Пиратский граф — страница 35 из 45

Я, уже было похоронивший идею с каперством, внезапно получил деньги, которые и так уже стряс с мудехар города, так ещё и от людей, знающих предысторию моих ранних переговоров с братьями, а главное желанием сотрудничать.

— Признаюсь честно сеньор Фарадж, — я специально говорил сеньор, чтобы ему польстить, хотя конечно вряд ли бы он был сеньором в том понимании, какое было заложено это слово изначально, но за двадцать тысяч флоринов я готов был его называть и «Ваше высочество», с меня бы не убыло.

— Я многое поставил на те заверения, которые были мне обещаны, — продолжил я, — углубил гавань, сделал каменные стоянки для кораблей, увеличил всю портовую инфраструктуру в пять раз.

— Мы это понимаем ваше сиятельство, — кивнул головой Фарадж, — именно поэтому меня попросили поговорить с вами.

— И вы уполномочены вести любые переговоры? — решил уточнить я.

На что мавр просто кивнул. Причём так спокойно и с достоинством, что и без слов становилось понятно, что так оно и есть.

— Хорошо, — кивнул я, показывая на вексель, — я поверю этому. Что же касается моего предложения, оно простое. Те пиратские капитаны, которые хотят иметь легальную стоянку в Аликанте, пользуясь нашим портом для продажи товаров, а также всей инфраструктурой для починки и снаряжения своих судов, могут обращаться ко мне, для получения каперских патентов, которые мне разрешил выдавать король. Есть правда пара нюансов этой сделки, в виде правил не нападать на суда королевства и отдавать половину добычи короне, но думаю это уже мелочи, которые можно обсудить отдельно, если между нами будет достигнуто принципиальное согласие об этом.

Глаза мавра прищурились.

— Признаюсь и я вам ваше сиятельство, это очень неожиданное предложение. Могу я взглянуть на бумаги, разрешающее это?

— Разумеется, — я перешёл на кастильский, попросив Бернарда принести мою шкатулку для бумаг и оттуда достал нужный документ, протянув его в сторону Фараджа.

Тот взял, внимательно прочитал, не забыв осмотреть подпись и печать, которые его скрепляли.

Дальше он передал письмо Альфонсо V братьям, и те также его прочитали, затем араб вежливо вернул письмо Бернарду, который убрал его снова в шкатулку.

— Это неожиданное и главное очень серьёзное предложение, ваше сиятельство, — вздохнул он, — я с трудом представляю, как эти два шакала могли всё испортить.

— С этим, не ко мне, — улыбнулся я ему.

— Только на этот вопрос я не могу дать вам ответ ваше сиятельство, — наконец со вздохом ответил он, — мне нужно посоветоваться с другими главами родов нашей альхамы, но выглядит оно очень перспективным.

— Вы знаете, где я живу, — хмыкнул я.

— Я вернусь, как только получу ответ от всех, — кивнул он и поклонился, — благодарю за то, что нас выслушали ваше сиятельство.

— Буду ждать от вас вестей, — кивнул я, отпуская его.

Как только мудехар вышли, меня тут же бросился расспрашивать Бартоло.

— О чём они сказали сеньор Иньиго? — его глаза едва не горели от восторга, особенно когда он бросал взгляды на лежащий рядом со мной вексель.

— Пока не важно Бартоло, они всё равно ушли думать, — отбрил его я поползновения.

— Но синьор Иньиго, — простонал парень, — я же умру от любопытства!

— Не волнуйся, если это случится, то мы с Бернардом похороним тебя со всеми возможными почестями, — обратился я к швейцарцу, который молча кивнул, подтверждая это.

Обиженный парень, бурча себе под нос о том, что больше не любит нас, пошёл к себе.

— Договорись с генуэзцами, пусть откроют счёт на моё имя в своём банке, — передал я Бернарду вексель, — и выпишут чек на пять тысяч золотых, на имя Гонсало Чакона.

— Мне отвести его в Аревало? — спросил он.

— Да, возьми с собой верных ребят, — кивнул я, — деньги большие, поэтому соблазнов тоже может быть много.

— Когда выезжать?

— Я ещё поищу и куплю подарки для Изабеллы и Альфонсо, — задумчиво ответил я ему, — нужно баловать детей, чтобы обо мне и они тоже не забывали.

— Хорошо сеньор Иньиго, — поклонился он, — я буду готов выехать в любой момент.

— Также пошли весточку главе нашего города, что я прошу ослабить давление на мудехар.

— Ослабить, не значит убрать полностью, я правильно вас понял сеньор Иньиго? — улыбнулся он.

— Всё верно Бернард, — я показал ему на шкатулку с драгоценностями, — прошу выбери себе один, я хочу поблагодарить тебя за службу.

— Мы договорись сеньор Иньиго, что на три года я полностью ваш, — улыбнулся он, но перстень себе выбрал.

— И тем не менее Бернард, я благодарен тебе за верность, — я поднял руку, останавливая его слова благодарности, — впереди нас ждёт ещё больше трудностей и опасностей, но и награда, зато точно будет большой.

— Я тоже в этом уверен сеньор Иньиго, — согласился со мной он, — вы уже значимая величина. Ко мне приходят письма с вопросами о том, не могли бы вы нанять себе ещё людей, так что, уверяю вас, ваши приключения не остаются без внимания.

— Дай-то бог Бернард, дай-то бог, — вздохнул я и перекрестился, он последовал моему примеру.

* * *

Граф Латаса подошёл к кабинету, в котором обычно работал король и посмотрел на главу охраны, который охранял вход.

— В каком настроении король, Жан?

— В плохом ваше сиятельство, — вздохнул гвардеец, — новости, приходящие из Рима, портят ему настроение вот уже которую неделю.

— Да уж, — хмыкнул граф, подходя ближе и открывая дверь

Альфонсо V, сидящий за столом, на котором лежала карта и кипа писем, поднял взгляд на вошедшего.

— А, Сергио, — кивнул он, показывая рукой, что тот может пройти и сесть рядом с остальными советниками, на своё привычное место, — как поездка?

— Я бы сказал хорошо Ваше высочество, — вздохнул граф, — если бы не сама дорога.

— Как там Аликанте? — хмыкнул король, — есть ещё такой город в моём королевстве?

— Боюсь, что не только есть Ваше высочество, но ещё и стремительно развивается, ремонтируется и процветает, — честно ответил граф, — такими темпами он вскоре будет похож на Неаполь. Вы даже не представляете, как там чисто и красиво.

Брови короля и советников взметнулись вверх.

— Как это Сергио? — изумлённо спросил он.

— Как вы и думали, граф вкладывает в развитие города и свои деньги тоже, расширяет порт, углубляет гавань, так что Аликанте и правда развивается.

— А жители? Что говорят люди? — поинтересовался король.

— Все как один довольны, — хмыкнул Сергио, — я сначала подумал, что попал в какую-то сказку, но правда после проведённого расследования всё наконец стало на свои места.

Король широко улыбнулся.

— И в чём же заключается тайна нашего графа де Мендосы?

— Всех недовольных он попросту убил, — просто ответил граф Латаса, — так что в городе остались только те, кто им полностью доволен, либо молчит, боясь об этом сказать.

Все вокруг рассмеялись, а король так и вообще стал утирать глаза ладонью.

— То есть он осуществил мою мечту? Жаль, что я такого себе позволить не могу сделать во всём королевстве.

— Да Ваше высочество, Иньиго де Мендоса полностью оправдал те характеристики своего характера, ради которых вы и отправили его туда, — тяжело вздохнул Сергио, — беспринципность, жестокость, ум и коварство. Я с трудом представляю, как это всё помещается в таком маленьком теле.

— Слушай Сергио, а недостатки-то у него хотя бы есть? — продолжая посмеиваться, поинтересовался у него король, — ну хоть что-то?

Граф Латаса задумался.

— Ну если только небольшая тяга к театральности Ваше высочество. Он нанял палача из столицы Сарагосы, вы его знаете — немец Шмидт.

— А, Висельник, да, конечно, — кивнул король.

— Он оплатил ему дорогу и тройное жалование, чтобы тот в своей неповторимой манере развесил по дорогам его земель грабителей и убийц. Поверьте, Ваше высочество, это незабываемое зрелище, когда съезжаешь с земель других дворян, на дороги, которые ведут к Аликанте.

— Ты так смачно рассказываешь Сергио, — король покачал головой, — что мне захотелось съездить к нему в гости.

— Простите Ваше высочество, но я сам был удивлён, — развёл руки граф, — Мендоса беспощаден к врагам короны, и при этом заботится о простых людях, ваших подданных. Этого трудно не заметить.

— Что же, тогда дадим ему немного времени, и посмотрим, как он там развернётся, — кивнул Альфонсо V, настроение которого стало даже немного улучшаться, — главное, чтобы из Аликанте стали поступать налоги.

— Они точно будут Ваше высочество, можете даже в этом не сомневаться, — кивнул граф и король кивнул, меняя тему беседы на более насущные дела королевства.

Глава 24

4 ноября 1456 A. D., Аликанте, королевство Арагон


Ведя, по сути, затворническую жизнь в далёком городке, поскольку встречался с людьми сугубо по делам города, я тем не менее старался держать руку на пульсе происходящих дел в Риме, ведя активную переписку со всеми, с кем был там знаком, так что кроме победы Яноша Хуньяди, снявшего осаду Белграда в августе этого года, в честь чего теперь во всех церквях били колокола ровно в полдень, я знал и о том, что конфронтация между Орсини и Колонна, на последних из них опирался папа, стала настолько накалённой, что члены клана Орсини стали покидать Рим, боясь за свою жизнь.

Ещё в письме от кардинала Торквемада, кроме слов признательности за Томаса, я узнал, что Каликст III получил-таки сильный щелчок по носу от короля Альфонсо V, который не забыл неблагодарность своего бывшего секретаря и выразился он в том, что он тайно договорился с папским легатом архиепископом Педро Урреа, который получив в командование две только что построенные и оснащённые на деньги самого Каликста III галеры, должен был отправиться в Грецию, чтобы сражаться против турок, а вместо этого он присоединился к флоту короля Арагона и вместе с ним разграбил генуэзское побережье. Кардинал Торквемада с ехидством заметил, что на курии, посвящённой этому событию, его бывший друг был вне себя от ярости и тут же отстранил от должности архиепископа Педро Урреа, наложив на него и другие всевозможные кары.