Пират — страница 108 из 109

Стр. 131… платье, называвшееся… «иосифом». — «Иосиф» — костюм амазонки.

Стр. 132. Камачо — богач из романа Сервантеса «Дон Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).

Стр. 137. Форпит — мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель

— 36, 36 литра).

Стр. 139. Земля Гошен — плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.

Стр. 140. В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт. IV, сц. 2).

Стр. 141… дурно, как Брюсу-абиссинцу… — Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).

Jасtа est alea — выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.

Стр. 143. Флотсам — термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.

Джетсам — товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.

Стр. 147. Джон Драйлен (1631-1700) — английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над «Пиратом», Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги «Жизнь и творчество Драйдена». Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.

«Кофейня талантов» — название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).

Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор… — слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.

Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер — персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт. IV, сц. 3).

Стр. 151. Гарольд Гарфагер — см. прим. к стр. 102.

«Собака» — на морском жаргоне — вахтенные часы в предрассветное время.

Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) — английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.

Тэйт, Нейхум (1652-1715) — поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.

Прайор, Мэтью (1664-1721) — английский государственный деятель и поэт.

Браун, Томас (1663-1704) — английский поэт-сатирик.

Олдермен — член городского управления.

Стр. 153. «Сумасбродный щеголь» — первая комедия Драйдена (1662).

Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.

И ныне ты, как новый Арион… — слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.

Стр. 156. Рочестер (1647-1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.

Этеридж, Джордж (1635-1691) — английский дипломат и комедиограф.

В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).

Стр. 157. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.

Стр. 164. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.

Стр. 165. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.

Стр. 167. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.

Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) — английский врач и поэт.

Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).

Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).

Стр. 179. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

Асквибо — шотландская водка.

Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».

Стр. 182. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.

… точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.

Стр. 184. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.

В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).

Стр. 185. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.

Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).

Стр. 195. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).

Стр. 196. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).

Стр. 197. Гольденвассер — старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.

Стр. 207… они «таили зло»… — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).

Стр. 210… король Иаков, как некогда король Чарли? — Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.

Стр. 218. Законы мидян. — По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.

Стр. 220. Себастьян и Доракс — персонажи из трагедии Драйдена «Дон Себастьян» (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.

Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части «Поэмы о старом моряке» Колриджа.

Стр. 224. Тор — в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.

Стр. 228. Хой — второй по размерам остров Оркнейского архипелага.

Уоллес, Джеймс (ум. 1688) — автор книги «Описание Оркнейских островов», вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.

Стр. 229. Волуспа. — В древнескандинавском литературном памятнике «Эдда» велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово «велуспа» означает «прорицание пророчицы». У В.Скотта это слово (в форме «волуспа») ошибочно употреблено в значении «прорицательница».

Стр. 236. В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт. III, сц. 2).

Стр. 240. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.

Стр. 243… одна испанская книга… — Бренда имеет в виду роман Сервантеса «Дон-Кихот».

Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы «Библиотека» английского поэта Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.

Стр. 246. «Происхождение Одина» — см. прим. к стр. 176.

Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) — шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: «Описание Оркнейских островов с приложением их карт» (1711) и «Очерк о Туле древних» (1693).

Стр. 253. Испанская Армада — флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.

Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).

Стр. 270. Кацик — употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.

Стр. 281. «Прорицания Вергилия» — сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.

Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.

Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) — английский скульптор.

Стр. 290. Тринкуло — шут из пьесы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.

Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3).

Стр. 300. «Видение Мирзы» — нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).

Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.