Пират — страница 64 из 65


Барбара, святая — покровительница артиллеристов.

Бенсон, Бен — английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».

Бернадетта, святая — духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.

Берт, капитан Брэм (Абрахам) — командир пиратской флотилии.

Большой Кайемит — остров у северного побережья полуострова Тибурон.

Большой Нед — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Бонни, Анна — женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.

Боуэн, Джон — достойный доверия купец в Порт-Рояле.

Брендан, святой — покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.

Бутон — подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».

Буше — подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».

Бык, Билл — пират-пьяница.


Валентин — слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.

Вальдес, адмирал — испанский морской полководец.

Вандерхорст — торговец на острове Вирджин-Горда.

Васко — матрос на «Санта-Чарите».

Венесуэльский залив — море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.

Веракрус — порт на восточном побережье Новой Испании.

Вест-Индские острова — общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.

Вилли — Мцвилили (см. ниже).

«Виндворд» — шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.

«Винсент» — полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».

Вирджин-Горда — один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.


Ганье — буканьер, с которым ссорится рассказчик.

Гваделупский проход — проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.

Гослинг, капитан — подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.

Грометто — вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.

Гусман, Хайме — торговец из Коруньи.

Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда — испанская дама, которая хотела купить попугая.


Дарьен — испанская колония на территории современной Панамы.

Девы Марии Вифлеемской монастырь — вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.

Делл — боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».

Де Сантьяго, дон Хосе — владелец «Кастильо бланко».

Де Сантьяго, Пилар — жена дона Хосе де Сантьяго.

Джексон, Том — первый помощник на «Уилде».

Джерси — один из Нормандских островов.

Джунипер, брат — глупый францисканец.

Добкин, капитан — один из подчиненных капитана Берта.

Доминик, святой — основатель доминиканского ордена.

Доминиканцы — монашеский орден, основанный святым Домиником.

Д’Орегон, Бертран — губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.

Дрейк, сэр Фрэнсис — герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.

«Дукесса де Корунья» — испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».

Дюбек — очевидно, третий помощник на «Магдалене».

Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.


Жанна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.

Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене».

Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.

Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.

Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.


Закон Берегового братства — обычаи буканьеров.

«Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.


Игнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).

Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.

«Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя.

Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.

Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)

Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.

Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.

Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта.


Кальяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.

Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.

Каракас — столица Венесуэлы.

Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси.

«Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго.

Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача.

Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины».

Клеман — буканьер, ставший пиратом.

Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.

Кокс, капитан — один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.

Короля Филиппа острова — Филиппинские острова.

Корсон — боцман на «Сабине».

Корунья — морской порт на северо-западе Испании.

Коул, отец Эд — миссионер.

Красный Нож — один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».

Крис (Кристофер) — рассказчик.

Кромвель — вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).

Куны — индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.


Лангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.

Лесаж — первый помощник на «Новом ковчеге».

Лишбоа — Лиссабон, столица Португалии.

Л’Олоннэ, Франсуа — также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.

Лонг-Бей — залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.

Луис, отец — монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.

Люсия, святая — сицилийская девушка, преданная мученической смерти.


Маас — помощник старшего канонира на «Сабине».

«Магдалена» — военное судно, захваченное Мелином.

Магелланов пролив — узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.

Мансфилд, Эдвард — наставник Генри Моргана в пиратском деле.

Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.

Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.

«Масерер» — корабль под командованием капитана Берта.

Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».

Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.

Мелин — предводитель буканьеров.

Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами.

Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.

Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.

Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.

Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.


Наветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.

Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.

Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.

«Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».


Огг, капитан — подчиненный капитана Берта.

О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».

О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.

Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко».


Патмос — остров в Средиземном море.

Пинки — девушка-альбинос из племени кунов.

Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.

Портобело