«Тогда рекомендации понятны», – подумала Реми.
Антонио открыл дверь для нее:
– Пожалуйста, присаживайтесь и пристегнитесь.
Сэм был совсем не убежден в профессионализме водителя.
– Вы уверены, что сможете доехать до побережья?
Антонио кивнул.
– Раньше я работал на рыбацкой лодке моего дяди, чтобы заработать денег на учебу. Теперь я в университете, и мне легче найти работу в городе. Но сегодня у меня нет занятий, так что вам повезло!
– А ваш дядя упомянул, что вам нужно будет переночевать, а потом отвезти нас обратно? – уточнила Реми.
– Да. По пути я буду практиковаться в английском, а пока вы будете нырять – учиться. Выигрываю, с какой стороны ни посмотреть!
Реми понравился и парень, и его энтузиазм.
– Верно.
Даже Сэм, казалось, смягчился и спросил:
– А что вы изучаете?
– Я на первом курсе и поэтому учу все. Математику, историю, науки, политологию. Я мечтаю однажды стать врачом. Но это будет не скоро.
Они тронулись в путь по гористой местности, и водитель без умолку болтал о раскинувшихся красотах, университете, семи братьях и сестрах, дяде‑рыбаке, кузене‑консьерже, который тоже хотел учиться и не унаследовал семейную склонность к морскому делу. Реми не успела оглянуться, как они прибыли в порт.
Антонио выгрузил все из багажника и спросил:
– А где вы будете погружаться?
– У южной части Змеиного острова.
Его улыбка погасла.
– Будьте осторожны! Мой дядя много рассказывал о современных пиратах. А какое судно вы наняли?
– Это хороший вопрос, – ответил Сэм. – Оно называется «Гольфиньо», и это все, что мы знаем.
При упоминании названия Антонио оживился:
– Капитан Дельгадо. Мой дядя очень высокого мнения о нем.
– Рад это слышать, – отозвался Сэм. – Как мы с тобой свяжемся, когда вернемся в порт?
Антонио указал на город позади:
– Дом моего дяди неподалеку. Оттуда видны доки. Хорошо, что сейчас выходные и я могу у него остаться. Завтра, когда я увижу возвращение «Гольфиньо», сразу приеду. – Он посмотрел в небо, на котором не было ни облачка, и добавил: – Будем надеяться, что вы прибудете до начала шторма.
* * *
Капитан Дельгадо оказался полной противоположностью Антонио. Мужчине было за сорок, он был невысок, коренаст и с вечно нахмуренным лицом. Он и еще двое матросов стояли в порту и наблюдали за ними. Они подошли лишь после того, как Антонио уехал.
– Фарго?
– Сэм и Реми, – подтвердил Сэм. – И где же ваше судно?
– Вон там! – сказал Дельгадо и указал в конец ближайшего дока.
Реми обрадовалась, увидев новое исследовательское судно‑катамаран.
– Отлично, нам подойдет.
Но рука капитана не задержалась на катамаране, а продолжала двигаться мимо сверкающей сорокавосьмифутовой лодки, не останавливаясь, пока не достигла обветшалого сорокадвухфутового рыболовного судна, чей потускневший зеленый корпус знавал лучшие времена еще пару десятилетий назад.
– Это… э‑м‑м… «Гольфиньо»?
Мужчина ухмыльнулся, показав пожелтевшие от табака зубы.
– Немного поржавевшая, но очень мореходная.
Сэм скептически осмотрел лодку.
– Вы… хм… уверены?
– Отличная лодка! Быстроходная, пираты нас не догонят! Денег‑то все равно нет, правильно? – И он захохотал.
Супруги поддержали смех, но без особого энтузиазма.
Реми, вспомнив предупреждение Антонио, спросила:
– А что, здесь много пиратов?
– Бывает… но мы вооружены и защитим вас. – Он дал матросу знак забрать вещи. – Если вы готовы, то мы погрузим ваши вещи и будет отплывать. Мы хотим вернуться завтра до дождя.
Вновь услышав о погоде, Реми достала телефон проверить, не изменился ли прогноз. На этот раз отображался значок молнии, но все равно дождя не ожидалось до завтрашнего вечера.
Если они не найдут то, что ищут, до завтра, то вернутся после дождя.
Выйдя в открытое море, Реми перестала беспокоиться о погоде и способности судна выдержать шторм.
Если не обращать внимания на тихое поскрипывание, все казалось нормальным. Они следовали в сторону Змеиного острова, а сзади к судну была прикреплена сравнительно новая надувная шлюпка.
Сельма проверила капитана, его команду и рекомендации и уверила Реми, что они вполне надежны. Кроме того, Антонио сказал, что его дядя хорошего мнения о капитане. Это тоже чего‑то да стоило, хотя капитан и его команда скорее походили на пиратов, чем на рыбаков.
Четвертый и самый младший член команды – Нуно – напоминал Реми и возрастом, и фигурой Антонио. Но, в отличие от Антонио, каждый раз, когда матрос смотрел на нее, он казался обеспокоенным, а встречаясь взглядами, тут же отводил глаза.
Реми не могла понять, что именно его беспокоит – ее присутствие на борту или что‑то другое. Поэтому она решила больше не смотреть на него.
Сэм тоже это заметил, подошел к жене и прошептал:
– Пестрая компания, правда?
– И не говори… Но если нас довезут до места и доставят обратно в целости и сохранности, то мне жаловаться будет не на что.
Приблизившись к острову, капитан передал штурвал старшему матросу, подошел к супругам и встал возле Сэма.
– Что привело вас на Кеймада‑Гранди?
– Мы ищем доказательства кораблекрушения, – ответил Сэм.
– Сокровища? – Капитан улыбнулся. – Я слышал, вы специалисты!
– Не в этом случае. Мы здесь, чтобы задокументировать возможные артефакты.
– Вы храбрее меня, – сказал капитан и пояснил: – здесь слишком много змей.
– Нам повезло, и мы будет искать только под водой, – ответил Сэм.
– Хорошо! Если бы на том острове даже разыгрывали миллион, все равно ноги моей там бы не было! Лучше умереть старым и нищим, чем богатым, но укушенным змеей!
От его улыбки у Реми мороз пробежал по коже, и она была рада, когда прозвонил колокол к ужину. Они с Сэмом сели возле Нуно, но, когда Реми попыталась вовлечь его в беседу, он извинился и ушел.
Ночью погода держалась, супруги спокойно выспались и проснулись на следующее утро с настроем на погружение.
Сэм предложил надеть водолазные костюмы и последний раз проверить оборудование. Капитан хотел им помочь, но они вежливо отказались, и мужчина вернулся к штурвалу.
«Гольфиньо» наконец бросил якорь в южной части острова, подальше от скал, из‑за которых столько кораблей потерпели крушение за последние несколько столетий.
«Было ли среди них то судно, которое они искали»? – раздумывала Реми, наблюдая, как готовят пятнадцатифутовую шлюпку.
Нуно спустился по лестнице в шлюпку, устроил оборудование, в том числе и портативную систему гидролокации.
Затем помог спуститься Сэму, а тот в свою очередь Реми. Молодой человек по‑прежнему избегал контакта глазами, но казался вежливым и готовым помочь.
Вскоре они уже мчали к Кеймада‑Гранди. С приближением сумерек красота острова становилась все более явной. Предательский скалистый берег сменился пышными джунглями, поднимавшимися вверх на крутой пик. Если бы не змеи, Реми с удовольствием бы поднялась на самый верх и насладилась панорамой раскинувшегося внизу океана. Но сама мысль о змеях заставляла ее невероятно радоваться, что между ними лежит водная гладь.
Сэм настроил гидролокатор, дал Нуно указания по скорости и направлению для достижения лучшего просмотра дна океана, а сам внимательно всматривался в экран.
Сейчас вода была достаточно прозрачна, но если пойдет предсказанный дождь, то ситуация изменится. Все зависит от удачи и точности приборов для выявления крушения. И нужно надеяться, что это будет именно тот корабль. Если же ничего не выйдет, то, когда погода наладится, им придется все повторить.
Если же повезет и они найдут искомое, никто не был настолько наивен, чтобы полагать, что им тут же попадется шифровальное колесо.
Когда речь идет о спасении имущества после крушений, то много обстоятельств играют роль. Довольно часто груз находят разбросанным на некотором удалении от корабля.
Не стоит также отметать возможность того, что шифровальное колесо давно найдено, поднято из глубин и хранится в какой‑то частной коллекции, а его владелец не догадывается о его настоящем предназначении и стоимости.
Сейчас им нужно лишь достаточное количество обломков корабля, чтобы установить, какое именно судно затонуло.
Размышляя, Реми посмотрела на смертоносный остров и представила, как выжившие после крушения устремились к нему, считая, что доплывут и спасутся. Им даже наверняка удалось не разбиться о скалы при сильном прибое и добраться до твердой земли…
Сэм почувствовал опасения жены и оторвался от экрана.
– Что‑то не так?
– Я просто думала о крушении. О том, как тяжело быть так близко к суше и думать, что ты в безопасности.
Сэм посмотрел в ту же сторону, что и Реми, и сказал:
– Я бы предпочел утонуть, чем погибнуть от укуса гремучей змеи.
– А мне бы не хотелось ни того ни другого…
Сэм притянул жену ближе.
– Посмотри, у тебя глаз зорче…
Супруги сели рядом и сконцентрировались на изображении на экране. Хотя понимали, что можно всматриваться целый день и так ничего и не обнаружить. Реми уже собралась предложить приехать в другой раз, как Сэм воскликнул:
– Кажется, мы его нашли!
Глава 16
Местность, на которую указывал Сэм, напоминала развалины после оползня. Казалось, что давным‑давно землетрясение превратило скалистую южную часть острова в груду камней, которая вскоре просто ушла на дно морское. На расстоянии нескольких футов была узкая полоска камней, казавшаяся слишком аккуратной, чтобы быть вызванной естественными причинами. Это наверняка балласт корабля. Он не был разбросан, потому что судно затонуло именно здесь либо потому что было слишком повреждено или специально затоплено, чтобы избежать захвата.
Реми наклонилась, чтобы внимательнее рассмотреть.
– Думаешь, этот ряд камней образовался именно после кораблекрушения?
– Возможно, – ответил Сэм. – В любом случае судно подошло к берегу слишком быстро и оказалось в опасности. Эту груду могли сформировать и подводные камни, особенно во время шторма. А может, корабль затопили, чтобы он не попал не в те руки.