Пиратские широты — страница 44 из 49

Но Хэклетт снова стукнул молотком по столу.

— Чарльз Хантер, — заявил он, — суд считает вас виновным в пиратстве и разбое на море, согласно обвинению. Есть ли у вас какие-либо основания утверждать, что этот приговор не должно приводить в исполнение?

Хантер помолчал. В уме у капитана крутилось великое множество ругательств, но все они казались ему недостаточно крепкими.

— Нет, — негромко произнес он.

— Я не расслышал, мистер Хантер.

— Я сказал — нет.

— В таком случае вы, Чарльз Хантер, и вся ваша команда признаны виновными и приговорены к возвращению в то место, откуда вас доставили, а оттуда в пятницу — на место казни, площадь Хай-стрит в Порт-Ройяле, для умерщвления через повешение. После этого ваши трупы будут сняты с виселицы и повешены на реях вашего судна. Да помилует Господь вашу душу. Надзиратель, уведите этого человека.

Хантера вывели из здания суда. Выходя, он услышал позади смех Хэклетта, странное, пронзительное кудахтанье. Затем дверь захлопнулась, и Чарльза отправили обратно в тюрьму.

Глава 35

Хантера поместили в другую камеру. Очевидно, тюремщикам в Маршалси было безразлично, куда именно сажать арестанта. Капитан уселся на солому и принялся вдумчиво размышлять над своим положением. Он никак не мог заставить себя поверить в произошедшее и был неимоверно зол.

Пришла ночь, и в тюрьме воцарилась тишина, если не считать храпения и вздохов ее обитателей. Чарльз и сам уже засыпал, когда чей-то знакомый шипящий голос позвал его по имени. Он сел. Зов повторился:

— Хантер!

Чарльз узнал этот голос.

— Шепот? Ты где?

— Рядом с тобой.

Все камеры выходили в коридор. Соседнюю Хантер видеть не мог, но слышно было довольно хорошо, особенно если прижать ухо к каменной стене.

— Шепот, ты давно здесь?

— Неделю, Хантер. Тебя судили?

— Да.

— И признали виновным?

— Да.

— Вот и меня тоже, — просипел Шепот. — По обвинению в воровстве. Ложному.

Воровство, как и пиратство, вело к фатальному исходу.

— Шепот, что случилось с сэром Джеймсом? — спросил Чарльз.

— Говорят, будто он заболел, — просипел Шепот. — Но это не так. Он здоров, но находится под охраной в губернаторском особняке. Жизнь его в опасности. Хэклетт со Скоттом захватили власть и сказали всем, будто губернатор умирает.

Хантер решил, что Хэклетт, видимо, пригрозил леди Саре и вынудил ее дать ложные показания.

— Ходят и другие слухи, — продолжал Шепот. — Мадам Эмили Хэклетт ждет ребенка.

— Так что?

— Да то, что, похоже, будто муж этой дамы исполняет обязанности губернатора, но не супружеские. Потому как неспособен. Оттого ее положение его бесит.

— Ясно, — отозвался Хантер.

— Ты наставил рога тирану. Тем хуже для тебя.

— А Сансон?

— Он приплыл один, в баркасе. Без команды. Рассказал, будто все погибли во время урагана, выжил он один.

Хантер прижался щекой к каменной стене, ощущая ее холод и сырость. Это давало ему некое утешение.

— Какой сегодня день?

— Думаю, среда.

До казни оставалось два дня. Чарльз вздохнул, уселся и стал смотреть сквозь зарешеченное окно на облака, плывущие через бледную, ущербную луну.


Губернаторский особняк был построен из массивного кирпича — настоящая крепость, возведенная в северной части Порт-Ройяла. В цокольном этаже особняка и пребывал под усиленной охраной сэр Джеймс Элмонт, лежащий в лихорадке. Леди Сара Элмонт положила ему на горячий лоб полотенце, смоченное холодной водой, и дыхание больного сделалось легче.

Тут в комнату вошел мистер Хэклетт вместе с женой.

— Сэр Джеймс!

Элмонт взглянул на своего помощника тусклыми от лихорадки глазами.

— Что такое?

— Мы судили капитана Хантера. В пятницу его повесят за пиратство.

При этих словах леди Сара отвела взгляд, на глаза ее навернулись слезы.

— Вы одобряете приговор, сэр Джеймс?

— Делайте так, как считаете нужным, — тяжело дыша, отозвался губернатор.

— Благодарю вас, сэр Джеймс! — произнес Хэклетт, засмеялся, развернулся и покинул комнату.

Дверь за ним громко хлопнула. Сэр Джеймс тут же оживился и сердито посмотрел на Сару.

— Сними эту чертову тряпку с моей головы, женщина. Надо заняться делом.

— Но, дядя…

— Черт подери, ты что, ничего не соображаешь? Я все эти годы сидел в этой богом забытой колонии, финансировал каперские экспедиции — и все ради того момента, когда кто-то из моих буканьеров приведет сюда испанский галеон, набитый сокровищами! Наконец-то это случилось. Но неужто ты не понимаешь, чем все закончится?

— Нет, дядя.

— Десятая часть отойдет Карлу, — пояснил Элмонт. — А оставшиеся девяносто процентов будут поделены между Хэклеттом и Скоттом. Попомни мои слова.

— Но они известили меня.

— К черту их извещения. Я знаю правду! Я четыре года ждал этого момента и не позволю, чтобы меня одурачили. Равно как и прочих добрых жителей этого города, свободного от всяких излишеств. Я не позволю, чтобы меня облапошили какой-то прыщавый ханжа и пижон в военном мундире. Хантера необходимо освободить.

— Но как? — спросила леди Сара. — Его казнят через два дня.

— Никто не станет вешать этого морского пса. Я тебе обещаю, — промолвил сэр Джеймс. — Весь город на его стороне.

— Отчего?

— Да оттого, что если он вернется домой, то ему придется заплатить долги, причем не скупясь, с процентами. Мне и другим. Все, что требуется, — это освободить его.

— Но как? — спросила леди Сара.

— Спроси Ричардса, — ответил Элмонт.

Тут из темноты, скрывающей дальнюю часть комнаты, донеслось:

— Я спрошу Ричардса.

Леди Сара стремительно развернулась и увидела Эмили Хэклетт.

— Я хочу расплатиться по счетам, — объяснила та и вышла.

Когда они остались одни, леди Сара спросила у дяди:

— Этого хватит?

Сэр Джеймс Элмонт коротко рассмеялся.

— Еще как хватит, дорогая, — отозвался он. — Более чем, — и рассмеялся снова. — Еще до рассвета в Порт-Ройяле прольется кровь, попомни мое слово.


— Я с радостью вам помогу, миледи, — заверил Ричардс.

Верный слуга давно уже мучился от несправедливости, из-за которой его хозяин оказался под стражей.

— Кто может войти в Маршалси? — спросила миссис Хэклетт.

Она видела это здание снаружи, но, конечно же, никогда его не посещала. Это было просто немыслимо. Чувствуя преступность замысла мужа, знатная дама фыркнула и отвернулась.

— Вы можете войти в тюрьму?

— Нет, мадам, — отозвался Ричардс. — Ваш супруг поставил там свою доверенную стражу. Если они увидят меня, то сразу преградят путь.

— Тогда кто может?

— Женщина, — ответил Ричардс.

Еду и вещи первой необходимости заключенным приносили друзья и родственники. Так было принято.

— Какая женщина? Она должна быть умной и уклониться от обыска.

— Мне в голову приходит только одна особа, — сказал Ричардс. — Госпожа Шарп.

Миссис Хэклетт кивнула. Она помнила госпожу Шарп, одну из тридцати семи ссыльных женщин, с которыми они месяц назад плыли на «Годспиде». С тех пор госпожа Шарп успела сделаться самой популярной куртизанкой в Порт-Ройяле.

— Займитесь этим без промедления, — велела миссис Хэклетт.

— И что мне ей пообещать?

— Скажите, что капитан Хантер щедро вознаградит ее. Я уверена, что именно так он и поступит.

Ричардс кивнул, потом заколебался и спросил:

— Мадам, я надеюсь, вы осознаете, каковы будут последствия освобождения капитана Хантера?

— Я не просто осознаю их. Я этого жажду, — отозвалась женщина с такой холодностью, что у Ричардса мурашки побежали по спине.

— Хорошо, мадам, — откликнулся он и исчез в ночи.


В темноте черепахи всплывали на поверхность и щелкали клювами. Миссис Шарп, поигрывая подолом, рассмеялась и увернулась от стражника, гладившего ее грудь. Она послала ему воздушный поцелуй и зашагала дальше сквозь тень под высокой стеной Маршалси. В руках у нее был глиняный горшок с тушеной черепашатиной. Другой стражник провел ее к камере Хантера.

Этот тип пребывал в подпитии и был угрюм. Он вставил ключ в замок и остановился.

— Чего вы ждете? — спросила девушка.

— Какой замок откроется, если не приналечь как следует? — спросил стражник, плотоядно поглядывая на нее.

— Тот, который хорошо смазали, — не менее плотоядно отозвалась госпожа Шарп.

— Да, леди, и тот, к которому подобрали правильный ключ.

— Уверена, что ключ у вас правильный, — заметила девушка. — Что же касается замка, то с этим придется подождать до подходящего момента. Дайте мне поговорить несколько минут с этим голодным псом, а потом мы сможем открыть замок так, что вы этого до конца жизни не забудете.

Стражник хохотнул и открыл дверь. Девушка вошла. Стражник запер за ней дверь и остался стоять рядом.

— Позвольте мне недолго остаться наедине с этим человеком, — попросила госпожа Шарп. — Проявите вежливость.

— Не дозволено.

— А кто узнает? — поинтересовалась девушка и выразительно облизала губы, глядя на стражника.

Он ухмыльнулся в ответ и ушел.

Едва стражник удалился, она поставила горшок с едой на пол и развернулась лицом к Хантеру. Капитан не узнал ее, но он был голоден, а тушеная черепашатина вкусно пахла.

— Вы очень добры, — пробормотал Чарльз.

— Вы даже не представляете насколько, — отозвалась девушка и быстрым движением задрала подол до самого пояса.

Жест этот был потрясающе бесстыдным, но то, что он открыл, потрясало еще больше. К икрам и бедрам девушки был пристегнут целый арсенал — два ножа и пара пистолетов.

— Про меня поговаривают, будто мои тайные места опасны, — произнесла госпожа Шарп. — Теперь вы знаете, почему это так.

Хантер быстро снял с нее оружие и засунул себе за пояс.

— На сколько же я могу рассчитывать? — поинтересовалась она.

— На сотню, — отозвался Чарльз. — Даю слово.

Девушка оглянулась в ту сторону, куда ушел стражник.