Пират. Ключ к сокровищам — страница 28 из 51

‑то катится на нейтралке.

Сэм считал, что машина может катиться на нейтралке по двум причинам: у кого‑то проблемы с двигателем или кто‑то не хочет, чтобы приближение машины было слышно. Последнее беспокоило его. Он взял жену за руку и потянул в кусты.


Глава 28


Сэм надеялся, что их не видно с дороги. Когда дождь закончился, он радовался, а теперь жалел, что видимость снова хорошая и ничто не мешает заметить их издалека. Разве что вода капает с листьев и лиан.

Через несколько секунд показалась машина. Сэм выглянул из‑за листвы и увидел приближающиеся семидесятые: старый желтый джип, весь обляпанный грязью и по‑прежнему едущий на нейтральной скорости.

Сэм не собирался двигаться, пока не увидит водителя. Он не сомневался в способности людей Эйвери украсть чужую машину. Когда джип приблизился, двигатель заурчал и машина начала ускоряться. Людей Эйвери не было видно.

Сэм вскочил на ноги и, разбрасывая грязь, размахивая руками, бросился на дорогу.

– Помогите! – закричал он. – Сюда!

Реми бежала следом, тоже размахивая руками и крича, но машина, не останавливаясь, следовала дальше и уже собралась поворачивать.

Сэм расстроился, что выскочил слишком поздно и водитель их не заметил. Но затем машина вдруг остановилась и начала сдавать назад.

Водитель, высокий мужчина с белыми волосами и козлиной бородкой, отпустил окно и спросил:

– Вас подвезти? – Его зеленые глаза блестели любопытством.

– Да, пожалуйста, – воскликнул Сэм.

– Если вы не против восьми тонн грязи, – добавила Реми.

Мужчина засмеялся:

– Это здесь не редкость! Этой машине не повредит еще немного грязи. Но предлагаю вам поторопиться, скоро снова пойдет дождь.

Супруги обошли машину. Реми подошла к задним дверям, Сэм открыл дверь, и они сели.

– Спасибо, мы вам очень благодарны.

– Не за что. У меня заглох мотор, когда я резко ударил по тормозам: дорогу переползал питон. Хорошо, что дорога шла с горы. – Он посмотрел на Сэма и снова на дорогу. – Обычно я здесь не встречал туристов.

– Мы тоже не собирались сюда. Нас привезли сюда из Кингстона вооруженные люди.

– Вас ограбили, да? А в какой части Кингстона вы находились?

– В Управлении архивами. Там осталась наша машина.

Мужчина повернулся и глянул на Сэма.

– Обычно туристов не похищают из общественных учреждений.

– Сейчас это уже не важно. Они получили, что хотели. А нам удалось сбежать, только это важно.

Реми потянулась и положила руку на плечо мужа.

– Совершенно верно.

– Итак, – начал Сэм, заметив, что тишина давит, – вы с Ямайки? Или просто в гости приехали?

– Приехал в гости. Мой друг владеет кофейной плантацией. Я специально держу эту колымагу, чтобы к нему ездить. Здесь в сезон дождей сильно размывает дорогу.

Оставшуюся часть пути они обсуждали трудности выращивания кофе, а затем лучшие места для рыбной ловли вокруг острова.

Когда мужчина остановился на парковке возле машины Фарго, Сэм оглянулся и, расслабившись, убедился, что никого из людей Эйвери поблизости нет.

Они с Реми поблагодарили водителя и спросили, как могут заплатить за бензин или за беспокойство.

– Да не нужно, я все равно ехал в город за новым генератором. Но мне вот интересно, а за какой информацией охотились те люди?

– Судовые декларации семнадцатого века, – ответил Сэм. – Нужная нам отсутствовала в архиве.

– Ну что ж, удачи вам! – Мужчина завел мотор и тронулся, но затем внезапно остановился и опустил окно. – Не знаю, поможет ли это вам, но вы можете наведаться в Музей военно‑морского флота, расположенный в Форт‑Чарльзе, Порт Ройал. У них большая коллекция артефактов.

– Спасибо за подсказку, – сказал Сэм. Супруги еще раз поблагодарили его, а после того, как он уехал, поняли, что даже не узнали его имени.

Но в любом случае поездка в Порт Ройал подождет до утра.

А сейчас нужно принять душ, поесть теплой пищи и хорошо отдохнуть.

Несмотря на то что по пути в отель Сэм изворачивался как мог, проверяя, нет ли за ними слежки, полностью он смог расслабиться, лишь оказавшись в номере гостиницы.

Хорошо, что в мини‑баре нашлась бутылка хорошего аргентинского мерло. Сэм налил два бокала, протянул один жене, сел и поднял бокал:

– За счастливый случай и доброго самаритянина!

– И за то, чтобы завтра в Порт Ройале мы нашли что нужно!


* * *


Порт Ройал – тихая рыбацкая деревушка, однажды прославившаяся как самое дурное место на земле, первоначально была колонизирована испанцами. В 1655 году ее захватили англичане, и хорошо укрепленный город стал самым богатым центром торговли из‑за печально известных связей с пиратами и флибустьерами. И так бы все и оставалось, если бы в 1692 году не произошло крупное землетрясение и большая часть города не оказалась под водой, и на протяжении столетий его остатки заносились песком и солью.

Одним из немногих строений, оставшихся от острова, был Форт Чарльз, на его территории и находился Музей военно‑морского флота.

Сэм и Реми заплатили за вход и вошли в каменный форт, обдуваемые сильным ветром с океана.

Десятки чугунных орудий стояли, выровненные вдоль арочных зубчатых стен. Их когда‑то использовали для защиты города.

Территория была аккуратно убрана, и их шаги эхом отдавались по широкому внутреннему двору, пока они шли к старому военно‑морскому госпиталю, где располагался музей.

Внутри в витринах были выставлены предметы повседневной жизни: оловянная посуда, блюда, а также прекрасные нефритовые резные статуэтки из Китая, демонстрируя богатство, украшавшее Порт Ройал.

– Посмотри, Сэм, – сказала Реми, указывая на фотографию карманных часов, показывающих время одиннадцать минут сорок три секунды и остановившихся во время землетрясения, а затем поднятых со дна.

– Удивительная находка! Только представь, что еще покоится на дне морском!

– Если бы только мы получили разрешение от правительства Ямайки на подводные работы!

– Всему свое время, Реми. Давай начнем с того, что найдем здесь помощника.

Но искать никого не пришлось. Из боковой двери вышли две женщины, более высокая остановилась поздороваться:

– Доброе утро! Добро пожаловать в Музей военно‑морского флота!

– Доброе утро, – ответила Реми, – мы надеялись, вы сможете помочь в нашем исследовании.

Женщина улыбнулась.

– Нам сказали, что у вас хранятся копии старых судовых деклараций, конкретнее – за период с 1694 года по 1696‑й.

– Нет, к сожалению. А вы смотрели в Управлении архивами Кингстона?

– К сожалению, нужный том был поврежден. Нам сказали, что у вас есть копии.

– Я о них не слышала, простите.

Супруги поблагодарили и ушли.

– Попробовать стоило, – сказал Сэм. – Может, Сельме удалось что‑то накопать?

Пустые слова, и они оба об этом знали: если бы у Сельмы появилась информация, она бы уже позвонила.

– Но есть и положительный момент, – сказал Сэм.

– Правда?

– Теперь мы можем отправиться в отпуск.

Реми вздохнула, затем улыбнулась. Разочарование было явно видно в ее глазах.

– Поехали домой.

Только они повернули к выходу, как к ним подошла вторая женщина и низким, но приятным голосом сказала:

– Я не могла не услышать, что вы искали старые судовые декларации.

– Да, это правда, – ответил Сэм.

– Управление архивами Кингстона собиралось оцифровать все декларации, но им не хватило средств. К счастью для нас, мы отсканировали несколько документов до того, как бюджет закончился. Один из директоров музея надеялся сделать репродукции для выставки. К сожалению, это все лишь копии после землетрясения.

Реми с надеждой посмотрела на нее:

– После землетрясения? Какие годы?

– С 1693 по 1696 годы.

– Пожалуйста, позвольте нам на них взглянуть.


Глава 29


Александра Эйвери и нанятый ею частный детектив Кип Роджерс сидели в машине, припаркованной через дорогу, и наблюдали за офисом ее мужа. «Самое время», – подумала Александра, и в этот момент из дверей здания показался Чарльз под руку с так называемой «клиенткой».

Кип сделал несколько снимков.

– Красотка, ничего не скажешь.

– Всегда так. – Александра не могла понять, как ее муж проводит время с девочками не старше их дочери. Хотя он никогда не был близок с детьми и всегда предпочитал сначала отдавать их на попечение нянь, а потом интернатов.

Александра всегда навещала детей на выходных и звонила. Чарльз же держался на расстоянии, уверяя, что это закаляет детский характер.

А теперь он почему‑то удивлялся, что дети не разговаривают с ним. Его потеря, не ее.

– Приступайте, – сказал Кип, когда машина Чарльза тронулась, а затем завернула за угол.

Женщина кивнула:

– Я позвоню, как только войду в офис.

– Буду ждать.

Александра перешла дорогу и вошла в здание. Если бы Чарльз узнал, что она задумала, то ее немедленно бы силой выпроводили из здания. Все считали ее лишь неизбежной неприятностью и просто бывшей женой, которой она вскоре и станет. Но сегодня у нее был особый повод наведаться. В последнее время она специально приходила без предупреждения, поэтому сегодняшний визит не вызовет удивления.

Несмотря на то что Александра не могла запустить руки в деятельность мужа, она понимала, что сейчас он занят необычными делами: куплей и перепродажей компаний. Конечно, именно благодаря этой постоянной практике он заработал свое состояние. Но Александра видела, что последние лет десять он занимался этим не только для удовлетворения своего эго. Ему нравилось наблюдать за разрушенными жизнями и видеть, как однажды процветающее дело превращалось в руины.

Не то чтобы она была лучше мужа. Давным‑давно она вышла замуж только из‑за денег.

Скорее с той поры в ней проснулось что‑то вроде совести. Возможно потому, что она поняла, что их образ жизни сотворил с детьми.

Конечно, приятно думать, что дети – ее единственный мотив, но, к сожалению, это не так.