Пиратский остров; Молодые невольники — страница 15 из 60

– Правда, но ведь и они вас увидят, если вы близко подойдете, а это погубит дело.

– Думаю, – прервал я, – что эту часть дела мне нужно взять на себя. Блэк меня видел нечасто, зато я, конечно, никогда его не забуду. Пожертвовав своими усами, взяв у парикмахера пару бакенбард и переодевшись, я смогу посетить баржу, и меня там не узнают. Что вы на это скажете?

– Отлично! – воскликнул Сойер. – Возьмите камлотовый плащ, такие здесь многих носят. Под ним вы сможете спрятать раненую руку. Под большим сомбреро и с бакенбардами вас точно не узнают. Что касается вас, мистер Генри, и вашего брата, вы подождете здесь, пока не будете нам нужны. Выходите как можно реже, пока птички не окажутся в клетке.

Следуя инструкциям Сойера, братья Вудли вернулись в гостиницу, тогда как я поспешил раздобыть необходимые для перевоплощения вещи. Чтобы не вызвать подозрений, я побрился самостоятельно. Тяжело было расставаться с моими излюбленными усами, но меня утешали две мысли – во-первых, что вскоре они отрастут снова, а во-вторых, еще до того как это случится, я увижу опасного преступника, дважды покушавшегося на мою жизнь, на скамье подсудимых.

Нужный мне плащ я нашел в магазинчике на набережной, а бакенбарды приобрел в костюмерной лавке, где они имелись в изобилии.

Менее чем через час я уже был полностью готов, чтобы сыграть роль детектива.

В сопровождении мистера Сойера я отправился к той части гавани, где стояли баржи и большие лодки.


Я отправился к той части гавани, где стояли баржи и большие лодки


Набережная Нового Орлеана растянулась на четыре мили вдоль берега реки. Лишь часть ее снабжена пристанями, то есть прочными деревянными платформами, которые держатся на сваях, вбитых в дно реки. Между этими платформами имеются свободные пространства, где стоят на якоре лодки, баржи, плоты и пароходы, ожидая разгрузки.

По уставу порта, для каждого вида судов имеется своя пристань, потому что в иные месяцы порт Нового Орлеана бывает необычайно загружен, ведь это главной порт всего бассейна Миссисипи.

Теперь было как раз такое время. Добравшись до пристани для барж, мы обнаружили сотни судов, похожих одно на другое. Они стояли так близко друг к другу, что человек без труда мог, перешагивая с одной крыши на другую, ходить по этому обширному скоплению. Некоторые баржи располагались даже во втором ряду, ожидая, пока освободится место у причала.

Мы с мистером Сойером занялись поисками. Большинство барж было еще в процессе разгрузки – выкатывали бочки с сахаром, табаком, вяленой свининой или зерном. Некоторые суда уже стояли пустыми. А другие только ждали возможности пристать на освободившееся место, чтобы начать разгрузку. Одно из них сразу же привлекло мое внимание. Мне показалось, что я его знаю, я решил довериться чутью, потому как провел множество безрадостных часов, сидя на дереве и созерцая злосчастную баржу. Однако на палубе никого не было.

Я повел к ней своего спутника и, пока мы пытались получше разглядеть баржу, успел поделится с мистером Сойером своими подозрениями. С пристани мы не могли попасть на нужную баржу, поэтому нам пришлось забраться на крышу соседнего судна, которое еще разгружалось. Пока Сойер извинялся перед владельцем соседней баржи, я заприметил то самое пятно крови, которое так старательно пытался отдраить Стингер, чтобы замести следы преступления. Резкий голос окликнул нас, предварив вопрос ругательством: «Что вы тут забыли?» Более доказательств мне не требовалось, так как к нам обращался не кто иной, как капитан Блэк собственной персоной! Предоставив Сойеру отвечать на вопрос, я поспешно отвернулся, чтобы скрыть лицо. Адвокат извинялся: мы-де осматривались тут чисто из праздного любопытства. Затем мы без помех сошли на берег.

– Как я понял, – сказал Сойер, как только мы отошли на порядочное расстояние, – наш вежливый приятель с баржи и есть тот самый пират? Верно?

– Этот человек оставил мне на память вот что, – ответил я, приподнимая плащ и показывая покалеченную руку.

– Вот так-так! Мы загнали в угол шакала, теперь на очереди сам лев! Однако давайте теперь убедимся, что птички у нас в руках, чтобы не вспугнуть их раньше времени! Ждите меня здесь, я скоро вернусь.

И он поспешил в сторону домов. Я не совсем понял смысл его причудливой речи.

Вскоре он снова показался, но уже с каким-то человеком. Я догадался, что это был полицейский сыщик.

– Видите эту баржу, Риггз? – сказал ему Сойер. – Она по соседству с той, где выгружают бочки со свининой из Цинциннати?

– Да, – ответил детектив. Быстро посмотрев в нужную сторону, он тут же отвел взгляд.

– Не теряйте ее из виду ни днем, ни ночью, и как только она начнет выгружать хлопок, приходите ко мне в контору и сообщите об этом.

– Очень хорошо.

– Это лишь первая часть нашего плана, – сказал Сойер, подходя опять ко мне, – теперь нам надо найти «Язу-Сити». Идемте.

Глава XXVI. Подзорная труба

Через десять минут интенсивной ходьбы мы уже были на месте. Как и на пристани для барж, здесь также наблюдалось огромное скопление судов: некоторые пароходы уже отплывали от берега, другие загружались или разгружались. Было очень людно и шумно. Но мы надеялись, что нам будет просто опознать «Язу-Сити». Однако, пройдя вдоль набережной, мы его не обнаружили. Тогда мы обратились к начальнику порта, и тот сообщил нам, что пароход еще не пришел. Все складывалось как нельзя лучше!

– Подождем, – сказал Сойер. – Где вы были, когда видели его сегодня утром?

– Около Пойнт-Купе.

– В таком случае он придет лишь через несколько часов. Мы будем его ждать, но не здесь. Видите это кафе над рекой? Пойдемте туда, незачем жариться под солнцем, сядем у окна и за бутылкой хереса будем осматривать порт в подзорную трубу, пока не увидим «Язу-Сити». Кстати, я никогда не видел этого Брэдли, но слышал про него множество очень странных вещей, не менее странных, чем вы мне рассказали. Стойте! Я придумал! Я знаю место получше, там мы точно ничего не пропустим. За мной!

Не понимая намерения наставника, я последовал за ним. Он свернул к домам, расположенным ярдах в двухстах от берега реки.

– Видите этот ресторан? – спросил он, указывая на огромное здание, к которому мы приближались.

Я кивнул.

– Там на втором этаже есть залы с открытыми окнами, пойдемте туда, заодно и глотнем по стаканчику шерри-кобблера.

Так мы и сделали. Пока мы ждали напитков, Сойер ненадолго отлучился, но вскоре вернулся. В руках он держал новенькую, только из магазина, подзорную трубу.

– Отличное место для наблюдения! – воскликнул он, прогуливаясь вдоль окон и рассматривая пароходы. – Мы точно заметим «Язу-Сити», а с этим замечательным приспособлением нам удастся распознать и самого мистера Брэдли. – Он поднес подзорную трубу к глазу и стал рассматривать набережную. – Невероятно! Да отсюда я вижу то самое судно со свининой, а с ней и баржу Блэка! Отлично! Сможем наблюдать за передвижениями Брэдли и его сообщников, не сходя с места!

Нам не пришлось ждать долго. Менее чем через час показался пароход, на котором плыл Брэдли.

– Теперь ваша очередь, – сказал он, протягивая мне трубу. – Найдите Брэдли и не теряйте его из виду, пока он не окажется на берегу.

Брэдли вышел одним из первых. Я легко узнал его и сказал об этом адвокату.

– Дайте-ка я посмотрю на него, – сказал он, выхватывая трубу. – Ого! Одет как денди! Открытые ботинки, модная рубашка. Каков щеголь! Постойте-ка, я, кажется, видел его раньше!

Я больше не нуждался в подзорной трубе, чтобы видеть своего врага.

Выйдя на берег, он сразу же направился к пристани для барж.

– Хорошо, – пробормотал Сойер. – Я этого и ожидал. Еще чуть-чуть – и мы схватим его!

– Мы пойдем за ним? – спросил я.

– Нет. Лучше пусть он присоединится к своим сообщникам и взойдет на баржу. Нам его хорошо отсюда видно, и когда он снова выйдет на берег, мы последуем за ним в гостиницу. Такой важный господин, как он, вероятно, остановится в «Сент-Чарльзе», если у него нет какого-нибудь тайного притона. А! Он все-таки идет к барже.

Я хорошо видел Брэдли, но вскоре он затерялся в толпе. Мой спутник, однако, не терял его из виду.

– Отлично, – бормотал он. – Идет на баржу… Нет! Кто-то из сообщников вышел к нему навстречу… Это тот самый Блэк. Они сейчас вместе на набережной… Разговаривают… Дорого бы я дал, чтобы узнать, о чем! Риггз их видит и наблюдает за ними оттуда. Идемте скорее, а то мы их упустим, – закончил он вдруг, складывая трубу.

Мы пришли на берег как раз тогда, когда Брэдли простился с Блэком, дав ему, вероятно, необходимые инструкции. Тот быстро вернулся на баржу, а Брэдли пошел к городу. Вскоре он уже входил в гостиницу «Сент-Чарльз», совершенно не подозревая, что преследователи идут за ним следом.

Глава XXVII. Свидетельские показания

Мне очень хотелось узнать, что думает предпринять мистер Сойер, действия которого приводили меня в восторг.

Ждать пришлось мне недолго.

– Теперь, – сказал он, как только Брэдли вошел в гостиницу, – мы поищем человека, который купит двести тюков с хлопком не торгуясь и без лишних вопросов.

– Мне кажется, вы не найдете такого.

– Еще как найду! Минут за десять! Идемте – и увидите, мой друг!

Пройдя два или три квартала, мы вошли в большой магазин, над дверями которого я прочел вывеску:

«ЧИТЭМ, ТОРГОВЕЦ ХЛОПКОМ».

Сойер зашел туда первым; я хотел последовать за ним, но он тотчас же вышел в сопровождении самого Читэма.

Нас, как водится, представили друг другу, и адвокат повел нас к себе в контору.

Мистер Читэм внимательно выслушал рассказ о моих приключениях на барже и на Острове Дьявола и без малейшего колебания согласился купить хлопок Вудли.

Под конец нашего разговора в кабинет адвоката вошел какой-то человек. Это был Риггз, приглашенный полицейский, которого мы оставили в гавани.

– Ну, Риггз, что нового? – спросил Сойер.