Пираты Карибского моря. Мертвецы не рассказывают сказки — страница 18 из 26

– Что ты делаешь? – ошеломленно спросил Генри, едва не выпустив из рук весла и поспешно отводя глаза в сторону.

– Поплавать собираюсь, – спокойно, как ни в чем не бывало, ответила Карина. – Я не знаю, что за люди на том корабле, но они гонятся не за мной, а за Джеком. Джек сидит в этой лодке. Значит, нужно поскорее прыгать в воду и плыть подальше от него.

– Прекрасно! Ты собираешься сделать именно то, что я сам сделал бы на твоем месте! – восхитился Джек.

Карина продолжала раздеваться.

– Я не смогу далеко уплыть в этом платье! – объяснила она, когда Генри попросил ее остановиться. И она сняла свое платье, не обращая внимания на недвусмысленные взгляды Джека и его язвительные замечания. Оставшись в невзрачной нижней рубашке – длинной, скрывающей фигуру от плеч до пяток, она встала на носу шлюпки.

– Это самый лучший бунт на борту, который мне когда-либо приходилось переживать, – сказал Джек, хотя Карина в своей нелепой рубашке выглядела так, будто и вовсе не раздевалась.

Карина сердито взглянула в последний раз на пирата и нырнула в воду. Генри же оставался сидеть, словно прирос к месту. Перед ним мелькнули обнаженные ноги девушки – зрелище было, по его мнению, совершенно неприличным, но в то же время таким... восхитительным! Он тряхнул головой. Не тот сейчас был момент, чтобы отвлекаться, пусть даже на такие ноги. Нужно принимать решение, и Карина, собственно говоря, подсказала, что ему следует делать. В конце концов, не за ними гонится капитан Салазар, а за Джеком, правильно? Значит...

Значит, самое лучшее – бросаться наутек, чтобы оказаться как можно дальше от Джека. Генри поднялся и начал снимать свой камзол.

Увидев, что Генри тоже собирается нырнуть в воду, Джек заговорил, приложив руку к сердцу:

– Ты собираешься бросить меня? После всего, что я для тебя сделал? – обиженно спросил он. – Бросишь меня, чтобы погнаться за девушкой без платья, в одних панталонах? Ну да, все мужики одинаковы!

Генри обернулся и ехидно ответил:

– В первоначальный план только что были внесены некоторые изменения. Твои слова, между прочим.

Он уже согнул колени, готовясь нырнуть, но тут из воды высунулась акулья пасть и щелкнула в каких-то сантиметрах от него.

И была эта акула не обычной. И не одна она, как выяснилось, была возле шлюпки, а целая стая. Это были призрачные твари, и двигались они намного быстрее, чем нормальные акулы. Присмотревшись, Генри увидел, что у одних акул из тела были вырваны куски, на других вообще почти не осталось мертвой, гнилой плоти. Здесь были акулы, у которых не хватало глаз, у некоторых изо рта торчали проржавевшие рыболовные крючья. Это были акулы из Треугольника Дьявола, попавшие туда так же, как Салазар с его людьми, и точно так же проклятые.

Единственным их намерением было убить Джека Воробья, а заодно и все живое, что попадется им на пути.

Отодвинувшись от борта шлюпки, Генри с ужасом принялся наблюдать за тем, как мертвые акулы начали откусывать куски обшивки, чтобы поскорее добраться до сидящих в шлюпке людей. Юноша схватил весло, попытался отогнать им жутких тварей – безуспешно. Джек выхватил свой пистолет, начал стрелять в воду. Результат оказался таким же – пули просто уносились в темную морскую глубину, не причиняя мертвым акулам ни малейшего вреда, а они тем временем продолжали грызть шлюпку.

– Смываться нужно! – крикнул Генри, в самый последний момент отдернув ногу, на которую нацелилась одна из призрачных тварей. – Я отвлеку их!

Генри схватил сброшенное на дно шлюпки платье Карины, нацепил его на весло и опустил за борт. Акулы немедленно бросились за платьем.

В ту же секунду одновременно произошли сразу три вещи. Во-первых, Генри бросился в воду и поплыл к острову Во-вторых, Джек попытался нырнуть в воду, но его нога застряла в отверстии, которое успели прогрызть в днище шлюпки призрачные акулы. А в-третьих, совсем рядом показался Салазар со своими мертвецами – они спрыгнули за борт «Немой Марии» и с перекошенными от ярости лицами летели над морем, не касаясь волн.

Джек посмотрел на свою застрявшую ногу, затем на уплывающего Генри, потом на догоняющих шлюпку призраков. Тяжело сглотнул. Да, бывал он в трудных переделках, но в такой... «Похоже, на этот раз мне не выбраться живым», – подумал он. Призрачная акула скользнула совсем рядом, задела опущенную в воду ногу Джека. Извиваясь ужом, Джек безуспешно пытался освободить ногу. Она застряла намертво. Все, теперь ему живым не уйти, если только... Если только...

Его взгляд остановился на так называемой «кошке» – крюке, которым цепляют шлюпку к борту судна. Пират улыбнулся. Есть идея!

Джек схватил привязанную к длинной веревке кошку и стал ждать приближения акул.

Выбрал одну из них – самую большую, со сквозными ранами на теле. Когда она подплыла ближе и раскрыла свою пасть, Джек ловко бросил кошку и загарпунил призрачную акулу крюком.

Акула немедленно рванула вперед. Крепко держась за веревку, Джек позволил акуле тянуть шлюпку за собой, направляя чудовище прочь от летящих над волнами призраков и ближе к острову. Когда шлюпка на огромной скорости поравнялась с медленно плывущим Генри, пират наклонился, схватил юношу одной рукой за воротник рубашки и втащил его в шлюпку. Когда Генри оказался на дне шлюпки, Джек лишь коротко кивнул – поблагодарить его мальчишка сможет позже, когда все будет позади.

Островок быстро приближался, уже видна была Карина – она как раз в это время выбиралась на берег. Джек слегка потянул веревку, поворачивая акулу к тому месту, где высадилась девушка.

– Держись! – крикнул он, обращаясь к Генри. Спустя несколько секунд акула наткнулась на сушу и мгновенно испарилась, а шлюпку по инерции вынесло на берег.

Высоко в воздух взлетел песок, водяные брызги, а когда они рассеялись, оказалось, что Джек, Генри и Карина лежат на берегу, слегка оглушенные, но целые и даже невредимые.

– В чем дело? Вы с ума сошли? – проворчала Карина, отряхивая прилипший к ее лицу песок. Все это время она стояла спиной к морю и, по счастью, не видела, какой ужас творится там, позади нее, над волнами.

– Карина, ты только не оборачивайся, пожалуйста, – предупредил ее Генри. Но сами знаете, если ты просишь девушку не оборачиваться, она обязательно обернется, это уж как пить дать.

– Нет, я взгляну, – ответила Карина, начиная поворачиваться. – Вы что, увидели еще какой-нибудь...

Она не договорила, застыла на месте. У нее затряслись опущенные вдоль тела руки. Теперь Карина увидела. Все увидела.

У самого берега, над кромкой воды висел в воздухе призрачный экипаж «Немой Марии». Выйти на сушу мертвецы не могли – не давало наложенное на них проклятие.

Кое-кто из мертвецов пытался это сделать, но тут же натыкался на невидимую стену и исчезал, как та акула, переживая еще одну смерть, на этот раз окончательную.

Капитан Салазар стоял чуть в стороне от своих людей и смотрел на живых своими темными, ледяными глазами.

– Джек Воробей, – тяжелым замогильным голосом произнес он. Еще несколько матросов из его экипажа сделали попытку прорваться вперед и тут же испарились.

– Они не смеют выйти на сушу! – расплылся в улыбке Джек и начал пританцовывать, напевая. – А я их не боюсь, не боюсь, не боюсь! А мне на них наплевать, наплевать, наплевать!

Стоявшая рядом с ним Карина молча открывала и закрывала рот, как выброшенная на песок рыба. Она видела, понимаете, своими глазами видела плывущих по воздуху мертвецов. Но это же невозможно! И эти мертвецы двигаются, хотя на их телах зияют ужасные раны. А еще она слышала слова их капитана, но мертвые не могут говорить! Наука... Нет, наука здесь ни при чем. Объяснение этому может быть только одно, и это... это...

– Призраки! – хрипло закричала Карина, к которой вернулся голос. – Призраки! Это призраки!

– Ты меня помнишь, Джек? – спросил Салазар, не обращая внимания на крики девушки.

– Ты выглядишь все таким же, – кивнул Джек. – Если не считать дыры в твоей черепушке. – Он еще раз оглядел Салазара с головы до ног и не удержался, чтобы не спросить: – А еще, по-моему, у тебя новые сапоги. Или я ошибаюсь?

– Призраки! – снова взвыла Карина, да так громко, что Джек подскочил на месте. Девушка, похоже, совсем спятила от страха. Она повернулась и бросилась бежать в глубь острова. Генри немедленно бросился следом за ней, оставив Джека один на один с призрачными гостями.

– Я буду ждать тебя, Джек, – заверил Салазар. – Ты еще узнаешь, что такое настоящая боль.

Джек посмотрел на Салазара, потом взглянул через плечо на убегавших Карину и Генри. Затем вновь перевел взгляд на Салазара. Что ж, их встречу пора заканчивать, пожалуй.

– Приятно было повидаться и поболтать с тобой, – сказал Джек, поворачиваясь спиной к морю. – Однако моя карта убегает, мне нужно догонять ее!

И с этими словами Джек припустил прочь, слыша за своей спиной злобный вой Салазара.

От этого воя Джек невольно передернулся. Как ни блефуй, но не сможет же он навсегда остаться на суше. Он же пират, верно? А это значит, что его судьба – стоять на капитанском мостике и вести свой корабль сквозь штили и шторма. А Салазар будет ждать, терпеливо ждать, когда Джек вновь выйдет в открытое море, в этом можно не сомневаться.

Глава двенадцатая

Лейтенант Скарфилд начинал терять терпение. Джек, Генри и Карина запятнали его репутацию, когда сумели избежать смерти на острове Сен-Мартен. Теперь лейтенант был готов сделать все, что в его силах, чтобы отыскать их – пусть даже для этого ему придется унизиться и попросить помощи у морской ведьмы Шансы.

Скарфилд наблюдал за тем, как его солдаты ведут эту женщину через гулкий мрачный тюремный вестибюль и дальше по коридору. Конвоиры шли с примкнутыми к заряженным ружьям штыками, но все равно заметно нервничали, старались держаться как можно дальше от гордо шагавшей ведьмы. Пятились от нее и другие заключенные, когда она проходила мимо решеток на их камерах.