Пиратское братство — страница 36 из 59

– Какого дьявола, ты, идальго вшивый! – вскричал пират, хватаясь за рукоять своего пистолета, засунутого за кушак.

– Ты нарушаешь приказ, Косматый, – ответил тот, выхватывая из ножен шпагу. – Брось свой пистолет, подлец! Эй, Пьер, возьми на мушку Луиса!

Пьер уже и так выхватил пистолет и взвел курок. Луис растерянно крутил головой, глядя то на Пьера, то на Клода и Фернана. Его рука застыла на рукоятке пистолета.

– Я могу легко проткнуть твою вонючую глотку, Косматый! – прошипел Фернан, злобно глядя на матроса. – Но я не привык убивать беззащитных, поэтому защищайся, падаль болотная! – И с этими словами он сделал шаг назад, становясь в позицию для поединка.

– Ты сам хотел этого, идальго! – ответил пират и выхватил шпагу. Их клинки сошлись. Песок заструился у них под ногами. Противники оказались достойны друг друга. Лишь молодость Фернана и его занятия фехтованием с детских лет помогали сдержать яростный напор Косматого.

Удары следовали один за другим, а невольные зрители с замиранием сердец молча взирали на поединок. Пьер постоянно наблюдал за Луисом, но тот был увлечен зрелищем и отнял руку от оружия. Никола лениво повернул голову и с безразличным видом наблюдал за дерущимися.

Фернан схватился за лицо рукой, сквозь пальцы проступила кровь. Касательный удар рассек кожу щеки. Клод злорадно ухмыльнулся и сделал молниеносный выпад вперед, шпага прошла на волосок от бока Фернана, который тут же ударил противника плашмя по уху, ибо времени на перевод клинка не оказалось. Брызнула кровь, и на мгновение Клод оторопел. Это и решило дело.

С искаженным яростью лицом Фернан вонзил клинок в грудь матроса, и тот медленно и недоуменно стал заваливаться набок, выронив шпагу из тут же ослабевших рук. Он смотрел на рану, из которой медленно вытекала кровь, окрашивая одежду ярко-красной полосой.

Луис дернулся было в шлюпке, но Пьер перехватил его движение и крикнул:

– Стой на месте, Луис! Дело сделано. И сделано честно, ты и сам это видел. А теперь забирай своего друга. Он нам тут не нужен. Да, и не забудь оставить свое оружие. На корабле тебе выдадут новое, а нам тут все может пригодиться. И не вздумай устраивать самосуд Фернану. Все было по-честному, Никола подтвердит это.

– Черт с тобой, щенок! – выругался Луис, бросая яростные злобные взгляды на Пьера. Он вылез на берег, отбросил пистолет и шпагу, подошел к едва дышащему Клоду и спросил: – Как ты, Клод?

– Проклятый идальго все же достал меня, – прошептали его губы. – Но он мне заплатит за это на корабле. Помоги мне, а то я едва могу говорить, не то что идти. Ох!

Луис поднял приятеля и поволок по белому песку к шлюпке. Когда его укладывали, Никола бросил быстрый взгляд на Гардана и Пьера и тихо опустил в воду топор. Тот тихо булькнул и скрылся на мелководье. Вода медленно отступала.

– Эй, сосунки! – крикнул Луис. – Помогите столкнуть шлюпку в воду!

– Сначала брось весь запас пороха и пуль, Луис. На корабле такого добра много, а нам пригодится, – повторил Пьер, не сводя пистолета с фигуры португальца.

– Черт с тобой, сосунок! Получай и подавись ими, чтоб все это застряло в твоей вонючей глотке!

– Молодец, Луис! – осмелился пошутить Пьер. – Теперь можно и помочь хорошему человеку. Ребята, давай столкнем шлюпку в море, а то им придется ночевать с нами, а это не особенно приятное соседство.

Когда шлюпка закачалась на волне, Луис крикнул:

– Фернан, садись на весла с Никола! Быстрее, а то ведь солнце уже садится.

– Езжай, Луис! Мне и здесь неплохо. Я остаюсь. С вами на корабле мне делать нечего, лучше я поживу на острове, с друзьями, чем с настоящими волками. Езжайте!

Восторженные взгляды юношей не могли оторваться от спокойного лица Фернана. Это так их поразило, что лишило дара речи. Лишь спустя минуты они пришли в себя и стали тискать Фернана в своих объятиях, не замечая, что шлюпка уже отплыла достаточно далеко.

Наконец ребята немного успокоились. В лучах заходящего солнца они видели яркие очертания судна и шлюпку. Им было тоскливо видеть эту картину, жалко расставаться с привычными устоями жизни, с друзьями, с капитаном, которого они искренне уважали и ценили, со своими накоплениями, которые, конечно, никто им не отдал, со всем привычным, что окружало их два года с лишним, а может, и больше – кто из них считал месяцы и годы.

– Ладно, ребята, – молвил наконец Фернан, первым очнувшись от неприятного созерцания. – Теперь мы здесь одни, и надо подумать о жизни. И о наших друзьях. А они могут и вернуться. Месть – занятие заразительное, потому поспешим укрыться подальше от берега.

– Верно Фернан говорит, – заторопился Пьер. – Надо многое перенести в укромное место. Поторопимся, а то солнце уже село и скоро станет совсем темно. Вон звезды уже высыпали на небе.

– Погоди торопиться, – остановил друзей Гардан. – Лучше остаться в укрытии недалеко от берега. Надо наблюдать за кораблем и не быть застигнутыми врасплох во время сна.

– Хорошо, – согласился Фернан. – Пусть будет по-твоему. Укроемся за утесами и деревьями. Они совсем близко отсюда. Пошли туда, – Фернан указал рукой на ближние камни в окружении кустарника, пальм и деревьев. Они были не далее как в пятидесяти шагах от берега.

За несколько ходок юноши перетащили оружие и провизию к камням, соорудили навес из веток и листьев пальм, насобирали на пляже сухой морской травы для постелей.

В ночи слабо светились огни «Волка», и ребята с тоской в сердцах нет-нет да поглядывали на них, украдкой вздыхая. Было тоскливо и муторно на душе у каждого, но ведь жизнь продолжалась. Могло быть и хуже, а теперь у них много оружия, припасов, есть даже топор и шпаги с палашом.

Они не разводили огня, ждали, пока не исчезнут из виду фонари, горящие на судне. Они пропали из виду задолго до полуночи. Тогда ребята разожгли небольшой костер, подогрели воду в котелке и заварили чай. Кусок хлеба, банан и чай оказали на них заметное влияние. Сон сморил парней. Усталость трудного дня оказалась сильнее молодости. Комары уже не могли разбудить их.

Глава 22На острове, но не одни

Ее сердце яростно и глухо бухало у самого горла. Сиплое дыхание прерывалось от волнения. Сквозь густую листву кустарника она напряженно и внимательно всматривалась в шлюпку, которая медленно приближалась к берегу, наискосок от того места, где она затаилась.

Час назад она случайно бросила взгляд на море и замерла. Перед нею была фуста, она явно становилась на якорь. И теперь она с замиранием сердца наблюдала, как шлюпка уверенно приближается к берегу, входя в маленькую бухточку.

Она не шевелилась, лишь хлопала глазами и судорожно вздыхала, с волнением глядя на людей, которые высадились на берег и что-то обсуждали. Потом она догадалась, что они о чем-то спорят, увидела поединок и спешное отплытие шлюпки. Но трое людей остались на берегу. Она отчетливо видела их. Это были белые. Сомнений быть не могло. Их одежда, снаряжение, да и сам корабль не похожи были на туземные.

Она проследила, как люди переносили вещи, сами укрывались в листве, следя за кораблем. А он, приняв шлюпку, немедленно снялся с якоря и тут же оделся парусами. Она долго видела его огни, пока они не растворились в ночной темноте.

Это была молодая девушка. Изможденные черты лица нисколько не красили ее внешность, как и костлявое тело, кстати, совершенно голое. Даже небольшого передника на ней не было.

Она была китаянкой. Как она оказалась на этом пустынном острове, сколько времени провела в одиночестве? Причем в полном, иначе чем можно объяснить ее обнаженное тело?

Конечно, китайцев в этом районе мира было уже довольно много. Китайские мореплаватели плавали по этим морям и заходили дальше, до самой Африки, больше ста лет назад, множество китайских семей переселилось в различные места побережья юга и теперь нередко составляли большие поселения или городские районы.

И все же было странно, что такая молодая девушка, одна, голая, изможденная, стоит тут, в кустах и с трепещущим сердцем смотрит на людей. И когда огни корабля совсем пропали в ночи, она подождала еще несколько часов, поглядывая на звезды.

Затем, соблюдая невероятную осторожность, она стала красться в сторону маленького лагеря белых людей. Девушка не знала, где они укрылись, но не сомневалась, что легко сможет их обнаружить.

Она вышла на берег и побрела по нему, всматриваясь в песок, нашла место высадки и поединка. Опустилась на четвереньки и поползла в сторону кустов и камней, нагроможденных в беспорядке невдалеке.

Девушка останавливалась, прислушивалась и снова ползла, пока не уловила что-то, что заставило ее замереть. Совсем близко спали люди. Запах еды так дразнил ее, что в животе стали появляться рези, а ноздри расширились от жадно втягиваемого сладостного запаха.

Прислушавшись, она поползла дальше, пока не оказалась в нескольких футах от трех людей. Те безмятежно стали на травяной подстилке, вокруг лежали вещи, оружие и еда. Еда! Вот что больше всего привлекало девушку. Она торопливо, но осторожно стала рыскать по мешкам и корзинам. Нашла хлеб и жадно вонзила в него свои мелкие зубы. Больше ничего такого, что можно было бы положить в рот и тут же пожевать, ей найти не удалось. Рис надо долго варить, из муки придется испечь лепешки. Однако и того хлеба, что ей удалось найти, оказалось достаточно, чтобы хоть немного утолить жгучий голод, терзавший ее внутренности.

Схватив нож, лежащий на траве, девушка поспешила отползти и вскоре скрылась в темноте. Лес поглотил ее.

Проснувшиеся на рассвете друзья сразу же обратили внимание, что исчез хлеб и нож. Они встревожились. Фернан сказал:

– Что-то тут не так, ребята. Кто-то нас ограбил, и нам необходимо узнать, кто же именно.

– Точно, Фернан, – отозвался Гардан. – После завтрака надо обследовать окрестности. Может, что и обнаружим. Уже потом примемся за другое.

– Да, другого нам предстоит сделать много, – протянул Пьер, обеспокоенный не менее друзей. – Прежде всего надо подумать про еду. Как-то рыбу надо начать ловить. У Гардана всегда при себе были снасти для этого.