вы правы, ваше величество… но даже руины — это хоть какой-то кров. И Стена будет стоять между ними и Иными.

— Вижу, вы всё тщательно продумали, лорд Сноу. Я уверена, король Станнис будет удовлетворён, вернувшись с войны победителем.

«Если вообще вернётся».

— Конечно, — продолжала королева, — одичалые должны признать Станниса своим королем и Рглора своим богом.

«Ну вот мы и встретились лицом к лицу на узкой тропинке».

— Простите меня, ваше величество. Но это не входило в те условия, о которых мы договорились.

Лицо королевы застыло.

— Большое упущение.

Теплые нотки в её голосе вмиг улетучились.

— Вольный народ не преклоняет колен, — сказала ей Вель.

— Тогда их нужно заставить.

— Сделайте это, ваше величество, и мы поднимемся вновь при первой же возможности, — пообещала Вель. — Встанем с клинками в руках.

Губы королевы плотно сжались, а подбородок задрожал.

— А ты дерзка. Впрочем, этого и стоило ожидать от одичалой. Мы должны найти тебе мужа, который обучит тебя вежливости, — королева перевела взгляд на Джона. — Я не одобряю этого, лорд-командующий. И мой муж не одобрит. Нам обоим известно, что я не могу помешать вам открыть ваши ворота, но обещаю — вы ответите за это, когда король вернется с войны. Возможно, вы захотите передумать.

— Ваше величество, — Джон снова опустился на колено, но на этот раз Вель к нему не присоединилась. — Мне очень жаль, что мои действия вас огорчили. Я поступил так, как счел наилучшим в сложившейся ситуации. Позволите вас покинуть?

— Да. И немедленно.

Когда они вышли из покоев и отошли достаточно далеко от королевской стражи, Вель дала волю своему гневу.

— Вы соврали о её бороде. У неё на подбородке волос больше, чем у меня между ног. А дочь… её лицо…

— Серая хворь.

— Мы зовем её Серой смертью.

— Для детей она смертельна не всегда.

— К северу от Стены — всегда. Болиголов — отличное средство, но подушка или клинок тоже подходят. Если бы этому несчастному ребенку дала жизнь я, то уже давно подарила ему милосердную смерть.

Такую Вель Джону ещё не приходилось видеть.

— Принцесса Ширен — единственный ребенок королевы.

— Мне жаль их обоих. Это дитя — нечисто.

— Если Станнис выиграет свою войну, Ширен станет наследницей Железного Трона.